Revelation 9:5

Stephanus(i) 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF | αυταις G846 P-DPM | αυτοις G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 [G5701] V-FPI-3P βασανισθησονται G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 [G5661] V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-APM αὐτούς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G928 V-FPI-3P βασανισθήσονται G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G929 N-NSM βασανισμὸς G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G929 N-NSM βασανισμὸς G4651 N-GSM σκορπίου, G3752 CONJ ὅταν G3817 V-AAS-3S παίσῃ G444 N-ASM ἄνθρωπον.
Tregelles(i) 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 (G5686) V-APS-3P βασανισθωσιν G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 (G5661) V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
Nestle(i) 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
SBLGNT(i) 5 καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
f35(i) 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν πληξη ανθρωπον
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυταις To Them G2443 ινα That G3361 μη   G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Should Not Kill G846 αυτους Them G235 αλλ But G2443 ινα That G928 (G5686) βασανισθωσιν They Should Be Tormented G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five; G2532 και   G3588 ο And G929 βασανισμος Torment G846 αυτων Their G5613 ως "was"as"the" G929 βασανισμος Torment G4651 σκορπιου Of A Scorpion, G3752 οταν When G3817 (G5661) παιση It May Strike G444 ανθρωπον A Man.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G928 V-APS-3P βασανισθωσιν They Would Be Tormented G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G929 N-NSM βασανισμος Torment G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως As G929 N-NSM βασανισμος Torment G4651 N-GSM σκορπιου Of Scorpion G3752 CONJ οταν When G3817 V-AAS-3S παιση It Strikes G444 N-ASM ανθρωπον Man
Vulgate(i) 5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
Clementine_Vulgate(i) 5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.
Wycliffe(i) 5 And it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man.
Tyndale(i) 5 and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma.
Coverdale(i) 5 and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man.
MSTC(i) 5 and to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their pain was as the pain that cometh of a scorpion, when he hath stung a man.
Matthew(i) 5 and to them was commaunded that they should not kyll them, but that they should be vexed fyue monethes, and theyr payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man.
Great(i) 5 And to them was commaunded, that they shulde not kyll them, but that they shulde be vexed .v. monethes, & their payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man.
Geneva(i) 5 And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man.
Bishops(i) 5 And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man
DouayRheims(i) 5 And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man.
KJV(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
KJV_Cambridge(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
Mace(i) 5 and to them was power given, not to kill them, but to torment them five months: and their pain was like the pain which a scorpion produces when it strikes a man.
Whiston(i) 5 And it was given to them that they should not kill them, but they shall be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
Wesley(i) 5 And it was given them, not to kill them, but that they should be tormented five months; and the torment of them is as the torment of a scorpion, when he stingeth a man.
Worsley(i) 5 And to them was given power, not to kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was like the torment of a scorpion when it striketh a man.
Haweis(i) 5 And it was given them in charge that they should not kill these men outright, but that they should be tormented five months: and their torment is as the torment of a scorpion when he striketh a man.
Thomson(i) 5 and they were enjoined not to kill these, but to torture them five months. And their torture was like the torture of a scorpion when it stingeth a man.
Webster(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
Living_Oracles(i) 5 And it was not given to them to kill them, but to torment them five months: and their torment was like that of a scorpion when it stings a man.
Etheridge(i) 5 And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man.
Murdock(i) 5 And it was given them, that they should not kill them, but should torment them five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when it striketh a person.
Sawyer(i) 5 And it was given them not to kill them, but to sting them five months; and their sting was like the sting of a scorpion, when he strikes a man.
Diaglott(i) 5 and it was given to them that not they might kill them, but that they might torment months five; and the torment of them as a torment of a scorpion, when it may strike a man.
ABU(i) 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they shall be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion, when it has smitten a man.
Anderson(i) 5 And they were permitted, not to kill them, but to torment them five months; and the torment inflicted by them was like the torment inflicted by a scorpion, when he stings a man.
Noyes(i) 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it hath struck a man.
YLT(i) 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
JuliaSmith(i) 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tortured five months: and their torture as the torture of a scorpion, when he should strike a man.
Darby(i) 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man.
ERV(i) 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
ASV(i) 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
Rotherham(i) 5 And it was given unto them, that they should not slay them, but that they should be tormented five months; and, the torture of them, was as of a scorpion’s torture, whensoever it smiteth a man.
Twentieth_Century(i) 5 Yet they were not allowed to kill them, but it was ordered that those men should be tortured for five months. Their torture was like the torture caused by a scorpion when it stings a man.
Godbey(i) 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he may strike a man.
WNT(i) 5 Their mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man.
Worrell(i) 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man.
Moffatt(i) 5 these they were allowed, not to kill but to torture, for five months — and their torture was like the torture of a scorpion when it stings a man.
Goodspeed(i) 5 They were not allowed to kill anyone, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like that caused by a scorpion when it stings a man.
Riverside(i) 5 It was not granted to them to kill such, but to torment them five months. Their torture was like the torture of a scorpion when it strikes a man.
MNT(i) 5 Yet they were not permitted to kill them, but only to torture them for five months. Their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man.
Lamsa(i) 5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.
CLV(i) 5 And it was granted to them, not that they should be killing them, but that they shall be tormented five months; and their torment is as the torment of a scorpion, whenever it should be striking a man."
Williams(i) 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man.
BBE(i) 5 And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion.
MKJV(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was like a scorpion's torment when he stings a man.
LITV(i) 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion when it stings a man.
ECB(i) 5 And they are given - not to slaughter but to torture them five months: and their torture is as the torture of a scorpion smiting a human.
AUV(i) 5 And the locusts were not given the power to kill these people, but [only] to torture them for five months. And the torment they would inflict was like a scorpion stinging a person.
ACV(i) 5 And it was given them that they would not kill them, but that they would be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.
Common(i) 5 They were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man.
WEB(i) 5 They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person.
NHEB(i) 5 They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person.
AKJV(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man.
KJC(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man.
KJ2000(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man.
UKJV(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man.
RKJNT(i) 5 And they were not permitted to kill them, but only to torment them for five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when he stings a man.
RYLT(i) 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
EJ2000(i) 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when he strikes a man.
CAB(i) 5 And they were not given authority to kill them, but that they should torment them for five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.
WPNT(i) 5 And it was designated to them [locusts], not to kill them [men] but, to torment them five months. And their torment is like the torment of a scorpion whenever it strikes a person.
JMNT(i) 5 Now this was granted (or: given) to (or: for) them, not that they should be killing them, but rather so that they [= the humans] may be examined (tried as metals by the touchstone; distressed) [for] five months. And their examination [is; was] as the distress (metal testing) of a scorpion whenever it may strike a human.
NSB(i) 5 The locusts were not to kill them, but should torment them for five months: and their torment was the torment of a scorpion, when it strikes a man.
ISV(i) 5 They were not allowed to kill them, but were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion when it stings someone.
LEB(i) 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person.
BGB(i) 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
BIB(i) 5 καὶ (And) ἐδόθη (it was granted) αὐτοῖς (to them) ἵνα (that) μὴ (not) ἀποκτείνωσιν (they should kill) αὐτούς (them), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) βασανισθήσονται (they shall torment them) μῆνας (months) πέντε (five). καὶ (And) ὁ (the) βασανισμὸς (torment) αὐτῶν (of them) ὡς (was like) βασανισμὸς (torment) σκορπίου (of a scorpion), ὅταν (when) παίσῃ (it might strike) ἄνθρωπον (a man).
BLB(i) 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they shall torment them five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it might strike a man.
BSB(i) 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.
MSB(i) 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.
MLV(i) 5 And it was given to them in order that they should not kill them, but in order that they should be tormented five months and their torment was like the torment of a scorpion, whenever it strikes a man.
VIN(i) 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man.
Luther1545(i) 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet.
Luther1912(i) 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt.
ELB1871(i) 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie gequält würden fünf Monate; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt.
ELB1905(i) 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt.
DSV(i) 5 En hun werd macht gegeven, niet dat zij hen zouden doden, maar dat zij zouden van hen gepijnigd worden vijf maanden; en hun pijniging was als de pijniging van een schorpioen, wanneer hij een mens gestoken heeft.
DarbyFR(i) 5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.
Martin(i) 5 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.
Segond(i) 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
SE(i) 5 Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.
ReinaValera(i) 5 Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.
JBS(i) 5 Y les fue dado que no los mataran, sino que los atormentaran cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.
Albanian(i) 5 Dhe në ato ditë njerëzit do të kërkojnë vdekjen, por nuk do ta gjejnë atë, edhe do të dëshirojnë të vdesin, por vdekja do të largohet prej tyre.
RST(i) 5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.
Peshitta(i) 5 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܢܫܬܢܩܘܢ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܬܫܢܝܩܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܢܝܩܐ ܕܥܩܪܒܐ ܡܐ ܕܢܦܠܐ ܥܠ ܐܢܫ ܀
Arabic(i) 5 وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا.
Amharic(i) 5 አምስትም ወር ሊሣቅዩአቸው ተሰጣቸው እንጂ ሊገድሉአቸው አይደለም፤ እነርሱም የሚሣቅዩት ሥቃይ ጊንጥ ሰውን ነድፎ እንደሚሣቅይ ነው።
Armenian(i) 5 Հրաման տրուեցաւ անոնց որ չսպաննեն զանոնք, հապա տանջեն զանոնք հինգ ամիս. անոնց տուած տանջանքը՝ կարիճի տուած տանջանքին պէս էր, երբ կը խայթէ մարդը:
Basque(i) 5 Eta eman cequién ez hec hil litzaten, baina tormenta litzaten borz hilebethez, eta hayen tormentá licen scorpionezco tormentá guiçona io duqueenecoa beçala.
Bulgarian(i) 5 И им се даде да не ги убиват, а да ги мъчат пет месеца; и мъчението им беше като мъчение от скорпион, когато ужили човек.
Croatian(i) 5 I dano im je ne da ih ubijaju, nego samo da ih muče pet mjeseci, a muka njihova da bude kao muka od uboda štipavaca.
BKR(i) 5 Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka.
Danish(i) 5 Og det blev dem givet ikke at dræbe dem, men at pine dem i fem Maaneder; og Pinen, de voldte, var som Pinen af en Skorpion, naar den stikker et Menneske.
CUV(i) 5 但 不 許 蝗 蟲 害 死 他 們 , 只 叫 他 們 受 痛 苦 五 個 月 。 這 痛 苦 就 像 蠍 子 螫 人 的 痛 苦 一 樣 。
CUVS(i) 5 但 不 许 蝗 虫 害 死 他 们 , 只 叫 他 们 受 痛 苦 五 个 月 。 这 痛 苦 就 象 蝎 子 螫 人 的 痛 苦 一 样 。
Esperanto(i) 5 Kaj al ili estis komisiite, ke ili ne mortigu ilin, sed ke ili estu turmentataj kvin monatojn; kaj ilia turmento estis kiel turmento de skorpio, kiam gxi pikvundas homon.
Estonian(i) 5 Ja neile anti käsk, et nad neid ei tapaks, vaid et nad neid piinaksid viis kuud; ja nende piinamine on otsekui skorpioni piinamine, kui ta inimest nõelab.
Finnish(i) 5 Ja se annettiin heille, ettei heidän pitänyt heitä tappaman, vaan viisi kuukautta vaivaaman, ja heidän vaivaamisensa oli niinkuin skorpionin vaivaaminen, kuin hän on ihmistä pistänyt.
FinnishPR(i) 5 Ja niille annettiin valta vaivata heitä viisi kuukautta, vaan ei tappaa heitä; ja ne vaivasivat, niinkuin vaivaa skorpioni, kun se ihmistä pistää.
Haitian(i) 5 Krikèt yo pa t' gen dwa touye moun sa yo. Men, pandan senk mwa yo te gen dwa fè yo soufri. Krikèt yo fè moun yo soufri tankou si se eskòpyon ki te mòde yo.
Hungarian(i) 5 És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert.
Indonesian(i) 5 Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya menyiksa mereka selama lima bulan. Nyeri yang diakibatkan oleh siksaan belalang-belalang itu sama seperti nyeri yang diakibatkan oleh sengat kalajengking.
Italian(i) 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli lo spazio di cinque mesi; e il lor tormento era come quello dello scorpione, quando ha ferito l’uomo.
ItalianRiveduta(i) 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo.
Japanese(i) 5 されど彼らを殺すことを許されず、五月のあひだ苦しむることを許さる、その苦痛は、蝎に刺されたる苦痛のごとし。
Kabyle(i) 5 Tețțunefk-asen tezmert, mačči iwakken a ten-nɣen, lameɛna iwakken a ten-qehṛen azal n xemsa waguren, leqheṛ ara d-yeɣlin fell-asen, am lqeṛḥ n wemdan m'ara t-teqqes tɣirdemt.
Korean(i) 5 그러나 그들을 죽이지는 못하게 하시고 다섯 달 동안 괴롭게만 하게 하시는데 그 괴롭게 함은 전갈이 사람을 쏠 때에 괴롭게 함과 같더라
Latvian(i) 5 Un tiem nebija atļauts viņus nogalināt, bet mocīt piecus mēnešus. Un viņu mokas līdzīgas tām mokām, kad skorpijs iedzeļ cilvēkam.
Lithuanian(i) 5 Ir jiems buvo leista ne žudyti žmones, bet kankinti penkis mėnesius; jų kankinimas it kankinimas skorpiono, kai jis įgelia žmogų.
PBG(i) 5 A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi.
Portuguese(i) 5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
Norwegian(i) 5 Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske.
Romanian(i) 5 Li s'a dat putere nu să -i omoare, ci să -i chinuiască cinci luni; şi chinul lor era cum e chinul scorpiei, cînd înţeapă pe un om.
Ukrainian(i) 5 І було дано їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а мука від неї, як мука від скорпіона, коли вкусить людину.
UkrainianNT(i) 5 І дано їм, щоб не вбивали їх, а щоб мучили пять місяців; а мука від них, як мука від скорпиона, коли вкусить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

5 αὐτοῖς Treg NIV ] αὐταῖς WH RP • βασανισθήσονται WH Treg NIV ] βασανισθῶσιν RP