Revelation 9:6

Stephanus(i) 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 [G5692] V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 [G5692] V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G2212 V-FAI-3P ζητήσουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1937 V-FAI-3P ἐπιθυμήσουσιν G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 (G5692) V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 (G5692) V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG2212 [G5692]V-FAI-3PζητησουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-3PευρησουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1937 [G5692]V-FAI-3PεπιθυμησουσινG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοv
SBLGNT(i) 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.
f35(i) 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται απ αυτων ο θανατοv
IGNT(i)
  6 G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις   G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G2212 (G5692) ζητησουσιν   G3588 οι Shall Seek G444 ανθρωποι   G3588 τον Men G2288 θανατον Death, G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5692) ευρησουσιν Shall Find G846 αυτον It; G2532 και And G1937 (G5692) επιθυμησουσιν Shall Desire G599 (G5629) αποθανειν To Die, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται   G3588 ο Shall Flee G2288 θανατος Death G575 απ From G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν Will Seek G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν Will Find G846 P-ASM αυτον It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1937 V-FAI-3P επιθυμησουσιν They Will Long G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G5343 V-FDI-3S φευξεται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
Clementine_Vulgate(i) 6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.
Wycliffe(i) 6 And in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem.
Tyndale(i) 6 And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the.
Coverdale(i) 6 And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them.
MSTC(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall fly from them.
Matthew(i) 6 And in those dayes shal men seke death, and shal not finde it, and shall desyre to dye, and death shal flye from them.
Great(i) 6 And in those dayes shall men seke deeth, and shall not finde it, & shall desyre to dye, and deeth shall flye from them.
Geneva(i) 6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them.
Bishops(i) 6 And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them
DouayRheims(i) 6 And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them.
KJV(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJV_Cambridge(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Mace(i) 6 in those days shall men seek for death, but shall not find it; they will desire to die, and death will shun them.
Whiston(i) 6 And in those days shall men seek death, and by no means find it, and shall desire to die, and death shall fly from them.
Wesley(i) 6 And in those days the men shall seek death, but not find it; and shall desire to die, but death will flee from them.
Worsley(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall flee from them.
Haweis(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall earnestly desire to die, and death shall fly from them.
Thomson(i) 6 And in those days the men will seek death and shall not find it; and they will earnestly desire to die and death will flee from them.
Webster(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Living_Oracles(i) 6 And in these days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.
Etheridge(i) 6 And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them.
Murdock(i) 6 And in those days, men will desire death, and will not find it; and they will long to die, and death will fly from them.
Sawyer(i) 6 And in those days men shall seek death and not find it, and shall desire to die and death flee from them.
Diaglott(i) 6 And in the days those shall seek the men the death, and not not shall find him; and they shall desire to die, and shall flee away from them the death.
ABU(i) 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and they will desire to die, and death flees from them.
Anderson(i) 6 And in those days men will seek for death, and shall not find it; and they will desire to die, and death shall flee from them.
Noyes(i) 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and will desire to die, and death will flee from them.
YLT(i) 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
JuliaSmith(i) 6 And in those days shall men seek death, and not find it; and shall eagerly desire to die, and death shall flee from them.
Darby(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
ERV(i) 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
ASV(i) 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it, and they shall desire to die, and death shall flee from them.
Rotherham(i) 6 And, in those days, shall men seek death, and in nowise shall find it, and shall covet to die, and death fleeth from them.
Twentieth_Century(i) 6 In those days men 'will seek Death and will not find it'; They will long to die, but Death flees from them.
Godbey(i) 6 And in those days men will seek death, and will not find it; and they will desire to die, and death flies from them.
WNT(i) 6 And at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them.
Worrell(i) 6 And in those days will men seek death, and shall in no wise find it; and they will desire to die, and death flees from them.
Moffatt(i) 6 In those days men will seek death, but they will not find it: they will long to die, but death flies from them.
Goodspeed(i) 6 In those days men will seek death and never find it. They will want to die, but death will fly from them.
Riverside(i) 6 In those days men will seek for death and will not find it and will long to die, but death will fly from them.
MNT(i) 6 In those days men will seek death, and will not find it; they will long to die, but death ever flees from them.
Lamsa(i) 6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
CLV(i) 6 And in those days men will be seeking death, and under no circumstances shall they be finding it. And they will be yearning to die, and death is fleeing from them."
Williams(i) 6 In those days people will look for death but will not find it, they will long to die but death will flee from them.
BBE(i) 6 And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
MKJV(i) 6 And in those days men will seek death and will not find it. And they will long to die, and death will flee from them.
LITV(i) 6 And in those days men will seek death, and they will not find it. And they will long to die, yet death will flee from them.
ECB(i) 6 And in those days humanity seeks death and finds not; and pants to die and death flees from them.
AUV(i) 6 And in those days people will be looking for death, but they will not find it; and they will want to die, but death will elude them.
ACV(i) 6 And in those days men will seek death, and will, no, not find it. And they will long to die, and death will flee from them.
Common(i) 6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them.
WEB(i) 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
NHEB(i) 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
AKJV(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJC(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJ2000(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
UKJV(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
RKJNT(i) 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
TKJU(i) 6 And in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
RYLT(i) 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
EJ2000(i) 6 And in those days men shall seek death and shall not find it and shall desire to die, and death shall flee from them.
CAB(i) 6 And in those days men shall seek death, and shall by no means find it; they shall be longing to die, yet death shall elude them.
WPNT(i) 6 And in those days the people will seek death but not find it; they will want to die but death will run away from them.
JMNT(i) 6 And in those days the people (humans) will proceed seeking (searching for; pursuing) death, and will continue by no means (or: under no circumstances) finding it. And they will continue setting their desire to die, and death will continue fleeing (or: escaping) from them.
NSB(i) 6 Men will seek death in those days and will not find it. They will desire to die and death will elude them.
ISV(i) 6 In those days people will seek death, but never find it. They will long to die, but death will escape them.
LEB(i) 6 And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them.
BGB(i) 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
BIB(i) 6 καὶ (And) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), ζητήσουσιν (will seek) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) τὸν (-) θάνατον (death), καὶ (and) οὐ (not) μὴ (no more) εὑρήσουσιν (will find) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐπιθυμήσουσιν (they will long) ἀποθανεῖν (to die), καὶ (and) φεύγει (shall flee) ὁ (-) θάνατος (death) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i) 6 And in those days, men will seek death, and will not find it; and they will long to die, and death shall flee from them.
BSB(i) 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
MSB(i) 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
MLV(i) 6 And men will seek death in those days and they will never be finding it, and they will desire to die and death will be fleeing from them.
VIN(i) 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
Luther1545(i) 6 Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
Luther1912(i) 6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
ELB1871(i) 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.
ELB1905(i) 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.
DSV(i) 6 En in die dagen zullen de mensen den dood zoeken, en zullen dien niet vinden; en zij zullen begeren te sterven, en de dood zal van hen vlieden.
DarbyFR(i) 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.
Martin(i) 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.
Segond(i) 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
SE(i) 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
ReinaValera(i) 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
JBS(i) 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
Albanian(i) 6 Dhe pamja e karkalecave u përngjante kuajve të gatitur për luftë; dhe mbi kokat e tyre kishin si kurora prej ari dhe fytyrat e tyre ishin si fytyra njerëzish.
RST(i) 6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.
Peshitta(i) 6 ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܒܥܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܝܗܝ ܘܢܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܡܬ ܘܢܥܪܘܩ ܡܘܬܐ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 6 وفي تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم.
Amharic(i) 6 በዚያም ወራት ሰዎች ሞትን ይፈልጋሉ አያገኙትምም፥ ሊሞቱም ይመኛሉ ሞትም ከእነርሱ ይሸሻል።
Armenian(i) 6 Այդ օրերը մարդիկ պիտի փնտռեն մահը, սակայն պիտի չգտնեն. պիտի ցանկան մեռնիլ, բայց մահը պիտի փախչի իրենցմէ:
Basque(i) 6 Eta egun hetan guiçonéc herioa bilhaturen duté, eta eztuté eridenen: eta desiraturen duté hiltzera, eta herioac ihes eguinen du hetaric.
Bulgarian(i) 6 През онези дни хората ще потърсят смъртта, но няма да я намерят; и ще пожелаят да умрат, но смъртта ще побегне от тях.
Croatian(i) 6 U one će dane ljudi iskati smrt, ali je neće naći; poželjet će umrijeti, ali smrt će bježati od njih.
BKR(i) 6 A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich.
Danish(i) 6 Og i de samme Dage skulle Menneskene søge Døden, og ikke finde den, og begjere at døe, og Døden skal flye fra dem.
CUV(i) 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 決 不 得 死 ; 願 意 死 , 死 卻 遠 避 他 們 。
CUVS(i) 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 决 不 得 死 ; 愿 意 死 , 死 却 远 避 他 们 。
Esperanto(i) 6 Kaj en tiuj tagoj la homoj sercxos morton, kaj gxin tute ne trovos; kaj ili deziregos morti, kaj morto forflugos de ili.
Estonian(i) 6 Ja neil päevil inimesed otsivad surma ega leia seda mitte, ja püüavad surra, aga surm põgeneb nende eest!
Finnish(i) 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, ja ei löydä häntä, ja pyytää kuolla, vaan kuolema pakenee heitä.
FinnishPR(i) 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, eivätkä sitä löydä; he haluavat kuolla, mutta kuolema pakenee heitä.
Haitian(i) 6 Pandan senk mwa sa yo, moun va chache lanmò, men yo p'ap jwenn lanmò. Y'a anvi mouri, men lanmò va pase lwen yo.
Hungarian(i) 6 Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük.
Indonesian(i) 6 Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka.
Italian(i) 6 E in que’ giorni gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
ItalianRiveduta(i) 6 E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
Japanese(i) 6 このとき人々、死を求むとも見出さず、死なんと欲すとも死は逃げ去るべし。
Kabyle(i) 6 Deg ussan-nni imdanen ad nadin ɣef lmut ur ț-țafen ara, ad bɣun ad mmten lameɛna lmut aț-țerwel fell asen.
Korean(i) 6 그 날에는 사람들이 죽기를 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶으나 죽음이 저희를 피하리로다
Latvian(i) 6 Un tanīs dienās cilvēki meklēs nāvi, bet neatradīs to; viņi gribēs mirt, bet nāve bēgs no viņiem.
Lithuanian(i) 6 Anomis dienomis žmonės ieškos mirties ir jos neras, trokš numirti, bet mirtis bėgs nuo jų.
PBG(i) 6 Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze.
Portuguese(i) 6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
Norwegian(i) 6 Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem.
Romanian(i) 6 În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei.
Ukrainian(i) 6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, та не знайдуть її! Померти вони захотять, та втече від них смерть!...
UkrainianNT(i) 6 І шукати муть в днї ті люде смерти, і не знайдуть її; і бажати муть вмерти, і втїкати ме смерть від них.
SBL Greek NT Apparatus

6 φεύγει WH Treg NIV ] φεύξεται RP • ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος RP