Revelation 8:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 the G4413 first G4537 trumped, G2532 and G1096 came to pass G5464 hail G2532 and G4442 fire G3396 being mixed G1722 in G129 blood, G2532 and G906 was cast G1519 unto G3588 the G1093 earth; G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G1093 earth G2618 was incinerated, G2532 and G3956 all G5528 [2grass G5515 1green] G2618 was incinerated.
  8 G2532 And G3588 the G1208 second G32 angel G4537 trumped; G2532 and G5613 it was as G3735 [3mountain G3173 1a great G2545 2burning] G906 was cast G1519 into G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 [5became G3588 1the G5154 2third G3588 3of the G2281 4sea] G129 blood;
  9 G2532 and G599 [8died G3588 1the G5154 2third G3588 3of the G2938 4creatures G1722 5in G3588 6the G2281 7sea], G3588 the ones G2192 having G5590 lives; G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G4143 ships G1311 were utterly destroyed.
  10 G2532 And G3588 the G5154 third G32 angel G4537 trumped; G2532 and G4098 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G792 2star G3173 1a great], G2545 burning G5613 as G2985 a lamp, G2532 and G4098 it fell G1909 upon G3588 the G5154 third G3588 of the G4215 rivers, G2532 and G1909 upon G3588 the G4077 springs G3588 of the G5204 waters.
  11 G2532 And G3588 the G3686 name G3588 of the G792 star G3004 is called G3588   G894 Absinthium; G2532 and G1096 [5became G3588 1the G5154 2third G3588 3of the G5204 4waters] G1519 into G894 absinthium, G2532 and G4183 many G3588 of the G444 men G599 died G1537 because of G3588 the G5204 waters, G3754 for G4087 they were made bitter.
  12 G2532 And G3588 the G5067 fourth G32 angel G4537 trumped, G2532 and G4141 [5was struck G3588 1the G5154 2third G3588 3of the G2246 4sun], G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G4582 moon, G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G792 stars; G2443 that G4654 [3should be darkened G3588   G5154 1a third G1473 2of them], G2532 and G3588 the G2250 day G3361 should not appear for G5316   G3588   G5154 a third G1473 of it, G2532 and G3588 the G3571 night G3668 in like manner.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G4537 εσάλπισε G2532 και G1096 εγένετο G5464 χάλαζα G2532 και G4442 πυρ G3396 μεμιγμένα G1722 εν G129 αιματι G2532 και G906 εβλήθη G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 της G1093 γης G2618 κατεκάη G2532 και G3956 πας G5528 χόρτος G5515 χλωρός G2618 κατεκάη
  8 G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G5613 ως G3735 όρος G3173 μέγα G2545 καιόμενον G906 εβλήθη G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G1096 εγένετο G3588 το G5154 τρίτον G3588 της G2281 θαλάσσης G129 αίμα
  9 G2532 και G599 απέθανε G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G2938 κτισμάτων G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G3588 τα G2192 έχοντα G5590 ψυχάς G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G4143 πλοίων G1311 διεφθάρη
  10 G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G4098 έπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G792 αστήρ G3173 μέγας G2545 καιόμενος G5613 ως G2985 λαμπάς G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G4215 ποταμών G2532 και G1909 επί G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων
  11 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G792 αστέρος G3004 λέγεται G3588 ο G894 άψινθος G2532 και G1096 εγένετο G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G5204 υδάτων G1519 εις G894 άψινθον G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G444 ανθρώπων G599 απέθανον G1537 εκ G3588 των G5204 υδάτων G3754 ότι G4087 επικράνθησαν
  12 G2532 και G3588 ο G5067 τέταρτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G4141 επλήγη G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 της G4582 σελήνης G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G792 αστέρων G2443 ίνα G4654 σκοτισθή G3588 το G5154 τρίτον G1473 αυτών G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3361 μη φαίνη G5316   G3588 το G5154 τρίτον G1473 αυτής G2532 και G3588 η G3571 νυξ G3668 όμοιως
Stephanus(i) 7 και ο πρωτος αγγελος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη 8 και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα 9 και απεθανεν το τριτον των κτισματων των εν τη θαλασση τα εχοντα ψυχας και το τριτον των πλοιων διεφθαρη 10 και ο τριτος αγγελος εσαλπισεν και επεσεν εκ του ουρανου αστηρ μεγας καιομενος ως λαμπας και επεσεν επι το τριτον των ποταμων και επι τας πηγας υδατων 11 και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν 12 και ο τεταρτος αγγελος εσαλπισεν και επληγη το τριτον του ηλιου και το τριτον της σεληνης και το τριτον των αστερων ινα σκοτισθη το τριτον αυτων και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης και η νυξ ομοιως
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3396 [G5772] V-RPP-NPN μεμιγμενα G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2618 [G5648] V-2API-3S κατεκαη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2618 [G5648] V-2API-3S κατεκαη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5528 N-NSM χορτος G5515 A-NSM χλωρος G2618 [G5648] V-2API-3S κατεκαη
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3735 N-NSN ορος G3173 A-NSN μεγα G4442 N-DSN πυρι G2545 [G5746] V-PPP-NSN καιομενον G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G129 N-NSN αιμα
    9 G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G2938 N-GPN κτισματων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G3588 T-NPN τα G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G5590 N-APF ψυχας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G1311 [G5648] V-2API-3P διεφθαρησαν
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G792 N-NSM αστηρ G3173 A-NSM μεγας G2545 [G5746] V-PPP-NSM καιομενος G5613 ADV ως G2985 N-NSF λαμπας G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G792 N-GSM αστερος G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3588 T-NSM ο G894 N-NSF αψινθος G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G1519 PREP εις G894 N-ASF αψινθον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3754 CONJ οτι G4087 [G5681] V-API-3P επικρανθησαν
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4141 [G5648] V-2API-3S επληγη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G2443 CONJ ινα G4654 [G5686] V-APS-3S σκοτισθη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3668 ADV ομοιως
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5464 N-NSF χάλαζα G2532 CONJ καὶ G4442 N-NSN πῦρ G3396 V-RPP-ASN μεμιγμένον G1722 PREP ἐν G129 N-DSN αἵματι, G2532 CONJ καὶ G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2618 V-2API-3S κατεκάη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2618 V-2API-3S κατεκάη, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G5528 N-NSM χόρτος G5515 A-NSM χλωρὸς G2618 V-2API-3S κατεκάη.
  8 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G3735 N-NSN ὄρος G3173 A-NSN μέγα G4442 N-DSN πυρὶ G2545 V-PPP-NSN καιόμενον G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G129 N-NSN αἷμα,
  9 G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G2938 N-GPN κτισμάτων G3588 T-GPN τῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G3588 T-NPN τὰ G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G5590 N-APF ψυχάς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G4143 N-GPN πλοίων G1311 V-2API-3P διεφθάρησαν.
  10 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G792 N-NSM ἀστὴρ G3173 A-NSM μέγας G2545 V-PPP-NSM καιόμενος G5613 ADV ὡς G2985 N-NSF λαμπάς, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G4215 N-GPM ποταμῶν G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4077 N-APF πηγὰς G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G792 N-GSM ἀστέρος G3004 V-PPI-3S λέγεται G3588 T-NSM G894 N-NSF ἄψινθος. G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων G1519 PREP εἰς G894 N-ASF ἄψινθον, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων, G3754 CONJ ὅτι G4087 V-API-3P ἐπικράνθησαν.
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G5067 A-NSM τέταρτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G4141 V-2API-3S ἐπλήγη G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSF τῆς G4582 N-GSF σελήνης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G792 N-GPM ἀστέρων, G2443 CONJ ἵνα G4654 V-APS-3S σκοτισθῇ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-3S φάνῃ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3571 N-NSF νὺξ G3668 ADV ὁμοίως.
Tregelles(i) 7
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη· καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. 8
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα. 9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν. 10
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 12
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν, καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3396 (G5772) V-RPP-NPN μεμιγμενα G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2618 (G5648) V-2API-3S κατεκαη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5528 N-NSM χορτος G5515 A-NSM χλωρος G2618 (G5648) V-2API-3S κατεκαη
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3735 N-NSN ορος G3173 A-NSN μεγα G4442 N-DSN πυρι G2545 (G5746) V-PPP-NSN καιομενον G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G129 N-NSN αιμα
  9 G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G2938 N-GPN κτισματων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G3588 T-NPN τα G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G5590 N-APF ψυχας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G1311 (G5648) V-2API-3S διεφθαρη
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G792 N-NSM αστηρ G3173 A-NSM μεγας G2545 (G5746) V-PPP-NSM καιομενος G5613 ADV ως G2985 N-NSF λαμπας G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G792 N-GSM αστερος G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G894 N-NSF αψινθος G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G1519 PREP εις G894 N-ASF αψινθον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G444 N-GPM ανθρωπων G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3754 CONJ οτι G4087 (G5681) V-API-3P επικρανθησαν
  12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4141 (G5648) V-2API-3S επληγη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G2443 CONJ ινα G4654 (G5686) V-APS-3S σκοτισθη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3361 PRT-N μη G5316 (G5725) V-PAS-3S φαινη G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3668 ADV ομοιως
Nestle(i) 7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. 8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, 9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν. 10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν. 12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5464N-NSFχαλαζαG2532CONJκαιG4442N-NSNπυρG3396 [G5772]V-RPP-NPNμεμιγμεναG1722PREPενG129N-DSNαιματιG2532CONJκαιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2618 [G5648]V-2API-3SκατεκαηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2618 [G5648]V-2API-3SκατεκαηG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG5528N-NSMχορτοvG5515A-NSMχλωροvG2618 [G5648]V-2API-3Sκατεκαη
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG5613ADVωvG3735N-NSNοροvG3173A-NSNμεγαG2545 [G5746]V-PPP-NSNκαιομενονG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG129N-NSNαιμα
   9 G2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG2938N-GPNκτισματωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG3588T-NPNταG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG5590N-APFψυχαvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG1311 [G5648]V-2API-3Sδιεφθαρη
   10 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG792N-NSMαστηρG3173A-NSMμεγαvG2545 [G5746]V-PPP-NSMκαιομενοvG5613ADVωvG2985N-NSFλαμπαvG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG4215N-GPMποταμωνG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4077N-APFπηγαvG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατων
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG792N-GSMαστεροvG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG3588T-NSMοG894N-NSMαψινθοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG1519PREPειvG894N-ASFαψινθονG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG3754CONJοτιG4087 [G5681]V-API-3Pεπικρανθησαν
   12 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5067A-NSMτεταρτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG4141 [G5648]V-2API-3SεπληγηG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSFτηvG4582N-GSFσεληνηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPMτωνG792N-GPMαστερωνG2443CONJιναG4654 [G5686]V-APS-3SσκοτισθηG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG846P-GPMαυτωνG2532CONJ| καιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG846P-GSFαυτηvG3361PRT-NμηG5316 [G5632]V-2AAS-3SφανηG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJ| <καιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG846P-GSFαυτηvG3361PRT-NμηG5316 [G5632]V-2AAS-3SφανηG3588T-NSFηG2250N-NSFημερα>G2532CONJVAR: καιG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3361PRT-NμηG5316 [G5725]V-PAS-3SφαινηG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG846P-GSFαυτηv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSFηG3571N-NSFνυξG3668ADVομοιωv
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. 8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα ⸀πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, 9 καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον ⸀τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων ⸀διεφθάρησαν. 10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ⸂ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς⸃, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
f35(i) 7 και ο πρωτος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα εν αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον της γης κατεκαη και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη 8 και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα 9 και απεθανεν το τριτον των κτισματων εν τη θαλασση τα εχοντα ψυχας και το τριτον των πλοιων διεφθαρησαν 10 και ο τριτος αγγελος εσαλπισεν και επεσεν εκ του ουρανου αστηρ μεγας καιομενος ως λαμπας και επεσεν επι το τριτον των ποταμων και επι τας πηγας των υδατων 11 και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν 12 και ο τεταρτος αγγελος εσαλπισεν και επληγη το τριτον του ηλιου και το τριτον της σεληνης και το τριτον των αστερων ινα σκοτισθη το τριτον αυτων και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης και η νυξ ομοιωv
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G5464 χαλαζα Hail G2532 και And G4442 πυρ Fire G3396 (G5772) μεμιγμενα Mingled G129 αιματι With Blood, G2532 και And G906 (G5681) εβληθη It Was Cast G1519 εις Upon G3588 την The G1093 γην Earth : G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2618 (G5648) κατεκαη Was Burnt Up, G2532 και And G3956 πας All G5528 χορτος Grass G5515 χλωρος Green G2618 (G5648) κατεκαη Was Burnt Up.
  8 G2532 και And G3588 ο The G1208 δευτερος Second G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G5613 ως As " It Were " G3735 ορος A Mountain G3173 μεγα Great G4442 πυρι With Fire G2545 (G5746) καιομενον Burning G906 (G5681) εβληθη Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Became G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea G129 αιμα Blood;
  9 G2532 και And G599 (G5627) απεθανεν Died G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G2938 κτισματων Creatures G3588 των Which "were" G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea G3588 τα Which G2192 (G5723) εχοντα Have G5590 ψυχας Life; G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G4143 πλοιων Ships G1311 (G5648) διεφθαρη Was Destroyed.
  10 G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν Fell G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G792 αστηρ A Star G3173 μεγας Great, G2545 (G5746) καιομενος Burning G5613 ως As G2985 λαμπας A Lamp, G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν It Fell G1909 επι Upon G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G4215 ποταμων Rivers, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας The G4077 πηγας Fountains G5204 υδατων Of Waters.
  11 G2532 και And G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G792 αστερος Star G3004 (G5743) λεγεται Is Called G894 αψινθος Wormwood; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 το The G5154 τριτον Third G1519 εις Into G894 αψινθον Wormwood, G2532 και And G4183 πολλοι Many G444 ανθρωπων Of Men G599 (G5627) απεθανον Died G1537 εκ Of G3588 των The G5204 υδατων Waters, G3754 οτι Because G4087 (G5681) επικρανθησαν They Were Made Bitter.
  12 G2532 και And G3588 ο The G5067 τεταρτος Fourth G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G4141 (G5648) επληγη Was Smitten G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun, G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 της Of The G4582 σεληνης Moon, G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G792 αστερων Stars; G2443 ινα That G4654 (G5686) σκοτισθη Should Be Darkened G3588 το The G5154 τριτον Third G846 αυτων Of Them, G2532 και And G3588 η The G2250 ημερα Day G3361 μη Not G5316 (G5725) φαινη Should Appear "for" G3588 το The G5154 τριτον Third G846 αυτης Of It, G2532 και And G3588 η The G3571 νυξ Night G3668 ομοιως Likewise.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Occurred G5464 N-NSF χαλαζα Hail G2532 CONJ και And G4442 N-NSN πυρ Fire G3396 V-RPP-NPN μεμιγμενα Mingled G1722 PREP εν With G129 N-DSN αιματι Blood G2532 CONJ και And G906 V-API-3S εβληθη It Was Cast G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2618 V-2API-3S κατεκαη Was Burned Up G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2618 V-2API-3S κατεκαη Was Burned Up G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G5515 A-NSM χλωρος Green G5528 N-NSM χορτος Grass G2618 V-2API-3S κατεκαη Was Burned Up
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G5613 ADV ως Like G3173 A-NSN μεγα Great G2545 V-PPP-NSN καιομενον Burning G3735 N-NSN ορος Mountain G906 V-API-3S εβληθη Was Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G129 N-NSN αιμα Blood
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G2938 N-GPN κτισματων Creatures G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G3588 T-NPN τα Thes G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G5590 N-APF ψυχας Lives G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G4143 N-GPN πλοιων Ships G1311 V-2API-3S διεφθαρη Was Destroyed
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G792 N-NSM αστηρ Star G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G2545 V-PPP-NSM καιομενος Burning G5613 ADV ως Like G2985 N-NSF λαμπας Torch G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G4215 N-GPM ποταμων Rivers G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G4077 N-APF πηγας Springs G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G792 N-GSM αστερος Star G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G3588 T-NSM ο Tho G894 N-NSM αψινθος Wormwood Oil G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1519 PREP εις Into G894 N-ASF αψινθον Wormwood Oil G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G3754 CONJ οτι Because G4087 V-API-3P επικρανθησαν They Were Made Bitter
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5067 A-NSM τεταρτος Fourth G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G4141 V-2API-3S επληγη Was Struck G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSF της Of Tha G4582 N-GSF σεληνης Moon G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G792 N-GPM αστερων Stars G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G846 P-GPM αυτων Of Them G4654 V-APS-3S σκοτισθη Would Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G5316 V-PAS-3S φαινη Shone G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NSF η Tha G3571 N-NSF νυξ Night
new(i)
  7 G2532   G4413 The first G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G1096 [G5633] there followed G5464 hail G2532 and G4442 fire G3396 [G5772] mixed G129 with blood, G2532 and G906 [G5681] they were cast G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G5154 the third part G1186 of trees G2618 [G5648] was burnt up, G2532 and G3956 all G5515 green G5528 grass G2618 [G5648] was burnt up.
  8 G2532 And G1208 the second G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G5613 as it were G3173 a great G3735 mountain G2545 [G5746] burning G4442 with fire G906 [G5681] was cast G1519 into G2281 the sea: G2532 and G5154 the third part G2281 of the sea G1096 [G5633] became G129 blood;
  9 G2532 And G3588 the G5154 third part G3588 of the G2938 creatures G3588 which G1722 were in G3588 the G2281 sea, G3588 the ones G2192 [G5723] having G5590 breaths, G599 [G5627] died; G2532 and G3588 the G5154 third part G3588 of the G4143 ships G1311 [G5648] were utterly corrupted.
  10 G2532 And G5154 the third G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G4098 [G5627] there fell G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven, G2545 [G5746] burning G5613 as it were G2985 a lamp, G2532 and G4098 [G5627] it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers, G2532 and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 [G5743] is called G894 Wormwood: G2532 and G5154 the third part G5204 of the waters G1096 G1519 [G5736] became G894 wormwood; G2532 and G4183 many G444 men G599 [G5627] died G1537 from G5204 the waters, G3754 because G4087 [G5681] they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 [G5648] was smitten, G2532 and G5154 the third part G4582 of the moon, G2532 and G5154 the third part G792 of the stars; G2443 so that G5154 the third part G846 of them G4654 [G5686] was darkened, G2532 and G2250 the day G5316 [G5725] shone G3361 not G5154 for a third part G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 likewise.
Vulgate(i) 7 et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est 8 et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis 9 et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit 10 et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum 11 et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt 12 et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter
Clementine_Vulgate(i) 7 Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est. 8 Et secundus angelus tuba cecinit: et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, 9 et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit. 10 Et tertius angelus tuba cecinit: et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum: 11 et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt. 12 Et quartus angelus tuba cecinit: et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter.
Wycliffe(i) 7 And the firste aungel trumpide; and hail was maad, and fier meynd togidere in blood; and it was sent in to the erthe. And the thridde part of the erthe was brent, and the thridde part of trees was brent, and al the green gras was brent. 8 And the secunde aungel trumpide; and as a greet hil brennynge with fier was cast in to the see; 9 and the thridde part of the see was maad blood, and the thridde part of creature was deed, that hadde lyues in the see, and the thridde part of schippis perischide. 10 And the thridde aungel trumpide; and a greet sterre brennynge as a litil brond, felle fro heuene; and it felle in to the thridde part of floodis, and in to the wellis of watris. 11 And the name of the sterre is seid Wormod. And the thridde part of watris was maad in to wormod; and many men weren deed of the watris, for tho weren maad bittere. 12 And the fourthe aungel trumpide; and the thridde part of the sunne was smytun, and the thridde part of the moone, and the thridde part of sterris, so that the thridde part of hem was derkid, and the thridde part of the dai schynede not, and also of the nyyt.
Tyndale(i) 7 The fyrst angell blewe and there was made hayle and fyre which were myngled with bloud and they were caste into ye erth: and the thryd parte of trees was burnt and all grene grasse was brent. 8 And ye seconde angell blewe: and as it were a gret mountayne: burnynge wt fyre was caste in to the see and the thyrde parte of the see tourned to bloud 9 and the thyrde parte of the creatures which had lyfe dyed and the thyrde part of shippes were destroyed. 10 And the thyrde angell blewe and ther fell a grett starre from heven burnynge as it were a lampe and it fell into the thyrde parte of the ryvers and into fountaynes of waters 11 and the name of the starre is called wormwod. And ye thyrde part was turned to wormwod. And many me dyed of the waters because they were made bytter. 12 And the fourth angell blew and the thyrde parte of the sunne was smytten and the thyrde parte of the mone and ye thyrde part of starres: so that the thyrde parte of them was darckned. And the daye was smytten that the thyrde part of it shulde not shyne and lyke wyse ye nyght.
Coverdale(i) 7 The first angel blewe, and there was made hayle and fyre, which were myngled with bloud, & they were cast in to the earth: and the thyrd parte of trees was burnt, and all grene grasse was brent. 8 And the seconde angell blewe: and as it were a greate mountayne burnynge with fyre was cast in to the see, and the thyrde parte of the see turned to bloud, 9 and the thyrde parte of the creatures which had life, dyed, and the thyrde part of shippes were destroyed. 10 And the thyrde angell blewe, and there fell a greate starre from heauen, burnynge as it were a lampe, and it fell in to the thyrde parte of the ryuers, and in to fountaynes of waters, 11 and the name of the starre is called Wormwod. And the thyrde parte of the waters was turned to Wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter. 12 And the fourth angel blew, and the thyrde parte of ye Sonne was smytten, and ye thyrde parte of the mone, & the thyrde parte of starres: so that the thyrde parte of them was darckned. And the daye was smytte, that the thyrde parte of it shulde not shyne, and lyke wyse the nyght.
MSTC(i) 7 The first angel blew, and there was made hail and fire, which were mingled with blood, and they were cast into the earth: and the third part of trees was burnt, and all green grass was burnt. 8 And the second angel blew: and as it were a great mountain: burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea turned to blood, 9 and the third part of the creatures which had life died, and the third part of ships were destroyed. 10 And the third angel blew, and there fell a great star from heaven burning as it were a lamp, and it fell into the third part of the rivers, and into fountains of waters, 11 and the name of the star is called wormwood. And the third part was turned to wormwood. And many men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of stars: so that the third part of them was darkened. And the day was smitten that the third part of it should not shine, and likewise the night.
Matthew(i) 7 The fyrste angel blewe, and these was made hayle and fyre, whiche were myngled wyth bloude, and they were cast into the earth, and the thyrde parte of the trees was burnte, and al grene grasse was brente. 8 And the seconde angel blewe: and as it were a greate mountaine burning wyth fyre was caste into the sea, and the thyrde parte of the sea turned to bloud, 9 and the thirde parte of the creatures, whiche had lyfe, dyed, and the thyrd parte of shyppes were destroyed. 10 And the thyrd angel blewe, and there fell a great starre from heauen burninge, as it were a lampe, and it fell into the thyrde parte of the riuers, and into fountaines of waters, 11 & the name of the starre is called wormwod. And the thyrde parte was turned to wormwode. And manye men dyed of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew, and the thyrde parte of the sunne was smytten and the thyrd part of the mone, and the thirde parte of the starres, so that the thirde part of them was darckened. And the daye was smitten, that the thirde parte of it shoulde not shyne, and lykewise the nyghte.
Great(i) 7 The fyrst Angell blewe, & there was made hayle & fyre, which were myngled wt bloud, & they were cast into the erth: & the thirde parte of trees was burnt, and all grene grasse was brent. 8 And the seconde angell blewe: & as it were a gret mountayne burnyng wt fyre was caste into the see, and the thyrde parte of the see tourned to bloude, 9 and the thyrde parte of the creatures which had lyfe, dyed, & the thyrde part of shyppes were destroyed. 10 And the thyrde Angell blew, & ther fell a gret starre from heauen, burnyng as it were a lampe, & it fell into the thyrde parte of the ryuers, & into fountaynes of waters, 11 & the name of the starre is called wormwod. And the thyrde parte was turned to wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter. 12 And the fourth Angell blew, and the thyrde parte of the sunne was smytten, and the thirde parte of the mone, and the thyrde parte of starres: so that the thyrd part of them was darckned. And the daye was smytten, that the thyrde part of it shulde not shyne, & lykewyse the nyght.
Geneva(i) 7 So the first Angell blewe the trumpet, and there was haile and fire, mingled with blood, and they were cast into the earth, and the thirde part of trees was burnt, and all greene grasse was burnt. 8 And the second Angel blew the trumpet, and as it were a great mountaine, burning with fire, was cast into the sea, and the thirde part of the sea became blood. 9 And the thirde part of the creatures, which were in the sea, and had life, died, and the thirde part of shippes were destroyed. 10 Then the thirde Angel blew the trumpet, and there fell a great starre from heauen, burning like a torche, and it fell into the thirde part of the riuers, and into the fountaines of waters. 11 And the name of the starre is called wormewood: therefore the thirde part of the waters became wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth Angel blew the trumpet, and the thirde part of the sunne was smitten, and the thirde part of the moone, and the thirde part of the starres, so that the thirde part of them was darkened: and the day was smitten, that the thirde part of it could not shine, and likewise the night.
Bishops(i) 7 The first angell blewe, & there was made hayle & fire, mingled with blood, and they were cast into the earth, and the thirde part of trees was burnt, and all greene grasse was burnt 8 And the seconde angell blewe, and as it were a great mountayne burnyng with fire was cast into the sea, and the thirde part of the sea turned to blood 9 And the thirde part of the creatures whiche were in the sea, and hadde lyfe, dyed, and the thirde part of shippes were destroyed 10 And the third angell blewe, and there fell a great starre from heauen, burning as it were a lampe, and it fell into the thirde part of the ryuers, and into fountaynes of waters 11 And the name of the starre is called wormewood, and the thirde part was turned to wormewood, and many men dyed of the waters, because they were made bitter 12 And the fourth angell blewe, and the thirde part of the sunne was smytten, and the thirde part of the moone, and the thirde part of starres, so that the thirde part of them was darkened: and the day was smitten, that the third part of it shoulde not shyne, and lykewise the nyght
DouayRheims(i) 7 And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. 9 And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner.
KJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
KJV_Cambridge(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532   G4413 The first G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G1096 there followed [G5633]   G5464 hail G2532 and G4442 fire G3396 mingled [G5772]   G129 with blood G2532 , and G906 they were cast [G5681]   G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G5154 the third part G1186 of trees G2618 was burnt up [G5648]   G2532 , and G3956 all G5515 green G5528 grass G2618 was burnt up [G5648]  .
  8 G2532 And G1208 the second G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G5613 as it were G3173 a great G3735 mountain G2545 burning [G5746]   G4442 with fire G906 was cast [G5681]   G1519 into G2281 the sea G2532 : and G5154 the third part G2281 of the sea G1096 became [G5633]   G129 blood;
  9 G2532 And G5154 the third part G2938 of the creatures G3588 which G1722 were in G2281 the sea G2192 , and had [G5723]   G5590 life G599 , died [G5627]   G2532 ; and G5154 the third part G4143 of the ships G1311 were destroyed [G5648]  .
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G4098 there fell [G5627]   G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven G2545 , burning [G5746]   G5613 as it were G2985 a lamp G2532 , and G4098 it fell [G5627]   G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers G2532 , and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 is called [G5743]   G894 Wormwood G2532 : and G5154 the third part G5204 of the waters G1096 became [G5736]   G1519   G894 wormwood G2532 ; and G4183 many G444 men G599 died [G5627]   G1537 of G5204 the waters G3754 , because G4087 they were made bitter [G5681]  .
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 was smitten [G5648]   G2532 , and G5154 the third part G4582 of the moon G2532 , and G5154 the third part G792 of the stars G2443 ; so as G5154 the third part G846 of them G4654 was darkened [G5686]   G2532 , and G2250 the day G5316 shone [G5725]   G3361 not G5154 for a third part G846 of it G2532 , and G3571 the night G3668 likewise.
Mace(i) 7 the first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, which fell upon the earth: and a third part of the earth, and a third part of the trees was burnt up, and all the green grass. 8 And the second angel sounded, and a great mountain as it were all on fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood: 9 and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning like a flambeau, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 the name of the star was wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkned, and the day lost a third part of its light, and the night likewise.
Whiston(i) 7 And the first sounded, and there was hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees, and all the green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood: 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heave, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, 11 And the name of the star is called wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a fourth part of it, and the night likewise.
Wesley(i) 7 And the first sounded, and there was hail, and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire, was cast into the sea: and the third part of the sea became blood, 9 And the third part of the creatures that were in the sea which had life died, and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star burning as a lamp, and it fell on the third part of the rivers, and on the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood, and many men died of the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for the third part thereof,
Worsley(i) 7 And the first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mingled with blood, and it was cast down upon the earth: and a third part of the trees and every green herb was burnt up. 8 And the second angel sounded, and I saw as it were a great mountain on fire cast into the sea, and a third part of the sea became blood. 9 And a third part of the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star burning like a torch, and it fell upon a third part of the rivers, and the fountains of waters: and the name of the star is Wormwood; 11 and a third part of the waters became as wormwood: and many men died of the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and a third part of the moon, and a third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day lost a third part of it's light, and the night likewise.
Haweis(i) 7 And the first angel blew the trumpet, and there were hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth; and a third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and there was cast into the sea as it were a vast mountain burning with fire: and the third part of the sea became blood; 9 and a third part of the creatures having life, which are in the sea, died; and a third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel blew the trumpet, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of water; 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters was turned into wormwood, and multitudes of men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and a third part of the moon, and a third part of the stars; so that a third part of them was darkened, and the day had no light during a third part of it, and the night likewise.
Thomson(i) 7 And the first angel sounded; and there was hail and fire mingled with blood which were thrown on the earth and the third part of the trees was burned up, and all the green grass was burned up. 8 And the second angel sounded, and something like a great mountain blazing with fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood; 9 and the third part of the creatures, which were in the sea and which had life, died; and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star blazing like a torch; and it fell upon the third part of the rivers and on the fountains of the waters. 11 [Now the name of the star is called wormwood.] And the third part of the waters became wormwood; and many of the men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars were smitten, so that the third part of them was darkened and the day did not shine the third part of it and in like manner the night.
Webster(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532   G4413 The first G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G1096 [G5633] there followed G5464 hail G2532 and G4442 fire G3396 [G5772] mixed G129 with blood G2532 , and G906 [G5681] they were cast G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G5154 the third part G1186 of trees G2618 [G5648] was burnt up G2532 , and G3956 all G5515 green G5528 grass G2618 [G5648] was burnt up.
  8 G2532 And G1208 the second G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G5613 as it were G3173 a great G3735 mountain G2545 [G5746] burning G4442 with fire G906 [G5681] was cast G1519 into G2281 the sea G2532 : and G5154 the third part G2281 of the sea G1096 [G5633] became G129 blood;
  9 G2532 And G5154 the third part G2938 of the creatures G3588 which G1722 were in G2281 the sea G2192 [G5723] , and had G5590 life G599 [G5627] , died G2532 ; and G5154 the third part G4143 of the ships G1311 [G5648] were destroyed.
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G4098 [G5627] there fell G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven G2545 [G5746] , burning G5613 as it were G2985 a lamp G2532 , and G4098 [G5627] it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers G2532 , and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 [G5743] is called G894 Wormwood G2532 : and G5154 the third part G5204 of the waters G1096 G1519 [G5736] became G894 wormwood G2532 ; and G4183 many G444 men G599 [G5627] died G1537 from G5204 the waters G3754 , because G4087 [G5681] they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 [G5648] was smitten G2532 , and G5154 the third part G4582 of the moon G2532 , and G5154 the third part G792 of the stars G2443 ; so that G5154 the third part G846 of them G4654 [G5686] was darkened G2532 , and G2250 the day G5316 [G5725] shone G3361 not G5154 for a third part G846 of it G2532 , and G3571 the night G3668 likewise.
Living_Oracles(i) 7 And the first sounded; and there hail and fire, mingled with blood, and it was cast down upon the earth; and a third part of the trees was burnt up, and all the herbage was burnt up. 8 And the second angel sounded; and it was as if a great mountain, burning with fire, was cast into the sea; 9 and a third part of the creatures which had life in the sea, died; and a third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star, blazing like a torch; and fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters: 11 and the name of the star was called Wormwood, and a third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were become bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day was obscured for a third part, and the night also.
Etheridge(i) 7 And the First sounded. And there was hail, and fire mingled with the waters, and they were cast upon the earth; and the third of the earth burned, and the third of the trees burned, and every green herb burned. 8 And the Second angel sounded. And as a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third of the sea also became blood. 9 And the third of all creatures which were in the sea, which had lives, died, and the third of the ships were destroyed. 10 And the Third angel sounded. And there fell from heaven a star burning as a lamp, and it fell upon the third of the rivers, and upon fountains of waters. 11 And the name of the star is called Aphsinthos; and the third of the waters became bitterness, and many men died from the waters because they were bitter. 12 And the Fourth angel sounded. And the third of the sun was absorbed,[-] and the third of the moon, and the third of the stars, as that the third of them should be darkened; and they were darkened, and the day shone not a third of it, and the night, in like manner.
Murdock(i) 7 And the first sounded; and there was hail, and fire, which were mingled with water: and these were thrown upon the earth; and a third part of the earth was burned up, and a third part of the trees were burned, and all green grass was burned. 8 And the second angel sounded, and, as it were a great mountain burning with fire, was cast into the sea; and also a third part of the sea became blood. 9 And a third part of all the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a star, burning like a lamp; and it fell upon a third part of the rivers, and upon the fountains of water. 11 And the name of the star was called Wormwood; and a third part of the waters became wormwood; and many persons died from the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them were dark, and they became dark; and the day did not give light for the third part of it, and the night in like manner.
Sawyer(i) 7 And the first sounded; and there was hail and fire mingled with blood, and it was cast on the earth; and a third part of the earth was consumed, and a third part of the trees were consumed, and all the green grass was consumed. 8 (5:3) And the second angel sounded; and the appearance of a great mountain burning with fire was cast into the sea; and a third part of the sea became blood, 9 and a third part of the creatures in the sea having life died, and a third part of the ships were destroyed. 10 (5:4) And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star, burning like a lamp, and it fell on a third part of the rivers and on the fountains of waters. 11 And the name of the star was called Bitterness. And a third part of the waters became bitter, and many men died by the waters, because they were bitter. 12 (5:5) And the fourth angel sounded; and a third part of the sun was smitten, and a third part of the moon, and a third part of the stars, and a third part of them were darkened, and the day did not appear a third part of it, nor the night.
Diaglott(i) 7 And the first sounded, and was hail and fire having been mingled with blood, and they were cast into the earth; and the third of the earth was burnt up, and the third of the trees was burnt up, and all grass green was burnt up. 8 And the second messenger sounded, and as it were a mountain great with fire burning was cast into the sea; and became the third of the sea, blood; 9 and died the third of the creatures of the in the sea, things having souls; and the third of the ships was destroyed. 10 And the third messenger sounded, and fell from the heaven a star great burning like a lamp, and it fell on the third of the rivers, and on the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called the Wormwood; and became the third of the waters into wormwood; and many of the men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth messenger sounded, and was smitten the third of the sun and the third of the moon and the third of the stars, so that might be darkened the third of them, and the day not might shine the third of herself, and the night in like manner.
ABU(i) 7 The first sounded; and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast into the earth, and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded; and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood; 9 and the third part of the creatures that are in the sea, that have life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded; and there fell out of heaven a great star, burning as a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, that the third part of them might be darkened, and the day not shine for a third part of it, and the night in like manner.
Anderson(i) 7 And the first angel sounded; and there were hail and fire mingled with blood, and they were thrown into the earth: and the third part of the earth was burned up, and the third part of the trees was burned up, and all the green grass was burned up. 8 And the second angel sounded; and, as it were, a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea: and the third part of the sea became blood. 9 And the third part of the creatures that were in the sea, that had life, died: and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star, that burned as a lamp; and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood: and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars was smitten, that the third part might be darkened, and that the day might not shine for the third part of it, and the night in like manner.
Noyes(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea; 9 and the third part of the sea became blood; and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night in like manner.
YLT(i) 7 and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up. 8 And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood, 9 and die did the third of the creatures that are in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed. 10 And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters, 11 and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine—the third of it, and the night in like manner.
JuliaSmith(i) 7 And the first angel sounded the trumpet, and there were hail and fire mingled with blood, and it was cast into the earth: and a third of the trees were burned down, and all green grass was burned down. 8 And the second angel sounded the trumpet, and as a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third of the sea was blood; 9 And the third of the creatures which in the sea, died, those having souls; and the third of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded the trumpet, and a great star fell from heaven, burning as a torch, and it fell upon a third of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third of the waters is into wormwood; and many of men died of the waters, for they were rendered bitter. 12 And the fourth angel sounded the trumpet, and the third of the sun was stricken, and a third of the moon, and a third of the stars; that a third of them might be darkened, and the day shone not, a third of it, and the night likewise.
Darby(i) 7 And the first sounded [his] trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded [his] trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood; 9 and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded [his] trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded [his] trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and that the day should not appear [for] the third part of it, and the night the same.
ERV(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters; 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
ASV(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters; 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G4413 the first G32   G4537 sounded, G2532 and G1096 there followed G5464 hail G2532 and G4442 fire, G3396 mingled G129 with blood, G2532 and G906 they were cast G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G5154 the third part of the earth was burnt up, and the third part G1186 of the trees G2618 was burnt up, G2532 and G3956 all G5515 green G5528 grass G2618 was burnt up.
  8 G2532 And G1208 the second G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5613 as it were G3173 a great G3735 mountain G2545 burning G4442 with fire G906 was cast G1519 into G2281 the sea: G2532 and G5154 the third part G2281 of the sea G1096 became G129 blood;
  9 G2532 and G599 there died G5154 the third part G2938 of the creatures G3588 which were G1722 in G2281 the sea, G2192 even they that had G5590 life; G2532 and G5154 the third part G4143 of the ships G1311 was destroyed.
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 sounded, G2532 and G4098 there fell G1537 from G3772 heaven G3173 a great G792 star, G2545 burning G5613 as G2985 a torch, G2532 and G4098 it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers, G2532 and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of the waters;
  11 G2532 and G3686 the name G792 of the star G3004 is called G894 Wormwood: G2532 and G5154 the third G5204 part of the waters G1096 became G1519   G894 wormwood; G2532 and G4183 many G444 men G599 died G1537 of G5204 the waters, G3754 because G4087 they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 was smitten, G2532 and G5154 the third part G4582 of the moon, G2532 and G5154 the third part G792 of the stars; G2443 that G5154 the third part G846 of them G4654 should be darkened, G2532 and G2250 the day G3361 should not G5316 shine G5154 for the third part G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 in like manner.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great burning mountain was cast into the sea; and the third part of the sea became blood, 9 and there died the third part of the creatures in the sea, even they that had life, and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters, 11 and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, that the third part of them should be darkened, and the day shall not shine for the third part of it, and the night in like manner.
Rotherham(i) 7 And, the first, sounded; and there came to be hail and fire mingled with blood, and it was cast unto the earth; and, the third of the earth, was burned up, and, the third of the trees, was burned up, and, all green herbage, was burned up. 8 And, the second messenger, sounded; and, as it were a great mountain burning with fire, was cast into the sea; and the third of the sea became blood, 9 and the third of the creatures which were in the sea, which had life, died, the third of the ships, was destroyed. 10 And, the third messenger, sounded; and there fell, out of heaven, a great star, burning as a torch, and it fell upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And, the name of the star, is called Wormwood; and the third of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters, because they were made bitter. 12 And, the fourth messenger, sounded; and the third of the sun was smitten, and the third of the moon, and the third of the stars,––in order that the third of them might be darkened, and the day might not shine for the third of it, and the night, in like manner.
Twentieth_Century(i) 7 The first blew; and there came hail and fire mixed with blood, and it fell upon the earth. A third part of the earth was burnt up, and a third of the trees, and every blade of grass. 8 Then the second angel blew; and what appeared to be a great mountain, burning, was hurled into the sea. A third of the sea became blood, 9 and a third part of all created things that are in the sea--that is, of all living things--died, and a third of the ships was destroyed. 10 Then the third angel blew; and there fell from the heavens a great star, burning like a torch. It fell upon a third of the rivers and upon the springs. 11 (The star is called 'Wormwood.') A third of the water became bitter as wormwood, and so bitter was the water that many died from drinking it. 12 Then the fourth angel blew; and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were blasted, so that a third of them was eclipsed, and for a third part of the day there was no light, and at night it was the same.
Godbey(i) 7 And the first sounded, and there were hail and fire mingled with blood, and cast to the earth: and the third of the earth was burnt up, and the third of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 and the third of the creatures which were in the sea, those having life, died; and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded; and a great star, burning like a lamp, fell from the heaven, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called Apsinth. And the third part of the waters became apsinth; and many of the men died from the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars, were smitten; and the third part of them was darkened, and the day did not shine the third part of it, and likewise the night.
WNT(i) 7 The first blew his trumpet; and there came hail and fire, mixed with blood, falling upon the earth; and a third part of the earth was burnt up, and a third part of the trees and all the green grass. 8 The second angel blew his trumpet; and what seemed to be a great mountain, all ablaze with fire, was hurled into the sea; and a third part of the sea was turned into blood. 9 And a third part of the creatures that were in the sea--those that had life--died; and a third part of the ships were destroyed. 10 The third angel blew his trumpet; and there fell from Heaven a great star, which was on fire like a torch. It fell upon a third part of the rivers and upon the springs of water. 11 The name of the star is 'Wormwood;' and a third part of the waters were turned into wormwood, and vast numbers of the people died from drinking the water, because it had become bitter. 12 Then the fourth angel blew his trumpet; and a curse fell upon a third part of the sun, a third part of the moon, and a third part of the stars, so that a third part of them were darkened and for a third of the day, and also of the night, there was no light.
Worrell(i) 7 And the first sounded; and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast to the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood; 9 and the third part of the creatures which were in the sea, that had souls, died; and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded; and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell on the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many of the men died in consequence of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, that the third part of them might be darkened, and that the day might not shine for the third part of it, and the night in like manner.
Moffatt(i) 7 The first blew, and there came hail and fire mixed with blood, falling on the earth; a third of the earth was burnt up, a third of the trees were burnt up, and all the green grass was burnt up. 8 The second angel blew, and what looked like a huge mountain on fire was hurled into the sea; a third of the sea turned blood, 9 a third of the creatures in the sea — the living creatures — perished, and a third of the ships were destroyed. 10 The third angel blew, and a huge star blazing like a torch dropped out of the sky, dropped on a third of the rivers and on the fountains 11 (the name of the star is Wormwood); a third of the waters became wormwood, and many people died of the waters, because they had turned bitter. 12 The fourth angel blew; and a stroke fell on a third of the sun, a third of the moon, and a third of the stars, so as to darken one third of them, withdrawing light from a third of the day and likewise of the night.
Goodspeed(i) 7 The first blew his trumpet, and there was a storm of hail and fire mixed with blood, and it fell upon the earth, and one third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. 8 Then the second angel blew his trumpet, and what looked like a great mountain ablaze with fire was thrown into the sea, and one third of the sea turned into blood, 9 and one third of all the live creatures in the sea perished, and one third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel blew his trumpet, and there fell from the sky a great star blazing like a torch, and it fell upon one third of the streams and the springs of water. 11 The star is called Apsinthus, that is, Wormwood. Then one third of the waters turned to wormwood, and numbers of people died of the waters, for they had turned bitter. 12 Then the fourth angel blew his trumpet, and one third of the sun was blasted, and one third of the moon and one third of the stars, so that one third of them were darkened, and there was no light for one third of the day and of the night.
Riverside(i) 7 The first sounded his trumpet and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled upon the earth. A third of the earth was burned up and a third of the trees were burned up and all green grass was burned up. 8 The second angel sounded his trumpet and, as it were, a great mountain burning with fire was hurled into the sea. A third of the sea became blood 9 and a third of the creatures in the sea, those that had life, died, and a third of the ships were destroyed. 10 The third angel sounded his trumpet and there fell from heaven a great star burning like a torch. It fell upon a third of the rivers and upon the springs of water. 11 The name of the star is called Wormwood. Then a third of the waters became worm-wood, and many people died from the waters because they had been made bitter. 12 The fourth angel sounded his trumpet and a blight fell upon a third part of the sun and a third part of the moon and a third part of the stars, so that a third part of them was darkened, and the day had no light for a third part of it, and the night was darkened in the same way.
MNT(i) 7 And the first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire mingled with blood, and it fell upon the earth; and the third part of the earth was burned up, and the third part of the trees, and all the green grass. 8 And the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was hurled into the sea; and a third part of the sea became blood; 9 and a third part of the living creatures in the sea died, and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel blew his trumpet, and there fell from heaven a great star, blazing like a torch. It fell upon a third of the rivers and upon the springs. (The name of the star is called Wormwood.) 11 A third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew his trumpet, and the third part of the sun was blasted, and a third part of the moon, and a third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and for a third part of the day there was no light, and at night it was the same.
Lamsa(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with water, and they were poured upon the earth: and a third part of the earth was burnt up and a third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 Then the second angel sounded, and as it were a great mountain aflame with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a star from heaven, burning as though it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was eclipsed, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day was darkened for a third part of it, and the night likewise.
CLV(i) 7 And the first trumpets. And there came to be hail and fire mixed with blood, and it was cast into the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up." 8 And the second messenger trumpets. And as it were a huge mountain burning with fire was cast into the sea, and a third of the sea became blood, 9 and a third of the creatures in the sea, which have a soul, died, and a third of the ships decayed." 10 And the third messenger trumpets. And a large star falls out of heaven, burning as a torch. And it falls on a third of the rivers and on the springs of water." 11 And the name of the star is said to be Absinth. And a third of the waters became absinth, and many of mankind died of the waters, seeing that they were made bitter." 12 And the fourth messenger trumpets. And a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were eclipsed, that a third of them may be darkened, and the day may not be appearing for a third of it, and the night likewise."
Williams(i) 7 The first one blew his trumpet, and there was a shower of hail and fire mixed with blood as it hurled itself upon the earth, and one-third of the earth was burned up, and all the green grass was burned up. 8 Then the second angel blew his trumpet, and what seemed to be a great mountain, all ablaze with fire, hurled itself into the sea, and one-third of the sea was turned into blood, 9 and one-third of all the living creatures in the sea perished, and one-third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel blew his trumpet, and there fell from the sky a great star blazing like a torch, and it fell upon one-third of the rivers and the springs of water. 11 The star is called Absinthus, that is, Wormwood. So one-third of the waters turned to wormwood, and great numbers of people died of the waters, because they had turned bitter. 12 Then the fourth angel blew his trumpet, and one-third of the sun was cursed with a plague, and one-third of the moon, and one-third of the stars, so that one-third of them were darkened, and there was no light for one-third of the day and for one-third of the night.
BBE(i) 7 And at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up. 8 And at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood, 9 And destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships. 10 And at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water. 11 And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter. 12 And at the sounding of the fourth angel, a third part of the sun, and of the moon, and of the stars was made dark, so that there was no light for a third part of the day and of the night.
MKJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mixed with blood, and they were cast on the earth. And the third part of trees was burned up, and all green grass was burned up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. 9 And the third part of the creatures in the sea, those having souls, died; and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel sounded, and a great star burning like a lamp fell from the heaven, and it fell on the third part of the rivers and on the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood, and a third part of the waters became wormwood. And many men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was stricken, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day did not appear for a third part of it, and the night also.
LITV(i) 7 And the first angel trumpeted. And hail and fire mixed with blood occurred. And it was cast onto the earth; and the third part of the trees was burned down; and all green grass was burned down. 8 And the second angel trumpeted. And as a great mountain burning with fire was thrown into the sea. And the third part of the sea became blood; 9 and the third part of the creatures having souls died in the sea; and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third angel trumpeted. And a great burning star, like a lamp, fell out of the heaven. And it fell onto the third part of the rivers, and onto the fountains of waters. 11 And the name of the star is said to be Wormwood. And the third part of the waters became changed into wormwood. And many men died from the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel trumpeted. And the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars, was struck, that the third part of them might be darkened, and the third part of the day might not appear; and in the same way the night.
ECB(i) 7
THE FIRST TRUMP
The first angel trumps and there becomes hail and fire mingled with blood and they are cast to the earth: and the third of trees burns and all green herbage burns. 8
THE SECOND TRUMP
And the second angel trumps and as a mega mountain burning with fire is cast into the sea: and the third of the sea becomes blood; 9 and the third of the creatures in the sea and having a soul, die; and the third of the sailers corrupt. 10
THE THIRD TRUMP
And the third angel trumps and a mega star falls from the heavens burning as a lamp; and it falls on the third of the streams and on the fountains of waters: 11 and the name of the star is worded, Absinthe: and the third of the waters become absinthe; and much humanity dies from the waters, because they embittered. 12
THE FOURTH TRUMP
And the fourth angel trumps and the third of the sun deforms and the third of the moon and the third of the stars; so that the third of them darkens and the day manifests not for the third thereof and likewise the night.
AUV(i) 7 [When] the first trumpet sounded [I saw] hail and fire, mingled with blood, being hurled down onto the earth. And one third of it was burned up, and one third of the trees were burned up and all the green grass was [also] burned up. 8 [When] the second angel sounded its trumpet [I saw] what seemed like a huge mountain, ablaze with fire, being thrown into the ocean. And one third of the ocean turned to blood, 9 and one third of [all] living sea creatures died, and one third of [all] ships were destroyed. 10 [When] the third angel sounded its trumpet [I saw] a huge star, like a flaming torch, falling from heaven. It fell on one third of the rivers and on the springs of water. 11 And the star was called “Wormwood” [Note: The Greek word here means “bitter,” See Lam. 3:15 ASV], and one third of the waters became wormwood [i.e., bitter], and many people died from the waters because they had become bitter. 12 [When] the fourth angel sounded its trumpet [I saw] one third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars being struck, so that one third [of their light] would become darkened. So, the daytime had [only] one third of its [normal] light, and the nighttime was the same way.
ACV(i) 7 And the first sounded, and there occurred hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth. And the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second agent sounded, and something like a great burning mountain was cast into the sea. And the third part of the sea became blood, 9 and the third part of the creatures in the sea (those having lives) died, and the third part of the ships was destroyed. 10 And the third agent sounded, and a great star fell from the heaven burning like a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the springs of the waters. 11 And the name of the star is called Wormwood oil. And the third part of the waters developed into wormwood oil, and many of the men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth agent sounded, and the third part of the sun was struck, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them would be darkened. And the day did not shine the third part of it, and likewise the night.
Common(i) 7 The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. 8 The second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood, 9 and a third of the living creatures in the sea died; and a third of the ships were destroyed. 10 The third angel sounded his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters became Wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them darkened. And a third of the day was without light, and also a third of the night.
WEB(i) 7 The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all green grass was burned up. 8 The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood, 9 and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed. 10 The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters. 11 The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn’t shine for one third of it, and the night in the same way.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532 The G4413 first G32   G4537 sounded, G2532 and G1096 there followed G5464 hail G2532 and G4442 fire, G3396 mixed G129 with blood, G2532 and G906 they were thrown G1519 to G1093 the earth. G2532   G5154 One third of the earth was burnt up, and one third G1186 of the trees G2618 were burnt up, G2532 and G3956 all G5515 green G5528 grass G2618 was burnt up.
  8 G2532 The G1208 second G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5613 something G3173 like a great G2545 burning G4442   G3735 mountain G906 was thrown G1519 into G2281 the sea. G2532   G5154 One third G2281 of the sea G1096 became G129 blood,
  9 G2532 and G5154 one third G2192 of the G2192 living G2938 creatures G3588 which were G1722 in G2281 the sea G599 died. G2532   G5154 One third G4143 of the ships G1311 were destroyed.
  10 G2532   G5154 The third G32 angel G4537 sounded, G2532 and G3173 a great G792 star G4098 fell G1537 from G3772 the sky, G2545 burning G5613 like G2985 a torch, G2532 and G4098 it fell G1909 on G5154 one third G4215 of the rivers, G2532 and G1909 on G4077 the springs G5204 of the waters.
  11 G2532   G3686 The name G792 of the star G3004 is called G894 "Wormwood." G2532   G5154 One third G5204 of the waters G1096 became G1519   G894 wormwood. G2532   G4183 Many G444 people G599 died G1537 from G5204 the waters, G3754 because G4087 they were made bitter.
  12 G2532   G5067 The fourth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5154 one third G2246 of the sun G4141 was struck, G2532 and G5154 one third G4582 of the moon, G2532 and G5154 one third G792 of the stars; G2443 so that G5154 one third G846 of them G4654 would be darkened, G2532 and G2250 the day G3361 wouldn't G5316 shine G5154 for one third G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 in the same way.
NHEB(i) 7 And the first angel sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up. 8 The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. One third of the sea became blood, 9 and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed. 10 The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters. 11 The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day would not shine for one third of it, and the night in the same way.
AKJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell on the third part of the rivers, and on the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
AKJV_Strongs(i)
  7 G4413 The first G32 angel G4537 sounded, G1096 and there followed G5464 hail G4442 and fire G3396 mingled G129 with blood, G906 and they were cast G1093 on the earth: G5154 and the third G1186 part of trees G2618 was burnt G3956 up, and all G5515 green G5528 grass G2618 was burnt up.
  8 G1208 And the second G32 angel G4537 sounded, G3173 and as it were a great G3735 mountain G2545 burning G4442 with fire G906 was cast G1519 into G2281 the sea: G5154 and the third G2281 part of the sea G1096 became G129 blood;
  9 G5154 And the third G2938 part of the creatures G3588 which G2281 were in the sea, G2192 and had G5590 life, G599 died; G5154 and the third G4143 part of the ships G1311 were destroyed.
  10 G5154 And the third G32 angel G4537 sounded, G4098 and there fell G3173 a great G792 star G3772 from heaven, G2545 burning G2985 as it were a lamp, G4098 and it fell G5154 on the third G4215 part of the rivers, G4077 and on the fountains G5204 of waters;
  11 G3686 And the name G792 of the star G3004 is called G894 Wormwood: G5154 and the third G5204 part of the waters G1096 became G1519 G894 wormwood; G4183 and many G444 men G599 died G5204 of the waters, G3754 because G4087 they were made G4087 bitter.
  12 G5067 And the fourth G32 angel G4537 sounded, G5154 and the third G2246 part of the sun G4141 was smitten, G5154 and the third G4582 part of the moon, G5154 and the third G792 part of the stars; G2443 so G5154 as the third G4654 part of them was darkened, G2250 and the day G5316 shone G5154 not for a third G3571 part of it, and the night G3668 likewise.
KJC(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
KJ2000(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shined not for a third part of it, and the night likewise.
UKJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
RKJNT(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. 8 And the second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was cast into the sea: and a third of the sea became blood; 9 And a third of the creatures which were in the sea, and had life, died; and a third of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning as if it were a torch, and it fell upon a third of the rivers, and upon the springs of waters; 11 And the name of the star is Wormwood: and a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third of the sun was smitten, and a third of the moon, and a third of the stars; so that a third of them was darkened, and a third of the day the light did not shine, and likewise a third of the night.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 The G4413 first G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1096 there followed G5464 hail G2532 and G4442 fire G3396 mingled G129 with blood, G2532 and G906 they were cast G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G5154 the third part G1186 of trees G2618 was burnt up, G2532 and G3956 all G5515 green G5528 grass G2618 was burnt up.
  8 G2532 And G1208 the second G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5613 as it were G3173 a great G3735 mountain G2545 burning G4442 with fire G906 was cast G1519 into G2281 the sea: G2532 and G5154 the third part G2281 of the sea G1096 became G129 blood;
  9 G2532 And G5154 the third part G2938 of the creatures G3588 which were G1722 in G2281 the sea, G2192 and had G5590 life, G599 died; G2532 and G5154 the third part G4143 of the ships G1311 were destroyed.
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 sounded, G2532 and G4098 there fell G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven, G2545 burning G5613 as it were G2985 a lamp, G2532 and G4098 it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers, G2532 and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 is called G894 Wormwood: G2532 and G5154 the third G5204 part of the waters G1096 became G1519   G894 wormwood; G2532 and G4183 many G444 men G599 died G1537 of G5204 the waters, G3754 because G4087 they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 was struck, G2532 and G5154 the third part G4582 of the moon, G2532 and G5154 the third part G792 of the stars; G2443 so as G5154 the third part G846 of them G4654 was darkened, G2532 and G2250 the day G5316 shone G3361 not G5154 for a third part G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 likewise.
RYLT(i) 7 and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up. 8 And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood, 9 and die did the third of the creatures that are in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed. 10 And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters, 11 and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters does become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine -- the third of it, and the night in like manner.
EJ2000(i) 7 ¶ The first angel sounded the trumpet, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the land; and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8 And the second angel sounded the trumpet, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood; 9 and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded the trumpet, and a great star fell from heaven, burning as a lit torch, and it fell upon the third part of the rivers and upon the fountains of waters; 11 and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded the trumpet, and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon and the third part of the stars, in such a manner that the third part of them was darkened, and the third part of the day did not shine, and the night likewise.
CAB(i) 7 And the first one sounded his trumpet, and there was hail and fire, having been mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees was burned up, and all green grass was burned up. 8 Then the second angel sounded his trumpet, and something like a great burning mountain was cast into the sea, and a third of the sea became blood. 9 And a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the fountains of water. 11 And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters turned into wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 Then the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them was darkened. A third of the day did not shine, and likewise the night.
WPNT(i) 7 So the first one trumpeted, and there appeared hail and fire mixed with blood, and it [the mixture] was thrown at the earth, and a third of the earth was burned up; that is, a third of the trees was burned up and all green grass was burned up. 8 So the second angel trumpeted, and something like a great burning mountain was thrown into the sea, and a third of the sea became blood. 9 And a third of the creatures with souls in the sea died. And a third of the ships were destroyed. 10 So the third angel trumpeted, and a great star fell out of the sky, burning like a torch, and it fell upon a third of the rivers, and on the springs of waters. 11 The name of the star is called Wormwood; so a third of the waters were turned into wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter. 12 So the fourth angel trumpeted, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars so that a third of them was darkened; so a third of the day did not shine, and the night likewise.
JMNT(i) 7 And so the first one sounded a trumpet. Then hail and fire mixed in blood was birthed (came to be; or: hail and fire came to be mixed with blood), and it was thrown into the Land (earth; soil). And the third of the trees was burned down, and all pale-green pasture (or: grass) was burned down. 8 And then the second agent trumpeted. Then something like a great mountain, continuously being burned in fire, was thrown into the sea. And the third of the sea came to be blood. 9 And the third of the creatures within the sea – the ones (or: things) having souls – died. And the third of the ships was thoroughly ruined (decayed; destroyed). 10 Next the third agent sounded a trumpet. And a great star, continuously burning as a lamp (or: a shining one), fell out of the sky (or: heaven), and it fell upon the third of the rivers and upon the springs of the waters. 11 Now the name of the star is called Wormwood (or: Absinth). And so the third of the waters are being birthed (or: are coming to be) wormwood. Then many of the people died from out of the waters, because they were embittered (made bitter). 12 And the fourth agent trumpeted. So the third of the sun and the third of the moon, and the third of the stars were struck (or: received a blow), to the end that the third of them may be darkened, and the day may not shine [for] the third of it – and the night in like manner.
NSB(i) 7 The first angel blew his trumpet. Hail and fire mixed with blood came down upon the earth. A third of the trees were burned up, and all green grass was burned up. 8 The second angel blew his trumpet. Something like a great mountain burning with fire was hurled into the sea. A third of the sea became blood. 9 A third of the living creatures in the sea died. And a third of the ships were destroyed. 10 The third angel blew his trumpet. A great star burning like a lamp fell from heaven. It fell upon a third of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 The star is called Wormwood (Calamity) (Bitterness): and a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel blew his trumpet. A third of the sun was struck. A third of the moon, and a third of the stars were darkened. The illumination of both day and night was cut by one third.
ISV(i) 7 The Vision of the First Four TrumpetsWhen the first angel blew his trumpet, hail and fire were mixed with blood and thrown on the earth. One-third of the earth was burned up, one-third of the trees was burned up, and all the green grass was burned up.
8 When the second angel blew his trumpet, something like a huge mountain burning with fire was thrown into the sea. One-third of the sea turned into blood, 9 one-third of the creatures that were living in the sea died, and one-third of the ships was destroyed.
10 When the third angel blew his trumpet, a huge star blazing like a torch fell from heaven. It fell on one-third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter.
12 When the fourth angel blew his trumpet, one-third of the sun, one-third of the moon, and one-third of the stars were struck so that one-third of them turned dark. One-third of the day was kept from having light, as was the night.
LEB(i) 7 And the first blew the trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown to the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. 8 And the second angel blew the trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood, 9 and a third of the creatures in the sea—the ones which had life—died, and a third of the ships were destroyed. 10 And the third angel blew the trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water. 11 And the name of the star was called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew the trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened, and the day did not shine with respect to a third of it, and the night likewise.
BGB(i) 7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. 8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, 9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν. 10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν. 12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὁ (the) πρῶτος (first) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἐγένετο (there was) χάλαζα (hail), καὶ (and) πῦρ (fire) μεμιγμένα (having been mixed) ἐν (with) αἵματι (blood), καὶ (and) ἐβλήθη (it was cast) εἰς (upon) τὴν (the) γῆν (earth). καὶ (And) τὸ (a) τρίτον (third) τῆς (of) γῆς (the earth) κατεκάη (was burned up), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) δένδρων (trees) κατεκάη (were burned up), καὶ (and) πᾶς (all) χόρτος (the grass) χλωρὸς (green) κατεκάη (was burned up). 8 Καὶ (And) ὁ (the) δεύτερος (second) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ὡς (something like) ὄρος (a mountain) μέγα (great), πυρὶ (with fire) καιόμενον (burning), ἐβλήθη (was cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea). καὶ (And) ἐγένετο (became) τὸ (a) τρίτον (third) τῆς (of the) θαλάσσης (sea) αἷμα (blood), 9 καὶ (and) ἀπέθανεν (died) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) κτισμάτων (creatures) τῶν (-) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea) τὰ (-) ἔχοντα (having) ψυχάς (life), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) πλοίων (ships) διεφθάρησαν (were destroyed). 10 Καὶ (And) ὁ (the) τρίτος (third) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἔπεσεν (fell) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀστὴρ (a star) μέγας (great), καιόμενος (burning) ὡς (like) λαμπάς (a torch). καὶ (And) ἔπεσεν (it fell) ἐπὶ (upon) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ποταμῶν (rivers), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) πηγὰς (springs) τῶν (of) ὑδάτων (waters). 11 καὶ (And) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) ἀστέρος (star) λέγεται (is called) Ὁ (-) Ἄψινθος (Wormwood). καὶ (And) ἐγένετο (became) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ὑδάτων (waters) εἰς (into) ἄψινθον (wormwood), καὶ (and) πολλοὶ (many) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) ἀπέθανον (died) ἐκ (from) τῶν (the) ὑδάτων (waters), ὅτι (because) ἐπικράνθησαν (they were made bitter). 12 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἐπλήγη (was struck) τὸ (a) τρίτον (third) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῆς (of the) σελήνης (moon), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ἀστέρων (stars), ἵνα (so that) σκοτισθῇ (should be darkened) τὸ (a) τρίτον (third) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἡ (the) ἡμέρα (day) μὴ (not) φάνῃ (should appear for) τὸ (a) τρίτον (third) αὐτῆς (of it), καὶ (and) ἡ (the) νὺξ (night) ὁμοίως (likewise).
BLB(i) 7 And the first sounded his trumpet, and there was hail and fire having been mixed with blood, and it was cast upon the earth. And a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. 8 And the second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was cast into the sea. And a third of the sea became blood, 9 and a third of the creatures having life in the sea died, and a third of the ships were destroyed. 10 And the third angel sounded his trumpet, and a great star fell out of heaven, burning like a torch. And it fell upon a third of the rivers, and upon the springs of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters became wormwood, and many of the men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them should be darkened, and the day should not appear for a third of it, and the night likewise.
BSB(i) 7 Then the first angel sounded his trumpet, and hail and fire mixed with blood were hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, along with a third of the trees and all the green grass. 8 Then the second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood, 9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven and landed on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters. 12 Then the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun and moon and stars were struck. A third of the stars were darkened, a third of the day was without light, and a third of the night as well.
MSB(i) 7 Then the first angel sounded his trumpet, and hail and fire mixed with blood were hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, along with a third of the trees and all the green grass. 8 Then the second angel sounded his trumpet, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood, 9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven and landed on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters. 12 Then the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun and moon and stars were struck. A third of the stars were darkened, a third of the day was without light, and a third of the night as well.
MLV(i) 7 And the first trumpet sounded and there became hail and fire, having been mixed in blood and they were cast to the earth and the third of the earth was burnt up and the third of the trees was burnt up and all the pale-green grass was burnt up.
8 And the second messenger sounded and something like a great mountain burning was cast into the sea and the third of the sea became blood; 9 and the third of the created things, (those who have life), died which were in the sea, and the third of the ships decayed.
10 And the third messenger sounded and a great star fell from heaven, burning like a torch and it fell upon the third of the rivers and upon the springs of the waters; 11 and the name of the star is called the wormwood and the third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
12 And the fourth messenger sounded and the third of the sun was pounded and the third of the moon and the third of the stars; in order that the third of them should be darkened and the day might not appear for the third of it and the night likewise.
VIN(i) 7 The first sounded his trumpet and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled upon the earth. A third of the earth was burned up and a third of the trees were burned up and all green grass was burned up. 8 Then the second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood, 9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven and landed on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter. 12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them darkened. And a third of the day was without light, and also a third of the night.
Luther1545(i) 7 Und der erste Engel posaunete. Und es ward ein Hagel und Feuer, mit Blut gemenget, und fiel auf die Erde. Und das dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte. 8 Und der andere Engel posaunete. Und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer. Und das dritte Teil des Meeres ward Blut, 9 und das dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starb, und das dritte Teil der Schiffe wurde verderbet. 10 Und der dritte Engel posaunete. Und es fiel ein großer Stern vom Himmel; der brannte wie eine Fackel und fiel auf das dritte Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen. 11 Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden. 12 Und der vierte Engel posaunete. Und es ward geschlagen das dritte Teil der Sonne und das dritte Teil des Mondes und das dritte Teil der Sterne, daß ihr drittes Teil verfinstert ward, und der Tag das dritte Teil nicht schien und die Nacht desselbigengleichen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G4413 der erste G32 Engel G2532 posaunete. Und G1096 es ward G5464 ein Hagel G2532 und G4442 Feuer G129 , mit Blut G2532 gemenget, und G906 fiel G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G3956 das G5154 dritte G1186 Teil der Bäume G2618 verbrannte G2532 , und G5515 alles grüne G5528 Gras G2618 verbrannte .
  8 G2532 Und G1208 der andere G32 Engel G2532 posaunete. Und G5613 es fuhr wie G3173 ein großer G3735 Berg G4442 mit Feuer G2545 brennend G1519 ins G2281 Meer G2532 . Und G5154 das dritte G2281 Teil des Meeres G906 ward G129 Blut,
  9 G2532 und G3588 das G5154 dritte G2938 Teil der lebendigen Kreaturen G1722 im G2281 Meer G599 starb G2532 , und G5154 das dritte G4143 Teil der Schiffe wurde verderbet.
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G2532 posaunete. Und G4098 es fiel G3173 ein großer G792 Stern G1537 vom G3772 Himmel G2545 ; der brannte G5613 wie G2985 eine Fackel G2532 und G4098 fiel G1909 auf G5154 das dritte G4215 Teil der Wasserströme G2532 und G1909 über G4077 die Wasserbrunnen .
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sterns G3004 heißt G894 Wermut G2532 ; und G5154 das dritte G1096 Teil ward G894 Wermut G2532 . Und G4183 viel G599 Menschen starben G1537 von G444 den G5204 Wassern G1519 , daß G3754 sie waren so G4087 bitter worden.
  12 G2532 Und G3668 der G5067 vierte G32 Engel G2532 posaunete. Und G4141 es ward geschlagen G5154 das dritte G2246 Teil der Sonne G2532 und G5154 das dritte G4582 Teil des Mondes G2532 und G5154 das dritte G792 Teil der Sterne G2443 , daß G846 ihr G4654 drittes Teil verfinstert G2532 ward, und G2250 der Tag G3361 das dritte Teil nicht G5316 schien G2532 und G3571 die Nacht desselbigengleichen.
Luther1912(i) 7 Und der erste Engel posaunte: und es ward ein Hagel und Feuer, mit Blut gemengt, und fiel auf die Erde; und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte. 8 Und der andere Engel posaunte: und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer; und der dritte Teil des Meeres ward Blut, 9 und der dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starben, und der dritte Teil der Schiffe wurden verderbt. 10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel ein großer Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel und fiel auf den dritten Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen. 11 Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden. 12 Und der vierte Engel posaunte: und es ward geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, daß ihr dritter Teil verfinstert ward und der Tag den dritten Teil nicht schien und die Nacht desgleichen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G4413 der erste G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1096 es ward G5464 ein Hagel G2532 und G4442 Feuer G129 , mit Blut G3396 gemengt G2532 , und G906 fiel G1519 auf G1093 die Erde G2532 ; und G5154 der dritte Teil G1186 der Bäume G2618 verbrannte G2532 , und G3956 alles G5515 grüne G5528 Gras G2618 verbrannte .
  8 G2532 Und G1208 der andere G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G906 es fuhr G5613 wie G3173 ein großer G3735 Berg G4442 mit Feuer G2545 brennend G1519 ins G2281 Meer G2532 ; und G5154 der dritte Teil G2281 des Meeres G1096 ward G129 Blut,
  9 G2532 und G5154 der dritte Teil G3588 der G5590 G2192 lebendigen G2938 Kreaturen G1722 im G2281 Meer G599 starben G2532 , und G5154 der dritte Teil G4143 der Schiffe G1311 wurden verderbt .
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4098 es fiel G3173 ein großer G792 Stern G1537 vom G3772 Himmel G2545 , der brannte G5613 wie G2985 eine Fackel G2532 und G4098 fiel G1909 auf G5154 den dritten Teil G4215 der Wasserströme G2532 und G1909 über G5204 G4077 die Wasserbrunnen .
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sterns G3004 heißt G894 Wermut G2532 . Und G5154 der dritte Teil G5204 der Wasser G1519 G1096 ward G894 Wermut G2532 ; und G4183 viele G444 Menschen G599 starben G1537 von G5204 den Wassern G3754 , weil G4087 sie waren so bitter geworden.
  12 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4141 es ward geschlagen G5154 der dritte Teil G2246 der Sonne G2532 und G5154 der dritte Teil G4582 des Mondes G2532 und G5154 der dritte Teil G792 der Sterne G2443 , daß G846 ihr G5154 dritter Teil G4654 verfinstert G2532 ward und G2250 der Tag G5154 G846 den dritten Teil G3361 nicht G5316 schien G2532 und G3571 die Nacht G3668 desgleichen .
ELB1871(i) 7 Und der erste posaunte: und es kam Hagel und Feuer, mit Blut vermischt, und wurde auf die Erde geworfen. Und der dritte Teil der Erde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte. 8 Und der zweite Engel posaunte: und wie ein großer, mit Feuer brennender Berg wurde ins Meer geworfen; und der dritte Teil des Meeres wurde zu Blut. 9 Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, welche im Meere waren, die Leben hatten, und der dritte Teil der Schiffe wurde zerstört. 10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel vom Himmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf den dritten Teil der Ströme und auf die Wasserquellen. 11 Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. 12 Und der vierte Engel posaunte: und es wurde geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, auf daß der dritte Teil derselben verfinstert würde, und der Tag nicht schiene seinen dritten Teil und die Nacht gleicherweise.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G4413 der erste G4537 posaunte: G2532 und G1096 es kam G5464 Hagel G2532 und G4442 Feuer, G129 mit Blut G3396 vermischt, G2532 und G906 wurde G1519 auf G1093 die Erde G906 geworfen. G2532 Und der dritte Teil der Erde verbrannte, und G5154 der dritte G1186 Teil der Bäume G2618 verbrannte, G2532 und G3956 alles G5515 grüne G5528 Gras G2618 verbrannte.
  8 G2532 Und G1208 der zweite G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G5613 wie G3173 ein großer, G4442 mit Feuer G2545 brennender G3735 Berg G906 wurde G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen; G2532 und G5154 der dritte G2281 Teil des Meeres G1096 wurde G129 zu Blut.
  9 G2532 Und G599 es starb G5154 der dritte G2938 Teil der Geschöpfe, G3588 welche G1722 im G2281 Meere G5590 waren, die Leben G2192 hatten, G2532 und G5154 der dritte G4143 Teil der Schiffe G1311 wurde zerstört.
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G4098 es fiel G1537 vom G3772 Himmel G3173 ein großer G792 Stern, G2545 brennend G5613 wie G2985 eine Fackel, G2532 und G4098 er fiel G1909 auf G5154 den dritten G4215 Teil der Ströme G2532 und G1909 auf G5204 G4077 die Wasserquellen.
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sternes G3004 heißt G894 Wermut; G2532 und G5154 der dritte G5204 Teil der Wasser G1096 wurde G1519 zu G894 Wermut, G2532 und G4183 viele G444 der Menschen G599 starben G1537 von G5204 den Wassern, G3754 weil G4087 sie bitter gemacht waren.
  12 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G4141 es wurde geschlagen G5154 der dritte G2246 Teil der Sonne G2532 und G5154 der dritte G4582 Teil des Mondes G2532 und G5154 der dritte G792 Teil der Sterne, G2443 auf daß G5154 der dritte G846 Teil derselben G4654 verfinstert G2532 würde, und G2250 der Tag G3361 nicht G5316 schiene G846 seinen G5154 dritten G2532 Teil und G3571 die Nacht G3668 gleicherweise.
ELB1905(i) 7 Und der erste posaunte: und es kam Hagel und Feuer, mit Blut vermischt, und wurde auf die Erde geworfen. Und der dritte Teil der Erde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte. 8 Und der zweite Engel posaunte: und wie ein großer, mit Feuer brennender Berg wurde ins Meer geworfen; und der dritte Teil des Meeres wurde zu Blut. 9 Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, welche im Meere waren, die Leben hatten, und der dritte Teil der Schiffe wurde zerstört. 10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel vom O. aus dem; so auch [Kap. 9,1] Himmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf den dritten Teil der Ströme und auf die Wasserquellen. 11 Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. 12 Und der vierte Engel posaunte: und es wurde geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, auf daß der dritte Teil derselben verfinstert würde, und der Tag nicht schiene seinen dritten Teil und die Nacht gleicherweise.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G4413 der erste G4537 posaunte G2532 : und G1096 es kam G5464 Hagel G2532 und G4442 Feuer G129 , mit Blut G3396 vermischt G2532 , und G906 wurde G1519 auf G1093 die Erde G906 geworfen G2532 . Und der dritte Teil der Erde verbrannte, und G5154 der dritte G1186 Teil der Bäume G2618 verbrannte G2532 , und G3956 alles G5515 grüne G5528 Gras G2618 verbrannte .
  8 G2532 Und G1208 der zweite G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G5613 wie G3173 ein großer G4442 , mit Feuer G2545 brennender G3735 Berg G906 wurde G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen G2532 ; und G5154 der dritte G2281 Teil des Meeres G1096 wurde G129 zu Blut .
  9 G2532 Und G599 es starb G5154 der dritte G2938 Teil der Geschöpfe G3588 , welche G1722 im G2281 Meere G5590 waren, die Leben G2192 hatten G2532 , und G5154 der dritte G4143 Teil der Schiffe G1311 wurde zerstört .
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4098 es fiel G1537 vom G3772 Himmel G3173 ein großer G792 Stern G2545 , brennend G5613 wie G2985 eine Fackel G2532 , und G4098 er fiel G1909 auf G5154 den dritten G4215 Teil der Ströme G2532 und G1909 auf G4077 -G5204 die Wasserquellen .
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sternes G3004 heißt G894 Wermut G2532 ; und G5154 der dritte G5204 Teil der Wasser G1096 wurde G1519 zu G894 Wermut G2532 , und G4183 viele G444 der Menschen G599 starben G1537 von G5204 den Wassern G3754 , weil G4087 sie bitter gemacht waren.
  12 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4141 es wurde geschlagen G5154 der dritte G2246 Teil der Sonne G2532 und G5154 der dritte G4582 Teil des Mondes G2532 und G5154 der dritte G792 Teil der Sterne G2443 , auf daß G5154 der dritte G846 Teil derselben G4654 verfinstert G2532 würde, und G2250 der Tag G3361 nicht G5316 schiene G846 seinen G5154 dritten G2532 Teil und G3571 die Nacht G3668 gleicherweise .
DSV(i) 7 En de eerste engel heeft gebazuind, en er is geworden hagel en vuur, gemengd met bloed, en zij zijn op de aarde geworpen; en het derde deel der bomen is verbrand, en al het groene gras is verbrand. 8 En de tweede engel heeft gebazuind, en er werd iets als een grote berg, van vuur brandende, in de zee geworpen; en het derde deel der zee is bloed geworden. 9 En het derde deel der schepselen in de zee, die leven hadden, is gestorven; en het derde deel der schepen is vergaan. 10 En de derde engel heeft gebazuind, en er is een grote ster, brandende als een fakkel, gevallen uit den hemel, en is gevallen op het derde deel der rivieren, en op de fonteinen der wateren. 11 En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden. 12 En de vierde engel heeft gebazuind, en het derde deel der zon werd geslagen, en het derde deel der maan, en het derde deel der sterren; opdat het derde deel derzelve zou verduisterd worden, en dat het derde deel van den dag niet zou lichten; en van den nacht desgelijks.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G4413 de eerste G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G1096 G5633 er is geworden G5464 hagel G2532 en G4442 vuur G3396 G5772 , gemengd G129 met bloed G2532 , en G1519 zij zijn op G1093 de aarde G906 G5681 geworpen G2532 ; en G5154 het derde [deel G1186 ] der bomen G2618 G5648 is verbrand G2532 , en G3956 al G5515 het groene G5528 gras G2618 G5648 is verbrand.
  8 G2532 En G1208 de tweede G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G5613 er werd [iets] als G3173 een grote G3735 berg G4442 , van vuur G2545 G5746 brandende G1519 , in G2281 de zee G906 G5681 geworpen G2532 ; en G5154 het derde [deel G2281 ] der zee G129 is bloed G1096 G5633 geworden.
  9 G2532 En G5154 het derde G2938 [deel] der schepselen G1722 in G2281 de zee G3588 , die G5590 leven G2192 G5723 hadden G599 G5627 , is gestorven G2532 ; en G5154 het derde G4143 [deel] der schepen G1311 G5648 is vergaan.
  10 G2532 En G5154 de derde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G3173 er is een grote G792 ster G2545 G5746 , brandende G5613 als G2985 een fakkel G4098 G5627 , gevallen G1537 uit G3772 den hemel G2532 , en G4098 G5627 is gevallen G1909 op G5154 het derde G4215 [deel] der rivieren G2532 , en G1909 op G4077 de fonteinen G5204 der wateren.
  11 G2532 En G3686 de naam G792 der ster G3004 G5743 wordt genoemd G894 Alsem G2532 ; en G5154 het derde G5204 [deel] der wateren G1096 G5736 werd G1519 tot G894 alsem G2532 ; en G4183 vele G444 mensen G599 G5627 zijn gestorven G1537 van G5204 de wateren G3754 , want G4087 G5681 zij waren bitter geworden.
  12 G2532 En G5067 de vierde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G5154 het derde G2246 [deel] der zon G4141 G5648 werd geslagen G2532 , en G5154 het derde G4582 [deel] der maan G2532 , en G5154 het derde G792 [deel] der sterren G2443 ; opdat G5154 het derde G846 [deel] derzelve G4654 G5686 zou verduisterd worden G2532 , en G5154 dat het derde G2250 [deel] van den dag G3361 niet G5316 G5725 zou lichten G2532 ; en G3571 van den nacht G3668 desgelijks.
DarbyFR(i) 7
Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. 8 Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, 9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. 10 Et le troisième ange sonna de la trompette: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux. 11 Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères. 12 Et le quatrième ange sonna de la trompette: et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour tiers de sa durée, et de même pour la nuit.
Martin(i) 7 Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée. 8 Et le second Ange sonna de la trompette; et je vis comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang. 9 Et la troisième partie des créatures vivantes qui étaient en la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt. 10 Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux. 11 Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères. 12 Puis le quatrième Ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et la troisième partie de la nuit fut tout de même sans clarté.
Segond(i) 7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. 8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, 9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt. 10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. 11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. 12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532 G4413 Le premier G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G1096 il y eut G5633   G5464 de la grêle G2532 et G4442 du feu G3396 mêlés G5772   G129 de sang G2532 , G906 qui furent jetés G5681   G1519 sur G1093 la terre G2532  ; et G2532 le tiers de la terre fut brûlé, et G5154 le tiers G1186 des arbres G2618 fut brûlé G5648   G3956 , et toute G5528 herbe G5515 verte G2618 fut brûlée G5648  .
  8 G2532   G1208 Le second G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G5613 quelque chose comme G3173 une grande G3735 montagne G2545 embrasée G5746   G4442 par le feu G906 fut jeté G5681   G1519 dans G2281 la mer G2532  ; et G5154 le tiers G2281 de la mer G1096 devint G5633   G129 du sang,
  9 G2532 et G5154 le tiers G2938 des créatures G3588 qui G1722 étaient dans G2281 la mer G2192 et qui avaient G5723   G5590 vie G599 mourut G5627   G2532 , et G5154 le tiers G4143 des navires G1311 périt G5648  .
  10 G2532   G5154 Le troisième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G4098 il tomba G5627   G1537 du G3772 ciel G3173 une grande G792 étoile G2545 ardente G5746   G5613 comme G2985 un flambeau G2532  ; et G4098 elle tomba G5627   G1909 sur G5154 le tiers G4215 des fleuves G2532 et G1909 sur G4077 les sources G5204 des eaux.
  11 G2532   G3686 Le nom G792 de cette étoile G3004 est G5743   G894 Absinthe G2532  ; et G5154 le tiers G5204 des eaux G1096 fut G5736   G1519   G894 changé en absinthe G2532 , et G4183 beaucoup G444 d’hommes G599 moururent G5627   G1537 par G5204 les eaux G3754 , parce qu G4087 ’elles étaient devenues amères G5681  .
  12 G2532   G5067 Le quatrième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G5154 le tiers G2246 du soleil G4141 fut frappé G5648   G2532 , et G5154 le tiers G4582 de la lune G2532 , et G5154 le tiers G792 des étoiles G2443 , afin que G5154 le tiers G846 en G4654 fût obscurci G5686   G2532 , et G2250 que le jour G3361 perdît G5154 un tiers G846 de sa G5316 clarté G5725   G2532 , et G3571 la nuit G3668 de même.
SE(i) 7 Y el primer ángel tocó la trompeta, y fue hecho granizo, y fuego mezclado con sangre, y fueron enviados en la tierra, y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada. 8 Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado en el mar; y la tercera parte del mar fue vuelta en sangre. 9 Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en el mar, las cuales tenían vida, y la tercera parte de los navíos pereció. 10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha encendida, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas. 12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
ReinaValera(i) 7 Y el primer ángel tocó la trompeta, y fué hecho granizo y fuego, mezclado con sangre, y fueron arrojados á la tierra; y la tercera parte de los árboles fué quemada, y quemóse toda la hierba verde. 8 Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un grande monte ardiendo con fuego fué lanzado en la mar; y la tercera parte de la mar se tornó en sangre. 9 Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en la mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos pereció. 10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una grande estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó en la tercera parte de los rios, y en las fuentes de las aguas. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas. 12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fué herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
JBS(i) 7 ¶ Y el primer ángel tocó la trompeta, y fue hecho granizo, y fuego mezclado con sangre, y fueron enviados en la tierra, y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada. 8 Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado en el mar; y la tercera parte del mar fue vuelta en sangre. 9 Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en el mar, las cuales tenían vida, y la tercera parte de los navíos pereció. 10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha encendida, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas. 12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
Albanian(i) 7 Dhe engjëlli i dytë i ra borisë dhe diçka si një mal i madh që digjet nga zjarri u hodh në det, dhe e treta e detit u bë gjak; 8 dhe e treta e krijesave që rrojnë në det ngordhi, dhe e treta e anijeve u shkatërruan. 9 Dhe i treti engjëll i ra borisë, dhe ra nga qielli një yll i madh që digjej si pishtar, dhe ra mbi pjesën e tretë të lumenjve dhe mbi burimet e ujërave. 10 Dhe emri i yllit është "pelin" dhe e treta e ujërave u bë pelin; dhe shumë njerëz vdiqën për shkak të këtyre ujërave, sepse u bënë të hidhura. 11 Dhe i katërti engjëll i ra borisë, dhe u godit pjesa e tret e diellit dhe pjesa e tret e hënës dhe pjesa e tret e yjeve, që të errësohej e treta e tyre dhe e treta e ditës e humbi shkëlqimin e saj, kështu edhe nata. 12 Dhe pashë, dhe dëgjova një engjëll që fluturonte në mes të qiellit dhe thoshte me zë të madh: ''Mjerë, mjerë, mjerë atyre që banojnë mbi dhe, për shkak të të rënave të tjera të borive që të tre engjëjtë do t'i bien''.
RST(i) 7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. 8 Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья частьморя сделалась кровью, 9 и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. 10 Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. 11 Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. 12 Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была – так, как и ночи.
Peshitta(i) 7 ܘܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܙܥܩ ܘܗܘܐ ܒܪܕܐ ܘܢܘܪܐ ܕܦܬܝܟܝܢ ܒܡܝܐ ܘܐܬܪܡܝܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܘܠܬܗ ܕܐܪܥܐ ܝܩܕ ܘܬܘܠܬܐ ܕܐܝܠܢܐ ܝܩܕ ܘܟܠ ܥܤܒܐ ܕܐܪܥܐ ܝܩܕ ܀ 8 ܘܕܬܪܝܢ ܙܥܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܛܘܪܐ ܪܒܐ ܕܝܩܕ ܢܦܠ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܬܘܠܬܗ ܕܝܡܐ ܕܡܐ ܀ 9 ܘܡܝܬ ܬܘܠܬܐ ܕܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܝܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܬܘܠܬܐ ܕܐܠܦܐ ܐܬܚܒܠ ܀ 10 ܘܕܬܠܬܐ ܙܥܩ ܘܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܘܟܒܐ ܪܒܐ ܕܝܩܕ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܬܘܠܬܐ ܕܢܗܪܘܬܐ ܘܥܠ ܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܀ 11 ܘܫܡܗ ܕܟܘܟܒܐ ܡܬܐܡܪ ܐܦܤܝܬܢܐ ܘܗܘܐ ܬܘܠܬܗܘܢ ܕܡܝܐ ܐܝܟ ܐܦܤܢܬܝܢ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܘ ܡܛܠ ܕܐܬܡܪܡܪܘ ܡܝܐ ܀ 12 ܘܕܐܪܒܥܐ ܙܥܩ ܘܒܠܥ ܬܘܠܬܗ ܕܫܡܫܐ ܘܬܘܠܬܗ ܕܤܗܪܐ ܘܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܘܚܫܟܘ ܬܘܠܬܗܘܢ ܘܝܘܡܐ ܠܐ ܚܘܝ ܬܘܠܬܗ ܘܠܠܝܐ ܗܟܘܬ ܀
Arabic(i) 7 فبوّق الملاك الاول فحدث برد ونار مخلوطان بدم وألقيا الى الارض فاحترق ثلث الاشجار واحترق كل عشب اخضر 8 ثم بوق الملاك الثاني فكأن جبلا عظيما متقدا بالنار ألقي الى البحر فصار ثلث البحر دما. 9 ومات ثلث الخلائق التي في البحر التي لها حياة وأهلك ثلث السفن 10 ثم بوق الملاك الثالث فسقط من السماء كوكب عظيم متقد كمصباح ووقع على ثلث الانهار وعلى ينابيع المياه. 11 واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة 12 ثم بوّق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى يظلم ثلثهنّ والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك.
Amharic(i) 7 ፊተኛውም መልአክ ነፋ፤ ደምም የተቀላቀለበት በረዶና እሳት ሆነ፥ ወደ ምድርም ተጣለ፤ የምድርም ሲሶው ተቃጠለ የዛፎችም ሲሶው ተቃጠለ የለመለመም ሣር ሁሉ ተቃጠለ። 8 ሁለተኛውም መልአክ ነፋ፤ በእሳት የሚቃጠል ታላቅ ተራራን የሚመስል ነገር በባሕር ተጣለ፤ የባሕርም ሲሶው ደም ሆነ 9 በባሕርም ከሚኖሩ ሕይወት ካላቸው ፍጥረቶች ሲሶው ሞተ የመርከቦችም ሲሶው ጠፋ። 10 ሦስተኛውም መልአክ ነፋ፤ እንደ ችቦም የሚቃጠል ታላቅ ኮከብ ከሰማይ ወደቀ፥ በወንዞችና በውኃም ምንጮች ሲሶ ላይ ወደቀ። የኮከቡም ስም እሬቶ ይባላል። 11 የውኃውም ሲሶ መራራ ሆነ መራራም ስለተደረገ በውኃው ጠንቅ ብዙ ሰዎች ሞቱ። 12 አራተኛውም መልአክ ነፋ፤ የፀሐይ ሲሶና የጨረቃ ሲሶ የከዋክብትም ሲሶ ተመታ፥ የእነዚህ ሲሶ ይጨልም ዘንድ፥ የቀንም ሲሶው እንዳያበራ፥ እንዲሁም የሌሊት።
Armenian(i) 7 Առաջին հրեշտակը հնչեցուց փողը, եւ արիւնով խառնուած կարկուտ ու կրակ եղաւ եւ նետուեցաւ երկրի վրայ. (երկրի մէկ երրորդը այրեցաւ,) ծառերուն մէկ երրորդը այրեցաւ, ու ամէն կանաչ խոտ այրեցաւ: 8 Երկրորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, եւ հրավառ մեծ լերան պէս բան մը նետուեցաւ ծովը. ծովուն մէկ երրորդը արիւն եղաւ, 9 ծովուն մէջ ապրող արարածներուն մէկ երրորդը մեռաւ, ու նաւերուն մէկ երրորդը փճացաւ: 10 Երրորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու երկինքէն մեծ աստղ մը ինկաւ՝ ջահի պէս վառելով. ան ինկաւ գետերուն մէկ երրորդին եւ ջուրերու աղբիւրներուն վրայ: 11 Այդ աստղին անունը Օշինդր էր, ու ջուրերուն մէկ երրորդը օշինդր եղաւ, եւ շատ մարդիկ մեռան ջուրերէն՝ քանի որ դառնացած էին: 12 Չորրորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու արեւին մէկ երրորդը զարնուեցաւ, նաեւ լուսինին մէկ երրորդը եւ աստղերուն մէկ երրորդը. հետեւաբար անոնց մէկ երրորդը խաւարեցաւ, օրուան մէկ երրորդը չլուսաւորուեցաւ, նմանապէս՝ գիշերուան:
Basque(i) 7 Eta lehen Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eguin ceçan babaçuça eta su odol nahasteca, eta egotz citecen lurrera, eta arborén heren partea, erre cedin, eta belhar pherde gucia erre cedin. 8 Eta bigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta mendi handi suz erratzen cen-bat beçala egotz cedin itsassora: eta itsassoaren heren partea odol eguin cedin. 9 Eta hil cedin itsassoan ciraden creatura vicitze çutenen herén partea: eta vncien herén partea deseguin cedin. 10 Guero herén Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eror cedin cerutic içar handi irachequibat, çucibat beçala, eta eror cedin fuuioen herén partera, eta ithur vretara. 11 Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac. 12 Guero Laurgarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta io cedin iguzquiaren herén partea, eta ilharguiaren herén partea, eta içarren herén partea: hala non hayen herén partea ilhun baitzedin, eta egunaren herén parteac etzuen arguiric eguiten, ez gauärenac halaber.
Bulgarian(i) 7 И затръби първият ангел; и дойде град и огън, размесени с кръв, и бяха хвърлени на земята; и третата част от земята изгоря и третата част от дърветата изгоря, изгоря и всяка зелена трева. 8 И затръби вторият ангел; и нещо като голяма планина, пламнала в огън, беше хвърлена в морето; и третата част от морето стана кръв 9 и третата част от одушевените същества, които бяха в морето, измря, и третата част от корабите беше унищожена. 10 И затръби третият ангел; и падна от небето голяма звезда, която гореше като факла; и падна върху третата част от реките и върху водните извори. 11 А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин; и много хора измряха от водите, защото те станаха горчиви. 12 И затръби четвъртият ангел; и третата част от слънцето и третата част от луната, и третата част от звездите беше поразена, така че да потъмнее третата част от тях; и третата част от деня да не свети, както и от нощта.
Croatian(i) 7 Prvi zatrubi. I nastadoše tuča i oganj, pomiješani s krvlju, i budu bačeni na zemlju. I trećina zemlje izgorje, i trećina stabala izgorje, i sva zelena trava izgorje. 8 Drugi anđeo zatrubi. I nešto kao gora velika, ognjem zapaljena, bačeno bi u more. I trećina se mora pretvori u krv 9 te izginu trećina stvorenja što u moru žive i trećina lađa propade. 10 Treći anđeo zatrubi. I pade s neba zvijezda velika - gorjela je kao zublja - pade na trećinu rijeka i na izvore voda. 11 Zvijezdi je ime Pelin. I trećina se voda pretvori u pelin te mnoštvo ljudi poginu od zagorčenih voda. 12 Četvrti anđeo zatrubi. I bi udarena trećina sunca i trećina mjeseca i trećina zvijezda te pomrčaše za trećinu. I dan izgubi trećinu svoga sjaja, a tako i noć.
BKR(i) 7 I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest. 8 Potom zatroubil druhý anděl, a uvržena jest do moře jako hora veliká ohněm hořící. I učiněn jest krví třetí díl moře. 9 A zemřel v moři třetí díl stvoření těch, kteráž měla duši, a třetí díl lodí zhynul. 10 A vtom třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod. 11 A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly. 12 Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, takže se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci.
Danish(i) 7 Og den første Engel basunede, og der kom Hagel og Ild, blandet med Blod, og blev kastet paa Jorden; og den tredie Deel af Træerne opbrændtes, og alt grønt Græs opbrændtes. 8 Og den anden Engel basunede, og der blev ligesom et stort Bjerg, brændende i Lue, kastet i Havet; og den tredie Deel af Havet blev Blod. 9 Og Trediedelen af Skabningerne i havet, som havde Liv, døde; og Trediedelen af Skibene blev ødelagt. 10 Og den tredie Engel basunede, og fra Himmelen faldt en stor Stjerne, brændende som en Fakkel, og den faldt paa Trediedelen af Floderne paa Vandkilderne. 11 Og Stjernernes Navn kaldtes Malurt; og den tredie Deel af Vandene blev til Malurt, og mange Menensker døde af Vandene, fordi de vare blevne beske. 12 Og en fjerde Engel basunerede, og den tredie Deel af Solen blev ramt og den tredie Deel af Maanen og den tredie Deel af Stjernerne, saa at Trediedelen af dem blev formørket, og at Dagen fattedes Trediedelen af sit Skin og Natten desligeste.
CUV(i) 7 第 一 位 天 使 吹 號 , 就 有 雹 子 與 火 攙 著 血 丟 在 地 上 ; 地 的 三 分 之 一 和 樹 的 三 分 之 一 被 燒 了 , 一 切 的 青 草 也 被 燒 了 。 8 第 二 位 天 使 吹 號 , 就 有 彷 彿 火 燒 著 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 三 分 之 一 變 成 血 , 9 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 隻 也 壞 了 三 分 之 一 。 10 第 三 位 天 使 吹 號 , 就 有 燒 著 的 大 星 , 好 像 火 把 從 天 上 落 下 來 , 落 在 江 河 的 三 分 之 一 和 眾 水 的 泉 源 上 。 11 這 星 名 叫 茵 蔯 。 眾 水 的 三 分 之 一 變 為 茵 蔯 ; 因 水 變 苦 , 就 死 了 許 多 人 。 12 第 四 位 天 使 吹 號 , 日 頭 的 三 分 之 一 , 月 亮 的 三 分 之 一 、 星 辰 的 三 分 之 一 都 被 擊 打 , 以 致 日 月 星 的 三 分 之 一 黑 暗 了 , 白 晝 的 三 分 之 一 沒 有 光 , 黑 夜 也 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  7 G4413 第一位 G32 天使 G4537 吹號 G2532 ,就 G5464 有雹子 G2532 G4442 G3396 攙著 G129 G906 G1093 在地 G1519 G1186 ;地的三分之一和樹 G5154 的三分之一 G2618 被燒了 G3956 ,一切的 G5515 G5528 G2618 也被燒了。
  8 G1208 第二位 G32 天使 G4537 吹號 G2532 ,就 G5613 有彷彿 G4442 G2545 燒著的 G3173 G3735 G906 G2281 在海 G1519 G2281 ;海 G5154 的三分之一 G1096 變成 G129 血,
  9 G2281 G1722 G2938 的活物 G599 死了 G5154 三分之一 G4143 ,船隻 G1311 也壞了 G5154 三分之一。
  10 G5154 第三位 G32 天使 G4537 吹號 G2532 ,就 G2545 有燒著的 G3173 G792 G5613 ,好像 G2985 火把 G1537 G3772 天上 G4098 落下來 G4098 ,落在 G4215 江河 G5154 的三分之一 G2532 G5204 眾水 G4077 的泉源 G1909 上。
  11 G792 這星 G3686 G3004 G894 茵蔯 G5204 。眾水 G5154 的三分之一 G1096 G1519 變為 G894 茵蔯 G3754 ;因 G5204 G4087 變苦 G2532 ,就 G599 死了 G4183 許多 G444 人。
  12 G5067 第四位 G32 天使 G4537 吹號 G2246 ,日頭 G5154 的三分之一 G4582 ,月亮 G5154 的三分之一 G792 、星辰 G5154 的三分之一 G4141 都被擊打 G2443 ,以致 G5154 日月星的三分之一 G4654 黑暗了 G2250 ,白晝 G5154 的三分之一 G3361 沒有 G5316 G3571 ,黑夜 G2532 也是 G3668 這樣。
CUVS(i) 7 第 一 位 天 使 吹 号 , 就 冇 雹 子 与 火 搀 着 血 丢 在 地 上 ; 地 的 叁 分 之 一 和 树 的 叁 分 之 一 被 烧 了 , 一 切 的 青 草 也 被 烧 了 。 8 第 二 位 天 使 吹 号 , 就 冇 彷 彿 火 烧 着 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 叁 分 之 一 变 成 血 , 9 海 中 的 活 物 死 了 叁 分 之 一 , 船 隻 也 坏 了 叁 分 之 一 。 10 第 叁 位 天 使 吹 号 , 就 冇 烧 着 的 大 星 , 好 象 火 把 从 天 上 落 下 来 , 落 在 江 河 的 叁 分 之 一 和 众 水 的 泉 源 上 。 11 这 星 名 叫 茵 蔯 。 众 水 的 叁 分 之 一 变 为 茵 蔯 ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。 12 第 四 位 天 使 吹 号 , 日 头 的 叁 分 之 一 , 月 亮 的 叁 分 之 一 、 星 辰 的 叁 分 之 一 都 被 击 打 , 以 致 日 月 星 的 叁 分 之 一 黑 暗 了 , 白 昼 的 叁 分 之 一 没 冇 光 , 黑 夜 也 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G4413 第一位 G32 天使 G4537 吹号 G2532 ,就 G5464 有雹子 G2532 G4442 G3396 搀着 G129 G906 G1093 在地 G1519 G1186 ;地的叁分之一和树 G5154 的叁分之一 G2618 被烧了 G3956 ,一切的 G5515 G5528 G2618 也被烧了。
  8 G1208 第二位 G32 天使 G4537 吹号 G2532 ,就 G5613 有彷彿 G4442 G2545 烧着的 G3173 G3735 G906 G2281 在海 G1519 G2281 ;海 G5154 的叁分之一 G1096 变成 G129 血,
  9 G2281 G1722 G2938 的活物 G599 死了 G5154 叁分之一 G4143 ,船隻 G1311 也坏了 G5154 叁分之一。
  10 G5154 第叁位 G32 天使 G4537 吹号 G2532 ,就 G2545 有烧着的 G3173 G792 G5613 ,好象 G2985 火把 G1537 G3772 天上 G4098 落下来 G4098 ,落在 G4215 江河 G5154 的叁分之一 G2532 G5204 众水 G4077 的泉源 G1909 上。
  11 G792 这星 G3686 G3004 G894 茵蔯 G5204 。众水 G5154 的叁分之一 G1096 G1519 变为 G894 茵蔯 G3754 ;因 G5204 G4087 变苦 G2532 ,就 G599 死了 G4183 许多 G444 人。
  12 G5067 第四位 G32 天使 G4537 吹号 G2246 ,日头 G5154 的叁分之一 G4582 ,月亮 G5154 的叁分之一 G792 、星辰 G5154 的叁分之一 G4141 都被击打 G2443 ,以致 G5154 日月星的叁分之一 G4654 黑暗了 G2250 ,白昼 G5154 的叁分之一 G3361 没有 G5316 G3571 ,黑夜 G2532 也是 G3668 这样。
Esperanto(i) 7 Kaj la unua trumpetis, kaj farigxis hajlo kaj fajro, miksitaj kun sango, kaj ili estis jxetitaj sur la teron; kaj triono de la tero forbrulis, kaj triono de la arboj forbrulis, kaj la tuta verda herbo forbrulis. 8 Kaj la dua angxelo trumpetis, kaj kvazaux granda monto, per fajro brulanta, estis jxetita en la maron; kaj triono de la maro farigxis sango; 9 kaj mortis triono de la kreitajxoj en la maro, kiuj havis vivon; kaj triono de la sxipoj pereis. 10 Kaj la tria angxelo trumpetis, kaj falis el la cxielo granda stelo, brulanta kiel torcxo, kaj gxi falis sur trionon de la riveroj kaj sur la fontojn de la akvoj; 11 kaj la nomo de la stelo estas Absinto; kaj triono de la akvoj farigxis absintajxo; kaj multe da homoj mortis de la akvoj, cxar ili maldolcxigxis. 12 Kaj la kvara angxelo trumpetis, kaj estis frapita triono de la suno kaj triono de la luno kaj triono de la steloj, por ke mallumigxu triono de ili, kaj ke ne lumu dum triono de la tago, kaj por la nokto tiel same.
Estonian(i) 7 Ja esimene puhus pasunat. Siis tuli rahet ja tuld verega segamini ja paisati maa peale. Ja kolmas osa maad põles ära ja kolmas osa puid põles ära ja kõik haljas rohi põles ära. 8 Ja teine Ingel puhus pasunat. Siis heideti merre otsekui suur mägi, mis tules põles, ja kolmas osa merd sai vereks. 9 Ja kolmas osa mere loomi, kellel hing sees, suri ära ja kolmas osa laevu läks hukka. 10 Ja kolmas Ingel puhus pasunat. Siis kukkus taevast maha suur täht, mis põles otsekui tõrvalont ja langes kolmanda osa jõgede peale ja veeallikate peale. 11 Ja tähe nimi on Koirohi. Ja kolmas osa vetest muutus koirohuks, ja palju inimesi suri vete kätte, sest need olid mõruks läinud. 12 Ja neljas Ingel puhus pasunat. Siis löödi kolmas osa päikest ja kolmas osa kuud ja kolmas osa tähti, nii et kolmas osa neist pimeneks ja kolmas osa päeva ei paistaks, ja ööd niisamuti.
Finnish(i) 7 Ja ensimäinen enkeli soitti basunalla, ja tuli rakeita ja tulta verellä sekoitettuja, jotka maan päälle heitettiin; ja kolmas osa puista paloi ja kaikki viheriäinen ruoho paloi. 8 Ja toinen enkeli soitti basunalla, ja mereen heitettiin niinkuin suuri vuori tulessa palava: ja kolmas osa merestä tuli vereksi, 9 Ja kolmas osa elävistä luontokappaleista meressä kuoli ja kolmas osa haaksista hukkui. 10 Ja kolmas enkeli soitti basunalla, ja suuri tähti lankesi taivaasta, palava niinkuin tulisoitto, ja lankesi kolmannen osan virtain ja vesilähdetten päälle. 11 Ja tähti kutsutaan koiruohoksi: ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja monta ihmistä kuoli vetten tähden, että ne haikiaksi tehdyt olivat. 12 Ja neljäs enkeli soitti basunalla, ja kolmas osa auringosta lyötiin, ja kolmas osa kuusta, ja kolmas osa tähdistä, niin että kolmas osa heistä pimeni, ja ei kolmas osa päivästä valaissut, eikä yöstä.
FinnishPR(i) 7 Ja ensimmäinen enkeli puhalsi pasunaan; niin tuli rakeita ja tulta, verellä sekoitettuja, ja ne heitettiin maan päälle; ja kolmas osa maata paloi, ja kolmas osa puita paloi, ja kaikki vihanta ruoho paloi. 8 Ja toinen enkeli puhalsi pasunaan; niin heitettiin mereen ikäänkuin suuri, tulena palava vuori; ja kolmas osa merta muuttui vereksi, 9 ja kolmas osa luoduista, mitä meressä on ja joissa henki on, kuoli, ja kolmas osa laivoista hukkui. 10 Ja kolmas enkeli puhalsi pasunaan; niin putosi taivaasta suuri tähti, palava kuin tulisoihtu, ja se putosi virtoihin, kolmanteen osaan niistä, ja vesilähteisiin. 11 Ja tähden nimi oli Koiruoho. Ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli karvaaksi käynyt. 12 Ja neljäs enkeli puhalsi pasunaan; niin kolmas osa auringosta ja kolmas osa kuusta ja kolmas osa tähdistä lyötiin vitsauksella, niin että kolmas osa niistä pimeni ja päivä kolmannelta osaltaan oli valoton, ja niin myös yö.
Haitian(i) 7 Premie zanj lan kònen klewon l' lan. Lagrèl, dife mele ak san tonbe sou latè. Yon tiè (1/3) nan latè ak yon tiè nan piebwa yo boule ansanm ak tout zèb vèt yo. 8 Apre sa, dezyèm zanj lan kònen klewon l' lan. Menm lè a, yo jete yon bagay tankou yon gwo mòn k'ap boule nan lanmè a. Yon tiè (1/3) dlo lanmè a tounen san. 9 Yon tiè nan tout bèt vivan nan lanmè a mouri. Yon tiè nan batiman ki sou lanmè a peri. 10 Apre sa, twazièm zanj lan kònen klewon l' lan. Yon gwo zetwal ki t'ap boule tankou yon bwa chandèl tonbe soti nan sièl la. Li tonbe sou yon tiè nan tout larivyè ak sous dlo yo. 11 Yo te rele zetwal sa a: Lapsent. Yon tiè nan tout dlo yo vin anmè kou fièl. Anpil moun ki te bwè dlo sa a te mouri, paske dlo a te vin anmè. 12 Apre sa, katriyèm zanj lan kònen klewon l' lan. Yon tiè (1/3) nan solèy la, yon tiè nan lalin lan, ak yon tiè nan zetwal yo domaje. Konsa, yo tout yo pèdi yon tiè nan limiè yo konn bay la. Pandan yon tiè lajounen an te fè nwa kou lank. Konsa tou, pandan yon tiè lannwit lan te fè tou nwa.
Hungarian(i) 7 Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége. 8 A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn; 9 És meghala a tengerben lévõ teremtett állatoknak harmadrésze, a melyekben élet vala; és a hajóknak harmadrésze elvesze. 10 A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira; 11 A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek. 12 A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen.
Indonesian(i) 7 Malaikat pertama meniup trompetnya, maka hujan es dan api bercampur darah jatuh dengan derasnya ke atas bumi. Sepertiga bumi habis terbakar; begitu juga sepertiga dari pohon-pohon, dan setiap rumput yang hijau. 8 Lalu malaikat kedua meniup trompetnya, maka sesuatu yang sangat besar yang kelihatan seperti gunung yang menyala-nyala dilemparkan ke dalam laut. Sepertiga lautan berubah menjadi darah, 9 dan matilah sepertiga dari segala makhluk di laut; begitu pula musnahlah juga sepertiga dari kapal-kapal. 10 Kemudian malaikat ketiga meniup trompetnya, maka sebuah bintang yang besar, yang menyala-nyala seperti obor, jatuh dari langit, lalu menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air. 11 (Nama bintang itu "Pahit".) Maka sepertiga dari air menjadi pahit, dan matilah banyak orang karena minum air yang sudah menjadi pahit itu. 12 Lalu malaikat keempat meniup trompetnya. Maka tertamparlah sepertiga dari matahari, sepertiga dari bulan, dan sepertiga dari bintang-bintang sehingga hilanglah sepertiga dari kekuatan cahaya mereka. Juga sepertiga dari siang tidak terang dan begitu juga sepertiga dari malam.
Italian(i) 7 E il primo angelo sonò; e venne una gragnuola, e del fuoco, mescolati con sangue; e furon gettati nella terra; e la terza parte della terra fu arsa; la terza parte degli alberi altresì, ed ogni erba verde fu bruciata. 8 Poi sonò il secondo angelo; e fu gettato nel mare come un gran monte ardente; e la terza parte del mare divenne sangue; 9 e la terza parte delle creature che son nel mare, le quali hanno vita, morì; e la terza parte delle navi perì. 10 Poi sonò il terzo angelo; e cadde dal cielo una grande stella, ardente come una torcia; e cadde sopra la terza parte de’ fiumi, e sopra le fonti delle acque. 11 E il nome della stella si chiama Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti degli uomini morirono di quelle acque; perciocchè eran divenute amare. 12 Poi sonò il quarto angelo; e la terza parte del sole fu percossa, e la terza parte della luna, e la terza parte delle stelle, sì che la terza parte loro scurò; e la terza parte del giorno non luceva, nè la notte simigliantemente.
ItalianRiveduta(i) 7 E il primo sonò, e vi fu grandine e fuoco, mescolati con sangue, che furon gettati sulla terra; e la terza parte della terra fu arsa, e la terza parte degli alberi fu arsa, ed ogni erba verde fu arsa. 8 Poi sonò il secondo angelo, e una massa simile ad una gran montagna ardente fu gettata nel mare; e la terza parte del mare divenne sangue, 9 e la terza parte delle creature viventi che erano nel mare morì, e la terza parte delle navi perì. 10 Poi sonò il terzo angelo, e cadde dal cielo una grande stella, ardente come una torcia; e cadde sulla terza parte dei fiumi e sulle fonti delle acque. 11 Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare. 12 Poi sonò il quarto angelo, e la terza parte del sole fu colpita e la terza parte della luna e la terza parte delle stelle affinché la loro terza parte si oscurasse e il giorno non risplendesse per la sua terza parte e lo stesso avvenisse della notte.
Japanese(i) 7 第一の御使ラッパを吹きしに、血の混りたる雹と火とありて、地にふりくだり、地の三分の一燒け失せ、樹の三分の一燒け失せ、もろもろの青草燒け失せたり。 8 第二の御使ラッパを吹きしに、火にて燃ゆる大なる山の如きもの海に投げ入れられ、海の三分の一血に變じ、 9 海の中の造られたる生命あるものの三分の一死に、船の三分の一滅びたり。 10 第三の御使ラッパを吹きしに、燈火のごとく燃ゆる大なる星、天より隕ちきたり、川の三分の一と水の源泉との上におちたり。 11 この星の名は苦艾といふ。水の三分の一は苦艾となり、水の苦くなりしに因りて多くの人死にたり。 12 第四の御使ラッパを吹きしに、日の三分の一と月の三分の一と星の三分の一と撃たれて、その三分の一は暗くなり、晝も三分の一は光なく、夜も亦おなじ。
Kabyle(i) 7 Lmelk amezwaru yewwet lbuq, imiren kan yeɣli-d ɣef lqaɛa webruri akk ț-țmes ixelḍen d idammen, times nni tečča țelt n lqaɛa, țelt n ttjuṛ, d kra wayen yellan d leḥcic azegzaw. 8 Lmelk wis sin yewwet lbuq. Yiwet n lḥaǧa annect-ilaț am akken d adrar ameqqran i deg tecɛel tmes yețțuḍeggeṛ ɣer lebḥeṛ, țelt n lebḥeṛ yuɣal am idammen, 9 țelt n wayen yețɛicin di lebḥeṛ yemmut, țelt daɣen n lbabuṛat negren. 12 Lmelk wis ṛebɛa yewwet lbuq. Iṭij, agur d yetran, tenqeṣ țelt n tafat-nsen s wakka tenqeṣ țelt n tafat n wass d țelt n tafat n yiḍ di ddunit.
Korean(i) 7 첫째 천사가 나팔을 부니 피 섞인 우박과 불이 나서 땅에 쏟아지매 땅의 삼분의 일이 타서 사위고 수목의 삼분의 일도 타서 사위고 각종 푸른 풀도 타서 사위더라 8 둘째 천사가 나팔을 부니 불붙는 큰 산과 같은 것이 바다에 던지우매 바다의 삼분의 일이 피가 되고 9 바다 가운데 생명 가진 피조물들의 삼분의 일이 죽고 배들의 삼분의 일이 깨어지더라 10 세째 천사가 나팔을 부니 횃불같이 타는 큰 별이 하늘에서 떨어져 강들의 삼분의 일과 여러 물샘에 떨어지니 11 이 별 이름은 쑥이라 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 그 물들이 쓰게 됨을 인하여 많은 사람이 죽더라 12 네째 천사가 나팔을 부니 해 삼분의 일과 달 삼분의 일과 별들의 삼분의 일이 침을 받아 그 삼분의 일이 어두워지니 낮 삼분의 일은 비췸이 없고 밤도 그러하더라
Latvian(i) 7 Kad bazūnēja pirmais eņģelis, tad krusu un uguni, sajauktu ar asinīm, meta uz zemi. Un sadega trešā zemes daļa, un izdega visa zaļā zāle. 8 Un otrs eņģelis bazūnēja: un tā kā liels kalns, degot ugunī, tika mests jūrā, un trešā jūras daļa pārvērtās asinīs, 9 Un trešā daļa to radījumu, kas dzīvoja jūrā, nomira, un trešā kuģu daļa gāja bojā. 10 Un trešais eņģelis bazūnēja: un no debesīm krita liela zvaigzne, degdama kā lāpa; tā nokrita uz trešās upju un ūdens avotu daļas. 11 Un tā zvaigzne saucās vērmele: un trešā daļa ūdens pārvērtās vērmelēs; un daudz ļaužu nomira no ūdens, jo tas bija rūgts. 12 Un ceturtais eņģelis bazūnēja: un trešā saules daļa, un trešā mēness daļa, un trešā zvaigžņu daļa tika satriekta, tā ka to trešā daļa palika tumša, un trešā dienas daļa nebija gaiša un nakts tāpat.
Lithuanian(i) 7 Sutrimitavo pirmasis angelas. Ir radosi kruša ir ugnis, sumišę su krauju, ir tai buvo numesta žemėn. Ir išdegė trečdalis medžių ir visa žaliuojanti žolė. 8 Sutrimitavo antrasis angelas. Ir tarytum didžiulis kalnas, liepsnojantis ugnimi, buvo sviestas į jūrą, ir trečdalis jūros pavirto krauju. 9 Trečdalis jūros padarų, turinčių gyvybę, išdvėsė, ir trečdalis laivų buvo sunaikinti. 10 Ir sutrimitavo trečiasis angelas. Tada iš dangaus nukrito didelė žvaigždė, liepsnodama tarsi deglas, ir nukrito ant trečdalio upių ir ant vandens šaltinių. 11 Žvaigždės vardas yra Metėlė. Ir pavirto trečdalis vandenų į metėlę, ir daugybė žmonių mirė nuo vandens, nes jis pasidarė kartus. 12 Ir sutrimitavo ketvirtasis angelas. Tuomet buvo užgautas trečdalis saulės, trečdalis mėnulio ir trečdalis žvaigždžių taip, kad jų trečdalis užtemo. Diena bei naktis prarado trečdalį šviesumo.
PBG(i) 7 I zatrąbił pierwszy Anioł i stał się grad i ogień zmieszany ze krwią; i zrzucono to na ziemię, a trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spalona jest. 8 Potem zatrąbił wtóry Anioł, a jakoby góra wielka ogniem pałająca wrzucona jest w morze i obrócona jest w krew trzecia część morza. 9 I pozdychała w morzu trzecia część rzeczy stworzonych, które miały duszę i trzecia część okrętów zginęła. 10 I zatrąbił trzeci Anioł i spadła z nieba gwiazda wielka, gorejąca jako pochodnia, i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód. 11 A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie. 12 Potem zatrąbił czwarty Anioł, a uderzona jest trzecia część słońca i trzecia część księżyca, i trzecia część gwiazd, tak iż się trzecia część ich zaćmiła, i trzecia część dnia nie świeciła, także i nocy.
Portuguese(i) 7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde. 8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar. 9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios. 10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas. 11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas. 12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
Norwegian(i) 7 Og den første engel blåste, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og blev kastet ned på jorden, og tredjedelen av jorden blev opbrent, og tredjedelen av trærne blev opbrent, og alt grønt gress blev opbrent. 8 Og den annen engel blåste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod, 9 og tredjedelen av skapningene i havet, som hadde liv, døde, og tredjedelen av skibene blev ødelagt. 10 Og den tredje engel blåste, og en stor stjerne falt ned fra himmelen, brennende som en fakkel, og den falt på tredjedelen av elvene og på vannkildene. 11 Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt. 12 Og den fjerde engel blåste, og tredjedelen av solen blev slått, og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, forat tredjedelen av dem skulde formørkes, og tredjedelen av dagen miste sitt lys, og natten likeså.
Romanian(i) 7 Îngerul dintîi a sunat din trîmbiţă. Şi a venit grindină şi foc amestecat cu sînge, cari au fost aruncate pe pămînt: şi a treia parte a pămîntului a fost ars, şi a treia parte din copaci au fost arşi, şi toată iarba verde a fost arsă. 8 Al doilea înger a sunat din trîmbiţă. Şi ceva ca un munte mare de foc aprins a fost aruncat în mare; şi a treia parte din mare s'a făcut sînge; 9 şi a treia parte din făpturile, cari erau în mare şi aveau viaţă, au murit; şi a treia parte din corăbii au pierit. 10 Al treilea înger a sunat din trîmbiţă. Şi a căzut din cer o stea mare, care ardea ca o făclie; a căzut peste a treia parte din rîuri şi peste izvoarele apelor. 11 Steaua se chema,,Pelin``; şi a treia parte din ape s'au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentrucă fuseseră făcute amare. 12 Al patrulea înger a sunat din trîmbiţă. Şi a fost lovită a treia parte din soare, şi a treia parte din lună, şi a treia parte din stele, pentruca a treia parte din ele să fie întunecată, ziua să-şi piardă a treia parte din lumina ei, şi noaptea de asemenea.
Ukrainian(i) 7 І засурмив перший Ангол, і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла... 8 І засурмив другий Ангол, і немов би велика гора, розпалена огнем, була вкинена в море. І третина моря зробилася кров'ю, 9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів... 10 І засурмив третій Ангол, і велика зоря спала з неба, палаючи, як смолоскип. І спала вона на третину річок та на водні джерела. 11 А ймення зорі тій Полин. І стала третина води, як полин, і багато з людей повмирали з води, бо згіркла вона... 12 І засурмив Ангол четвертий, і вдарено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьмилася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч...
UkrainianNT(i) 7 І первий ангел затрубив, і постав град і вогонь, змішані з кровю; і спало на землю. І третя часть деревини згоріла, і вся трава зелена згоріла. 8 І другий ангел затрубив, і наче велику гору, огнем розпалену, кинуло в море. І третя часть моря стала кровю. 9 І погибла третя часть створіння в морю, що мала життє, і третя часть човнів знищена. 10 І третїй ангел затрубив, і впала з неба велика звізда палаюча, як смолоскип, а впала на третю часть рік і на жерела вод. 11 А ймя звїзди Полин, і стала третя часть вод наче полин, і многі люде померли од води, бо гірка була. 12 І четвертий ангел затрубив, і поражена стала третя часть сонця, і третя часть місяця і третя часть звізд, щоб третя часть їх затьмилась, і день щоб третю часть не сьвітив, так само й ніч.
SBL Greek NT Apparatus

8 πυρὶ WH Treg NIV ] – RP
9 τῶν WH Treg NIV ] – RP • διεφθάρησαν WH Treg NIV ] διεφθάρη RP
11 ὁ WH NIV RP ] – Treg
12 ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς WH Treg NIV ] τὸ τρίτον αὐτῆς ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <και το τριτον αυτης μη φανη η ημερα> και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης