Romans 10:3-4
LXX_WH(i)
3
G50 [G5723]
V-PAP-NPM
αγνοουντες
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-ASF
την
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G2398
A-ASF
ιδιαν
G1343
N-ASF
| | " δικαιοσυνην "
G2212 [G5723]
V-PAP-NPM
| ζητουντες
G2476 [G5658]
V-AAN
στησαι
G3588
T-DSF
τη
G1343
N-DSF
δικαιοσυνη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3756
PRT-N
ουχ
G5293 [G5648]
V-2API-3P
υπεταγησαν
Tischendorf(i)
3
G50
V-PAP-NPM
ἀγνοοῦντες
G1063
CONJ
γὰρ
G3588
T-ASF
τὴν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1343
N-ASF
δικαιοσύνην,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G2398
A-ASF
ἰδίαν
G1343
N-ASF
δικαιοσύνην
G2212
V-PAP-NPM
ζητοῦντες
G2476
V-AAN
στῆσαι,
G3588
T-DSF
τῇ
G1343
N-DSF
δικαιοσύνῃ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3756
PRT-N
οὐχ
G5293
V-2API-3P
ὑπετάγησαν·
TR(i)
3
G50 (G5723)
V-PAP-NPM
αγνοουντες
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-ASF
την
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G2398
A-ASF
ιδιαν
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
G2212 (G5723)
V-PAP-NPM
ζητουντες
G2476 (G5658)
V-AAN
στησαι
G3588
T-DSF
τη
G1343
N-DSF
δικαιοσυνη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3756
PRT-N
ουχ
G5293 (G5648)
V-2API-3P
υπεταγησαν
RP(i)
3
G50 [G5723]V-PAP-NPMαγνοουντεvG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG2476 [G5658]V-AANστησαιG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουχG5293 [G5648]V-2API-3Pυπεταγησαν
IGNT(i)
3
G50 (G5723)
αγνοουντες
Being Ignorant Of
G1063
γαρ
For
G3588
την
The
G3588
του
Of
G2316
θεου
God
G1343
δικαιοσυνην
Righteousness,
G2532
και
And
G3588
την
Their
G2398
ιδιαν
Own
G1343
δικαιοσυνην
Righteousness
G2212 (G5723)
ζητουντες
Seeking
G2476 (G5658)
στησαι
To Establish,
G3588
τη
To The
G1343
δικαιοσυνη
Righteousness
G3588
του
Of
G2316
θεου
God
G3756
ουχ
They
G5293 (G5648)
υπεταγησαν
Submitted Not.
ACVI(i)
3
G1063
CONJ
γαρ
For
G50
V-PAP-NPM
αγνοουντες
Not Understanding
G3588
T-ASF
την
Tha
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
Righteousness
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G2532
CONJ
και
And
G2212
V-PAP-NPM
ζητουντες
Seeking
G2476
V-AAN
στησαι
To Establish
G3588
T-ASF
την
Tha
G2398
A-ASF
ιδιαν
Own
G1343
N-ASF
δικαιοσυνην
Righteousness
G5293
V-2API-3P
υπεταγησαν
They Submitted
G3756
PRT-N
ουχ
Not
G3588
T-DSF
τη
To Tha
G1343
N-DSF
δικαιοσυνη
Righteousness
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
DouayRheims(i)
3 For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
4 For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth.
KJV_Cambridge(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Living_Oracles(i)
3 for being ignorant of God's justification, and seeking to establish their own, they have not submitted to the justification which is of God.
4 For Christ is the end of the law for justification to every believer.
JuliaSmith(i)
3 For not knowing the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not been subjected to the justice of God.
4 For Christ the end of the law for justice to every one believing.
JPS_ASV_Byz(i)
3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
Twentieth_Century(i)
3 For, in their ignorance of the Divine Righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the Divine Righteousness.
4 For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him.
AUV(i)
3 For they did not know about God’s way of making people right with Himself, so they attempted to establish their own way. In doing this they did not submit to God’s way for being made right with Him.
4 So, Christ has brought an end to the law [as a means] of being made right with God for every person who believes [in Him].
JMNT(i)
3 For they, being continuously ignorant of God's Way pointed out (or: habitually failing to recognize the rightwisedness and fairness, which are God, and the right relationships from God in His covenant justice) and constantly seeking to establish (to set and make to stand) their own way pointed out (plan of rightness in relational dealings), were not placed under, and humbly aligned to, God's Way pointed out (or: subjected to God's just path and plan of fairness, or arranged under the rightwisedness from God [= brought into God's covenant participation]),
4 for you see, Christ [is] an end of Law (or: for Christ [is] Law’s goal and destiny; for [the] Anointing [is] termination from [the] Law; for Christ [was the] final act of [the] Law) [leading] into the Way pointed out in fair and equitable dealings, and rightwised [covenant] relationships of justice, to, for and in everyone habitually trusting and believing (or: because Christ [entering] into the pointed-out Way – in everyone normally exercising faith with conviction, and with each person remaining loyal – [is; brings] Law's climax).
BIB(i)
3 ἀγνοοῦντες (Being ignorant of) γὰρ (for) τὴν (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δικαιοσύνην (righteousness), καὶ (and) τὴν (the) ἰδίαν (own) [δικαιοσύνην] (righteousness) ζητοῦντες (seeking) στῆσαι (to establish), τῇ (to the) δικαιοσύνῃ (righteousness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐχ (not) ὑπετάγησαν (they submitted).
4 τέλος (The end) γὰρ (for) νόμου (of law) Χριστὸς (is Christ), εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness) παντὶ (to everyone) τῷ (-) πιστεύοντι (believing).
Luther1545(i)
3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
Luther1912(i)
3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
ReinaValera(i)
3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
Indonesian(i)
3 Mereka tidak mengetahui caranya Allah membuat hubungan manusia dengan Dia menjadi baik kembali. Dan karena mereka mau mengikuti cara mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada cara yang ditunjuk Allah.
4 Hukum agama sudah dipenuhi oleh Kristus. Jadi setiap orang yang percaya kepada Kristus, hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali.
ItalianRiveduta(i)
3 Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
4 poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
Lithuanian(i)
3 Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui.
4 Nes įstatymo pabaigaKristus, išteisinimui kiekvieno, kuris tiki.
Portuguese(i)
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
UkrainianNT(i)
3 Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся. 4 Кінець бо закону - Христос, на праведність кожному віруючому.
SBL Greek NT Apparatus
3 ἰδίαν WH Treg ] + δικαιοσύνην NIV RP
3 ἰδίαν WH Treg ] + δικαιοσύνην NIV RP