Romans 14:8

Stephanus(i) 8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
LXX_WH(i)
    8 G1437 COND εαν G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2198 [G5725] V-PAS-1P ζωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 [G5725] V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G3767 CONJ ουν G2198 [G5725] V-PAS-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 [G5725] V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
Tischendorf(i)
  8 G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G2198 V-PAS-1P ζῶμεν, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν, G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν. G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G3767 CONJ οὖν G2198 V-PAS-1P ζῶμεν G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
Tregelles(i) 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
TR(i)
  8 G1437 COND εαν G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2198 (G5725) V-PAS-1P ζωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 (G5725) V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G3767 CONJ ουν G2198 (G5725) V-PAS-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 (G5725) V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
Nestle(i) 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
RP(i)
   8 G1437CONDεανG5037PRTτεG1063CONJγαρG2198 [G5725]V-PAS-1PζωμενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG1437CONDεανG5037PRTτεG599 [G5725]V-PAS-1PαποθνησκωμενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG599 [G5719]V-PAI-1PαποθνησκομενG1437CONDεανG5037PRTτεG3767CONJουνG2198 [G5725]V-PAS-1PζωμενG1437CONDεανG5037PRTτεG599 [G5725]V-PAS-1PαποθνησκωμενG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
SBLGNT(i) 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
f35(i) 8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
IGNT(i)
  8 G1437 εαν Both G5037 τε If G1063 γαρ For G2198 (G5725) ζωμεν We Should Live G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G2198 (G5719) ζωμεν We Should Live; G1437 εαν   G5037 τε And If G599 (G5725) αποθνησκωμεν We Should Die, G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die : G1437 εαν Both G5037 τε If G3767 ουν Then G2198 (G5725) ζωμεν We Should Live, G1437 εαν And G5037 τε If G599 (G5725) αποθνησκωμεν We Should Die, G3588 του The G2962 κυριου Lord's G2070 (G5748) εσμεν We Are.
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Both G1437 COND εαν If G2198 V-PAS-1P ζωμεν We Live G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G3588 T-DSM τω For Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5037 PRT τε And G1437 COND εαν If G599 V-PAS-1P αποθνησκωμεν We Die G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die G3588 T-DSM τω For Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5037 PRT τε Both G1437 COND εαν If G2198 V-PAS-1P ζωμεν We Live G5037 PRT τε And G1437 COND εαν If G599 V-PAS-1P αποθνησκωμεν We Die G3767 CONJ ουν Therefore G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
Vulgate(i) 8 sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus
Clementine_Vulgate(i) 8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
Wycliffe(i) 8 For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord.
Tyndale(i) 8 For none of vs lyveth his awne servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt. Yf we lyve we lyve to be at ye lordes will. And yf we dye we dye at ye lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes.
Coverdale(i) 8 For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES.
MSTC(i) 8 If we live, we live to be at the Lord's will. And if we die, we die at the Lord's will.
Matthew(i) 8 For none of vs lyueth his owne seruaunt: neyther doeth anye of vs dye hys owne seruaunte. Yf we lyue, we lyue to be at the Lordes wyll. And yf we dye, we dye at the Lordes wyll. Whether we lyue therfore or dye, we are the Lordes.
Great(i) 8 For none of vs lyueth for hym selfe, and no man dyeth for hym selfe. For yf we lyue, we lyue vnto the Lorde. And yf we dye, we dye vnto the Lord. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes.
Geneva(i) 8 For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.
Bishops(i) 8 For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes
DouayRheims(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
KJV(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
KJV_Cambridge(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Mace(i) 8 if we live, our life is appropriated to the Lord; and if we die, we die as his servants: whether we live therefore or die, we are the Lord's.
Whiston(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore or die, we are the Lord's.
Wesley(i) 8 Whether therefore we live or die, we are the Lord's.
Worsley(i) 8 but if we live, we live to the Lord; and if we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Haweis(i) 8 For whether we live, to the Lord we live, and whether we die, to the Lord we die; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord's.
Thomson(i) 8 For whether we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; so that whether we live or die, we are the Lord's.
Webster(i) 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Living_Oracles(i) 8 But whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's.
Etheridge(i) 8 For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we.
Murdock(i) 8 Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's.
Sawyer(i) 8 for if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord's.
Diaglott(i) 8 If both for we live, to the Lord we live; if and we die, to the Lord we die. If both therefore we live, if and we die, of the Lord we are.
ABU(i) 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Anderson(i) 8 For if we live, we live to the Lord; or if we die, we die to the Lord. "Whether, therefore, we live or die, we are the Lord s.
Noyes(i) 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Whether then we live or die, we are the Lords.
YLT(i) 8 for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
JuliaSmith(i) 8 For whether we live, to the Lord we live: and whether we die, to the Lord we die: therefore whether we live, and whether we die, we are of the Lord.
Darby(i) 8 For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord`s.
ERV(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
ASV(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord, or whether we die, we die unto the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Rotherham(i) 8 For both, if we live, unto the Lord, we live, and, if we die, unto the Lord, we die; whether therefore we live, the Lord’s, we are; or whether we die, the Lord’s, we are;
Twentieth_Century(i) 8 For, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
Godbey(i) 8 for if indeed we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then indeed if we live, and if we die, we are the Lord's.
WNT(i) 8 If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
Worrell(i) 8 For, if we live, we live to the Lord; and, if we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's.
Moffatt(i) 8 if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. Thus we are the Lord's whether we live or die;
Goodspeed(i) 8 if we live, we are responsible to the Lord, and if we die, we are responsible to him; so whether we live or die, we belong to the Lord.
Riverside(i) 8 If we live we live for the Lord and if we die we die for the Lord. So whether we live or die we are the Lord's.
MNT(i) 8 If we live, we live unto our Lord; if we die, we die unto our Lord. So then, whether we live or die, we belong to our Lord.
Lamsa(i) 8 For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD.
CLV(i) 8 For both, if we should be living, to the Lord are we living, and if we should be dying, to the Lord are we dying. Then, both if we should be living and if we should be dying, we are the Lord's."
Williams(i) 8 indeed, if we live, we always live in relation to the Lord, and if we die, we always die in relation to the Lord. So whether we live or die we belong to the Lord.
BBE(i) 8 As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.
MKJV(i) 8 For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore both if we live, and if we die, we are the Lord's.
LITV(i) 8 For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then both if we live, and if we die, we are the Lord's.
ECB(i) 8 For whenever we live, we live to Adonay; and whenever we die, we die to Adonay: so whenever we live, whenever we die, we are to Adonay.
AUV(i) 8 For if we live, it is for the Lord’s [honor]; or if we die, it is for the Lord’s [honor]. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
ACV(i) 8 For both if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Both if we live and if we die, therefore, we are the Lord's.
Common(i) 8 If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
WEB(i) 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
NHEB(i) 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
AKJV(i) 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
KJC(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
KJ2000(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
UKJV(i) 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
RKJNT(i) 8 For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord: therefore, whether we live or die, we are the Lord's.
RYLT(i) 8 for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
EJ2000(i) 8 For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
CAB(i) 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord's.
WPNT(i) 8 Because if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
JMNT(i) 8 For it follows, both if we are (or: should be) living, in the Lord (or: for, to and by the Lord [= Yahweh or Christ]) we are (or: could and should be) living, and then, if we may (or: would) be dying, in, for, to and by the Lord we would be dying. Then, both if we are living, and if we may be dying, we are the Lord's (we constantly exist being of [Yahweh]; we continuously belong to the Lord; we are from the Owner).
NSB(i) 8 For if we live, we live to God and if we die, we die to God. Therefore should we live or die, we are God’s.
ISV(i) 8 If we live, we live to honor the Lord; and if we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
LEB(i) 8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord's.
BGB(i) 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
BIB(i) 8 ἐάν (If) τε (both) γὰρ (for) ζῶμεν (we should live), τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) ζῶμεν (we live); ἐάν (if) τε (also) ἀποθνήσκωμεν (we should die), τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) ἀποθνήσκομεν (we die). ἐάν (If) τε (both) οὖν (therefore) ζῶμεν (we should live), ἐάν (if) τε (also) ἀποθνήσκωμεν (we should die), τοῦ (the) Κυρίου (Lord’s) ἐσμέν (we are).
BLB(i) 8 For both if we should live, we live to the Lord; and if we should die, we die to the Lord. Therefore both if we should live and if we should die, we are the Lord’s.
BSB(i) 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
MSB(i) 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
MLV(i) 8 For in both, if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; therefore, in both, if we live or die, we are the Lord’s.
VIN(i) 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
Luther1545(i) 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.
Luther1912(i) 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.
ELB1871(i) 8 Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn.
ELB1905(i) 8 Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn.
DSV(i) 8 Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.
DarbyFR(i) 8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
Martin(i) 8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Segond(i) 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
SE(i) 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos.
ReinaValera(i) 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.
JBS(i) 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos.
Albanian(i) 8 sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi.
RST(i) 8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܕܐܢ ܚܐܝܢܢ ܠܡܪܢ ܚܐܝܢܢ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܢ ܚܝܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܕܡܪܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 8 لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن.
Amharic(i) 8 በሕይወት ሆነን ብንኖር ለጌታ እንኖራለንና፥ ብንሞትም ለጌታ እንሞታለን። እንግዲህ በሕይወት ሆነን ብንኖር ወይም ብንሞት የጌታ ነን።
Armenian(i) 8 քանի որ եթէ ապրինք՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ապրինք, ու եթէ մեռնինք՝ Տէրո՛ջ համար կը մեռնինք: Ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ մեռնինք՝ մենք Տէրո՛ջն ենք:
Basque(i) 8 Ecen edo dela vici garén, Iaunari vici gara: edo dela hiltzen garén, Iaunari hiltzen gara. Beraz nahi bada vici garén, nahi bada hiltzen garén, Iaunaren gara
Bulgarian(i) 8 Понеже, ако живеем, за Господа живеем и ако умираме, за Господа умираме. И така, дали живеем, или умираме, на Господа сме.
Croatian(i) 8 Doista, ako živimo, Gospodinu živimo, i ako umiremo, Gospodinu umiremo. Živimo li dakle ili umiremo - Gospodinovi smo.
BKR(i) 8 Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme.
Danish(i) 8 thi baade dersom vi leve, leve vi Herren, og dersom vi døe, døe vi Herren; derfor, enten vi leve, eller vi døde, ere vi Herrens.
CUV(i) 8 我 們 若 活 著 , 是 為 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 為 主 而 死 。 所 以 , 我 們 或 活 或 死 總 是 主 的 人 。
CUVS(i) 8 我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。
Esperanto(i) 8 CXar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas, ni mortas al la Sinjoro; cxu ni vivas do, aux mortas, al la Sinjoro ni apartenas.
Estonian(i) 8 Sest kui me elame, siis elame Issandale, ja kui me sureme, siis sureme Issandale. Kas me siis elame või sureme, oleme Issanda Omad!
Finnish(i) 8 Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme.
FinnishPR(i) 8 Jos me elämme, niin elämme Herralle, ja jos kuolemme, niin kuolemme Herralle. Sentähden, elimmepä tai kuolimme, niin me olemme Herran omat.
Haitian(i) 8 si n'ap mouri, n'ap mouri pou Seyè a tou. Konsa, kit nou vivan, kit nou mouri, se pou Seyè a nou ye.
Hungarian(i) 8 Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk.
Indonesian(i) 8 Kalau kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan kalau kita mati, kita pun mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.
Italian(i) 8 Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore.
Japanese(i) 8 われら生くるも主のために生き、死ぬるも主のために死ぬ。然れば生くるも死ぬるも我らは主の有なり。
Kabyle(i) 8 Axaṭer ma nedder, nedder i Ṛebbi, ma nemmut, nemmut i Ṛebbi. Ihi ama nedder ama nemmut, nukni d ayla n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라
Latvian(i) 8 Ja tad mēs dzīvojam, dzīvojam Kungam, ja mirstam, mirstam Kungam. Tātad, vai mēs dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Kungam.
Lithuanian(i) 8 Jei mes gyvename, gyvename Viešpačiui, ir jeigu mirštame, Viešpačiui mirštame. Todėl, ar mes gyvename, ar mirštame,­ esame Viešpaties.
PBG(i) 8 Bo choć żyjemy, Panu żyjemy; choć umieramy, Panu umieramy; przetoż choć i żyjemy, choć i umieramy, Pańscy jesteśmy.
Portuguese(i) 8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
Norwegian(i) 8 for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til.
Romanian(i) 8 Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim; şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi sîntem ai Domnului.
Ukrainian(i) 8 Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні!
UkrainianNT(i) 8 Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї.