Romans 10:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G50 αγνοούντες γαρ G1063   G3588 την G3588 του G2316 θεού δικαιοσύνην G1343   G2532 και G3588 την G2398 ιδίαν G1343 δικαιοσύνην G2212 ζητούντες G2476 στήσαι G3588 τη G1343 δικαιοσύνη G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ G5293 υπετάγησαν
  4 G5056 τέλος G1063 γαρ G3551 νόμου G5547 χριστός G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G3956 παντί G3588 τω G4100 πιστεύοντι
Stephanus(i) 3 αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν 4 τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
LXX_WH(i)
    3 G50 [G5723] V-PAP-NPM αγνοουντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G1343 N-ASF | | " δικαιοσυνην " G2212 [G5723] V-PAP-NPM | ζητουντες G2476 [G5658] V-AAN στησαι G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G5293 [G5648] V-2API-3P υπεταγησαν
    4 G5056 N-NSN τελος G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G5547 N-NSM χριστος G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι
Tischendorf(i)
  3 G50 V-PAP-NPM ἀγνοοῦντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2398 A-ASF ἰδίαν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G2476 V-AAN στῆσαι, G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐχ G5293 V-2API-3P ὑπετάγησαν·
  4 G5056 N-NSN τέλος G1063 CONJ γὰρ G3551 N-GSM νόμου G5547 N-NSM Χριστὸς G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι.
Tregelles(i) 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. 4
Τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
TR(i)
  3 G50 (G5723) V-PAP-NPM αγνοουντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G2476 (G5658) V-AAN στησαι G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G5293 (G5648) V-2API-3P υπεταγησαν
  4 G5056 N-NSN τελος G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G5547 N-NSM χριστος G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι
Nestle(i) 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
RP(i)
   3 G50 [G5723]V-PAP-NPMαγνοουντεvG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG2476 [G5658]V-AANστησαιG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουχG5293 [G5648]V-2API-3Pυπεταγησαν
   4 G5056N-NSNτελοvG1063CONJγαρG3551N-GSMνομουG5547N-NSMχριστοvG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντι
SBLGNT(i) 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
f35(i) 3 αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν 4 τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
IGNT(i)
  3 G50 (G5723) αγνοουντες Being Ignorant Of G1063 γαρ For G3588 την The G3588 του Of G2316 θεου God G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G3588 την Their G2398 ιδιαν Own G1343 δικαιοσυνην Righteousness G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G2476 (G5658) στησαι To Establish, G3588 τη To The G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουχ They G5293 (G5648) υπεταγησαν Submitted Not.
  4 G5056 τελος "the" End G1063 γαρ For G3551 νομου Of Law G5547 χριστος Christ G1519 εις "is" For G1343 δικαιοσυνην Righteousness G3956 παντι To Every One G3588 τω That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G50 V-PAP-NPM αγνοουντες Not Understanding G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G2476 V-AAN στησαι To Establish G3588 T-ASF την Tha G2398 A-ASF ιδιαν Own G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G5293 V-2API-3P υπεταγησαν They Submitted G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   4 G1063 CONJ γαρ For G5547 N-NSM χριστος Anointed G5056 N-NSN τελος End G3551 N-GSM νομου Of Law G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes
Vulgate(i) 3 ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti 4 finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
Clementine_Vulgate(i) 3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. 4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
Wycliffe(i) 3 For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God. 4 For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth.
Tyndale(i) 3 For they are ignoraut of the rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which is of valew before God. 4 For Christ is the ende of the lawe to iustifie all that beleve.
Coverdale(i) 3 For they knowe not the righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is off value before God. 4 For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth.
MSTC(i) 3 For they are ignorant of the righteousness which is allowed before God, and go about to establish their own righteousness: and therefore, are not obedient unto the righteousness which is of value before God. 4 For Christ is the end of the law to justify all that believe.
Matthew(i) 3 For they are ignoraunte of the ryghteousnes whiche is alowed before God, and go aboute to stablish theyr owne ryghtuousnes, and therfore are not obediente vnto the ryghtuousnes whiche is of valoure before God. 4 For Christe is the ende of the lawe, to iustifye all that beleue.
Great(i) 3 For they beynge ignoraunt of Goddes ryghtewesnes, and goynge aboute to stablysshe theyr awne ryghtewesnes, haue not bene obedient vnto the ryghtewesnes of God. 4 For Christ is the fulfyllyng of the lawe, to iustyfye all that beleue.
Geneva(i) 3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God. 4 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.
Bishops(i) 3 For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of God 4 For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue
DouayRheims(i) 3 For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God. 4 For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth.
KJV(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
KJV_Cambridge(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Mace(i) 3 because being ignorant of the justice which is of God, and going about to establish a justification of their own, they have not submitted themselves to that which is of God. 4 for the end of the law was to bring men to Christ, that every one who believeth, might be justified.
Whiston(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Wesley(i) 3 For they being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Worsley(i) 3 For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God. 4 For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer.
Haweis(i) 3 For being ignorant of the righteousness which is of God, and seeking to establish a righteousness of their own, they have not submitted to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Thomson(i) 3 For being ignorant of the righteousness of God's appointment, and seeking to establish a righteousness of their own, they did not submit themselves to God's righteousness. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believeth:
Webster(i) 3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Living_Oracles(i) 3 for being ignorant of God's justification, and seeking to establish their own, they have not submitted to the justification which is of God. 4 For Christ is the end of the law for justification to every believer.
Etheridge(i) 3 But the righteousness of Aloha they know not, but seek the righteousness of themselves to establish, and on this account to the righteousness of Aloha they have not become subject. 4 For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him.
Murdock(i) 3 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness: and therefore they have not submitted themselves to the righteousness of God. 4 For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him.
Sawyer(i) 3 for not knowing God's righteousness, and seeking to set up their righteousness, they have not submitted themselves to God's righteousness. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
Diaglott(i) 3 Being ignorant for the of the God righteousness, and the own seeking to establish, to the righteousness of the God not they were brought under. 4 An end for a law Anointed, for righteousness to every one to the believing.
ABU(i) 3 For not knowing the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness, to every one that believes.
Anderson(i) 3 For being ignorant of God's plan of justification, and seeking to establish their own plan of justification, they have not submitted to God's plan of justification. 4 For Christ is the end of the law for justification, to every one that believes.
Noyes(i) 3 For being ignorant of the righteousness which is of God, and endeavoring to establish a righteousness of their own, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God. 4 For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness.
YLT(i) 3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit. 4 For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
JuliaSmith(i) 3 For not knowing the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not been subjected to the justice of God. 4 For Christ the end of the law for justice to every one believing.
Darby(i) 3 For they, being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God. 4 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
ERV(i) 3 For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
ASV(i) 3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
Rotherham(i) 3 For, not knowing God’s righteousness and, their own, seeking to establish, unto the righteousness of God, have they not submitted; 4 For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth.
Twentieth_Century(i) 3 For, in their ignorance of the Divine Righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the Divine Righteousness. 4 For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him.
Godbey(i) 3 for being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes.
WNT(i) 3 Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness. 4 For as a means of righteousness Christ is the termination of Law to every believer.
Worrell(i) 3 for, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God; 4 for Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes.
Moffatt(i) 3 They would not surrender to the righteousness of God, because they were ignorant of his righteousness and therefore essayed to set up a righteousness of their own. 4 Now Christ is an end to law, so as to let every believer have righteousness.
Goodspeed(i) 3 For in their ignorance of God's way of uprightness and in the attempt to set up one of their own, they refused to conform to God's way of uprightness. 4 For Christ marks the termination of law, so that now anyone who has faith may attain uprightness.
Riverside(i) 3 For, ignorant of God's righteousness and seeking to establish their own, they have not submitted to God's righteousness. 4 For Christ is the end of the Law for righteousness to every believer.
MNT(i) 3 For because they were ignorant of God's righteousness, and sought to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God. 4 For to every believer Christ is an end of law as a means of righteousness.
Lamsa(i) 3 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness, and because of this, they have not submitted themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes.
CLV(i) 3 For they, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, were not subjected to the righteousness of God." 4 For Christ is the consummation of law for righteousness to everyone who is believing.
Williams(i) 3 For they were ignorant of God's way of right standing and were trying to set up one of their own, and so would not surrender to God's way of right standing. 4 For Christ has put an end to law as a way to right standing for everyone who puts his trust in Him.
BBE(i) 3 Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
MKJV(i) 3 For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness for everyone who believes.
LITV(i) 3 For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of law for righteousness to everyone that believes.
ECB(i) 3 For, unknowing of the justness of Elohim and seeking to set their own justness, subjugate themselves not to the justness of Elohim. 4 For Messiah is the completion/shalom of the torah to justness to everyone who trusts.
AUV(i) 3 For they did not know about God’s way of making people right with Himself, so they attempted to establish their own way. In doing this they did not submit to God’s way for being made right with Him. 4 So, Christ has brought an end to the law [as a means] of being made right with God for every person who believes [in Him].
ACV(i) 3 For not understanding the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of law for righteousness, to every man who believes.
Common(i) 3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness. 4 For Christ is the end of the law, that there may be righteousness for everyone who believes.
WEB(i) 3 For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
NHEB(i) 3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
AKJV(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
KJC(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
KJ2000(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone that believes.
UKJV(i) 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
RKJNT(i) 3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they have not submitted themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law, so that there may be righteousness for every one who believes.
RYLT(i) 3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit. 4 For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
EJ2000(i) 3 For they, being ignorant of God’s righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law, to give righteousness to every one that believes.
CAB(i) 3 For they, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone that believes.
WPNT(i) 3 For they, failing to understand God’s righteousness and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to God’s righteousness. 4 Now for everyone who believes into righteousness, Christ is the end of the law
JMNT(i) 3 For they, being continuously ignorant of God's Way pointed out (or: habitually failing to recognize the rightwisedness and fairness, which are God, and the right relationships from God in His covenant justice) and constantly seeking to establish (to set and make to stand) their own way pointed out (plan of rightness in relational dealings), were not placed under, and humbly aligned to, God's Way pointed out (or: subjected to God's just path and plan of fairness, or arranged under the rightwisedness from God [= brought into God's covenant participation]), 4 for you see, Christ [is] an end of Law (or: for Christ [is] Law’s goal and destiny; for [the] Anointing [is] termination from [the] Law; for Christ [was the] final act of [the] Law) [leading] into the Way pointed out in fair and equitable dealings, and rightwised [covenant] relationships of justice, to, for and in everyone habitually trusting and believing (or: because Christ [entering] into the pointed-out Way – in everyone normally exercising faith with conviction, and with each person remaining loyal – [is; brings] Law's climax).
NSB(i) 3 They are ignorant of God’s righteousness. They seek to establish their own righteousness and have not submitted to the righteousness of God. 4 Christ is the end of the law for righteousness to everyone who exerts active faith.
ISV(i) 3 For they are ignorant of the righteousness that comes from God while they try to establish their own, and they have not submitted to God’s means to attain righteousness. 4 For the Messiah is the culmination of the Law as far as righteousness is concerned for everyone who believes.
LEB(i) 3 For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own,* they did not subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
BGB(i) 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
BIB(i) 3 ἀγνοοῦντες (Being ignorant of) γὰρ (for) τὴν (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δικαιοσύνην (righteousness), καὶ (and) τὴν (the) ἰδίαν (own) [δικαιοσύνην] (righteousness) ζητοῦντες (seeking) στῆσαι (to establish), τῇ (to the) δικαιοσύνῃ (righteousness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐχ (not) ὑπετάγησαν (they submitted). 4 τέλος (The end) γὰρ (for) νόμου (of law) Χριστὸς (is Christ), εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness) παντὶ (to everyone) τῷ (-) πιστεύοντι (believing).
BLB(i) 3 For being ignorant of the righteousness of God and seeking to establish the own righteousness, they did not submit to the righteousness of God. 4 For the end of Law is Christ, unto righteousness to everyone believing.
BSB(i) 3 Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. 4 For Christ is the end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.
MSB(i) 3 Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. 4 For Christ is the end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.
MLV(i) 3 For being ignorant of God’s righteousness and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
VIN(i) 3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness. 4 For Christ is the end of the law, so that there may be righteousness for every one who believes.
Luther1545(i) 3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. 4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
Luther1912(i) 3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. 4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
ELB1871(i) 3 Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene [Gerechtigkeit] aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen. 4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 3 Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen. 4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
DSV(i) 3 Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen. 4 Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
DarbyFR(i) 3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. 4 Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant.
Martin(i) 3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. 4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
Segond(i) 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
SE(i) 3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios. 4 Porque el fin de la ley es el Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
ReinaValera(i) 3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios. 4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
JBS(i) 3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios. 4 Porque el fin de la ley es Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
Albanian(i) 3 Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë, 4 sepse përfundimi i ligjit është Krishti, për shfajësimin e kujtdo që beson.
RST(i) 3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, 4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.
Peshitta(i) 3 ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܠܐ ܒܥܘ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܢܩܝܡܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܫܬܥܒܕܘ ܀ 4 ܤܟܗ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܠܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܀
Arabic(i) 3 لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله. 4 لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن.
Amharic(i) 3 የእግዚአብሔርን ጽድቅ ሳያውቁ የራሳቸውንም ጽድቅ ሊያቆሙ ሲፈልጉ፥ ለእግዚአብሔር ጽድቅ አልተገዙም። 4 የሚያምኑ ሁሉ ይጸድቁ ዘንድ ክርስቶስ የሕግ ፍጻሜ ነውና።
Armenian(i) 3 Քանի որ՝ անգիտանալով Աստուծոյ արդարութիւնը եւ ջանալով հաստատել իրե՛նց արդարութիւնը՝ անոնք չհպատակեցան Աստուծոյ արդարութեան: 4 Որովհետեւ Քրիստո՛ս է Օրէնքին վախճանը՝ ամէն հաւատացեալի արդարութեան համար:
Basque(i) 3 Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu. 4 Ecen Leguearen fina Christ da, sinhesten duen guciaren iustitiatan.
Bulgarian(i) 3 Понеже, като не познаваха Божията правда и като искаха да установят своята собствена, не се покориха на Божията правда. 4 Защото Христос е краят на закона за правда на всеки, който вярва.
Croatian(i) 3 Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše. 4 Jer dovršetak je Zakona Krist - na opravdanje svakomu tko vjeruje.
BKR(i) 3 Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni. 4 Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.
Danish(i) 3 thi da de ikke kjende Guds Retfærdighed og tragte efter at oprette en egen Retfærdighed, underkaste de sig ikke Guds Retfærdighed. 4 Thi Christus er Lovens Ende, til Retfærdighed for hver den, som tror.
CUV(i) 3 因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 。 4 律 法 的 總 結 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 著 義 。
CUVS(i) 3 因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。 4 律 法 的 总 结 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 着 义 。
Esperanto(i) 3 CXar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian propran justecon, ili ne subigxis al la justeco de Dio. 4 CXar Kristo estas la fino de la legxo por justeco por cxiu, kiu kredas.
Estonian(i) 3 sest kui nad ei mõista Jumala õigust ja püüavad üles seada oma õigust, siis ei ole nad alistunud Jumala õigusele. 4 Sest käsu lõppsiht on Kristus õiguseks igaühele, kes usub.
Finnish(i) 3 Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset: 4 Sillä Kristus on lain loppu, jokaiselle uskovaiselle vanhurskaudeksi.
FinnishPR(i) 3 sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta, vaan koettavat pystyttää omaa vanhurskauttaan, eivät he ole alistuneet Jumalan vanhurskauden alle. 4 Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
Haitian(i) 3 Yo pa t' konprann ki jan Bondye t'ap fè lèzòm gras. Yo te pito chache fè sa nan jan pa yo. Se konsa yo pa t' asepte jan Bondye te vle fè l' la. 4 Paske, avèk Kris la, lalwa a jwenn bout li. Konsa, Bondye fè tout moun ki kwè nan Kris la gras.
Hungarian(i) 3 Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek. 4 Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára.
Indonesian(i) 3 Mereka tidak mengetahui caranya Allah membuat hubungan manusia dengan Dia menjadi baik kembali. Dan karena mereka mau mengikuti cara mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada cara yang ditunjuk Allah. 4 Hukum agama sudah dipenuhi oleh Kristus. Jadi setiap orang yang percaya kepada Kristus, hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali.
Italian(i) 3 Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio. 4 Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.
ItalianRiveduta(i) 3 Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio; 4 poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
Japanese(i) 3 それは神の義を知らず、己の義を立てんとして、神の義に服はざればなり。 4 キリストは凡て信ずる者の義とせられん爲に律法の終となり給へり。
Kabyle(i) 3 Imi ur ḥsiben ara lḥeqq i d yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi yerna țnadin ad sbedden lḥeqq-nsen iman-nsen, ur ḍuɛen ara lḥeqq i d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi; 4 axaṭer Lmasiḥ, d nețța i ț-țaggara n ccariɛa, i d lḥeqq n wid yumnen meṛṛa.
Korean(i) 3 하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의를 복종치 아니하였느니라 4 그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라
Latvian(i) 3 Pārprazdami Dieva taisnību un cenzdamies nostiprināt savu, viņi nepakļāvās Dieva taisnībai. 4 Jo likuma gala mērķis ir Kristus, kas katram ticīgajam sagādā attaisnojumu.
Lithuanian(i) 3 Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui. 4 Nes įstatymo pabaiga­Kristus, išteisinimui kiekvieno, kuris tiki.
PBG(i) 3 Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani. 4 Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.
Portuguese(i) 3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus. 4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
Norwegian(i) 3 for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet. 4 For Kristus er lovens ende, til rettferdighet for hver den som tror.
Romanian(i) 3 pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu. 4 Căci Hristos este sfîrşitul Legii, pentruca oricine crede în El, să poată căpăta neprihănirea.
Ukrainian(i) 3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. 4 Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.
UkrainianNT(i) 3 Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся. 4 Кінець бо закону - Христос, на праведність кожному віруючому.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἰδίαν WH Treg ] + δικαιοσύνην NIV RP