Revelation 19:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G5456 a voice G1537 from G3588 the G2362 throne G1831 came forth, G3004 saying, G134 Praise G3588   G2316 our God G1473   G3956 all G3588   G1401 his bondmen, G1473   G2532 and G3588 the ones G5399 fearing G1473 him -- G3588 the G3397 small G2532 and G3588 the G3173 great!
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as G5456 a sound G3793 [2multitude G4183 1of a great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G5204 [2waters G4183 1of great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G1027 [2thunders G2478 1of strong], G3004 saying, G239 Alleluia; G3754 for G936 [4reigns G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty].
  7 G5463 Let us rejoice G2532 and G21 exult, G2532 and G1325 let us give G3588 the G1391 glory G1473 to him! G3754 for G2064 [5is come G3588 1the G1062 2wedding G3588 3of the G721 4lamb], G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2090 prepared G1438 herself.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G1831 εξήλθε G3004 λέγουσα G134 αινείτε G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5399 φοβούμενοι G1473 αυτόν G3588 οι G3397 μικροί G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι
  6 G2532 και G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G3793 όχλου G4183 πολλού G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G5204 υδάτων G4183 πολλών G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G1027 βροντών G2478 ισχυρών G3004 λεγόντων G239 αλληλούϊα G3754 ότι G936 εβασίλευσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
  7 G5463 χαίρωμεν G2532 και G21 αγαλλιώμεθα G2532 και G1325 δώμεν G3588 την G1391 δόξαν G1473 αυτώ G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 ο G1062 γάμος G3588 του G721 αρνίου G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2090 ητοίμασεν G1438 εαυτήν
Stephanus(i) 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NPM | οι G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
    6 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP " ημων " G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    7 G5463 [G5725] V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 [G5725] V-PAS-1P αγαλλιωμεν G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P | δωσομεν G1325 [G5661] V-AAS-1P | δωσωμεν G3588 T-ASF | την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NPM οἱ G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G3398 A-NPM μικροὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G5204 N-GPN ὑδάτων G4183 A-GPN πολλῶν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1027 N-GPF βροντῶν G2478 A-GPF ἰσχυρῶν G3004 V-PAP-GPM λεγόντων, G239 HEB ἁλληλουϊά, G3754 CONJ ὅτι G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ.
  7 G5463 V-PAS-1P χαίρωμεν G2532 CONJ καὶ G21 V-PAS-1P ἀγαλλιῶμεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1062 N-NSM γάμος G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSN αὐτοῦ G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1438 F-3ASF ἑαυτήν·
Tregelles(i) 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτὸν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ παντοκράτωρ. 7
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
  6 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
  7 G5463 (G5725) V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 (G5741) V-PNS-1P αγαλλιωμεθα G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
Nestle(i) 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG575PREP| αποG575PREP| <απο>G1537PREPVAR: εκ :ENDG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1473P-1GPημωνG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3398A-NPMμικροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοι
   6 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG5204N-GPNυδατωνG4183A-GPNπολλωνG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG1027N-GPFβροντωνG2478A-GPFισχυρωνG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3004 [G5723]V-PAP-NPM| <λεγοντεv>G3004 [G5723]V-PAP-GPMVAR: λεγοντωνG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταv :ENDG239HEB| αλληλουιαG3754CONJοτιG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρ
   7 G5463 [G5725]V-PAS-1PχαιρωμενG2532CONJκαιG21 [G5741]V-PNS-1PαγαλλιωμεθαG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSNαυτουG2090 [G5656]V-AAI-3SητοιμασενG1438F-3ASFεαυτην
SBLGNT(i) 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
f35(i) 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ημων ο παντοκρατωρ 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
IGNT(i)
  5 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου Throne G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον   G2316 θεον   G2257 ημων Our God G3956 παντες All "ye" G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen, G2532 και And "ye" G3588 οι   G5399 (G5740) φοβουμενοι Who Fear G846 αυτον Him, G2532 και Both G3588 οι The G3398 μικροι Small G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great.
  6 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G3793 οχλου Of A Multitude G4183 πολλου Great, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G5204 υδατων Of Waters G4183 πολλων Many, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G1027 βροντων Of Thunders G2478 ισχυρων Strong, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G239 αλληλουια Hallelujah, G3754 οτι For G936 (G5656) εβασιλευσεν Has Reigned "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο The G3841 παντοκρατωρ Almighty.
  7 G5463 (G5725) χαιρωμεν We Should Rejoice G2532 και And G21 (G5741) αγαλλιωμεθα Should Exult; G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν   G3588 την Should Give G1391 δοξαν Glory G846 αυτω To Him; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 ο The G1062 γαμος Marriage G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G3588 η   G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife G2090 (G5656) ητοιμασεν Did Make Ready G1438 εαυτην Herself.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G134 V-PAM-2P αινειτε Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2257 P-1GP ημων Of Us G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G3398 A-NPM μικροι Small G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Great
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GSM πολλου Of Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GPN πολλων Of Many G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G2478 A-GPF ισχυρων Of Mighty G1027 N-GPF βροντων Thunders G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G239 HEB αλληλουια Praise Lord G3754 CONJ οτι Because G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigns
   7 G5463 V-PAS-1P χαιρωμεν We Should Be Glad G2532 CONJ και And G21 V-PNS-1P αγαλλιωμεθα Rejoice G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should Give G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Marriage G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSN αυτου Of It G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν Has Prepared G1438 F-3ASF εαυτην Herself
new(i)
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G134 [G5720] Praise G2257 our G2316 God, G3956 all ye G846 his G1401 slaves, G2532 and G5399 [G5740] ye that fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G3793 of a crowd G4183 of many G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of strong G1027 thunderings, G3004 [G5723] saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2257 our G3588   G2316 God, G3588 the G3841 Almighty, G936 [G5656] reigns.
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] leap for joy, G2532 and G1325 [G5632] give G1391 glory G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
Vulgate(i) 5 et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni 6 et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Clementine_Vulgate(i) 5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni. 6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluja: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. 7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.
Wycliffe(i) 5 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. 6 And Y herde a vois of a grete trumpe, as the vois of many watris, and as the vois of grete thundris, seiynge, Alleluya; for oure Lord God almyyti hath regned. 7 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
Tyndale(i) 5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. 6 And I herde the voyce of moche people eve as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth. 7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
Coverdale(i) 5 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. 6 And I herde the voyce of moch people, eue as ye voyce of many waters, & as ye voyce of stronge thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent raigneth. 7 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
MSTC(i) 5 And a voice came out of the seat, saying, "Praise our Lord God all ye that are his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 And I heard the voice of much people, even as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying, "Hallelujah, for God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.
Matthew(i) 5 And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great. 6 And I heard the voice of much people, euen as the voice of many waters & as the voice of strong thondringes, saying: Alleluia, for God omnipotent reigneth. 7 Let vs be glad & reioyse & geue honour to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe readye.
Great(i) 5 And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great. 6 And I herde the voyce of moche people euen as the voyce of many waters, & as the voyce of strong thondrynges sayinge: Alleluia, for the Lord our God omnipotent raygneth. 7 Let vs be glad and reioyce, & geue honoure to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe ready.
Geneva(i) 5 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. 6 And I heard like a voyce of a great multitude, and as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundrings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath reigned. 7 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
Bishops(i) 5 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great 6 And I hearde the voyce of much people, euen as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundringes, saying, Alleluia: for the Lorde our God omnipotent raigneth 7 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy
DouayRheims(i) 5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself.
KJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJV_Cambridge(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came [G5627]   G1537 out of G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G134 , Praise [G5720]   G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 ye that fear [G5740]   G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 , saying [G5723]   G239 , Alleluia G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigneth [G5656]  .
  7 G5463 Let us be glad [G5725]   G2532 and G21 rejoice [G5741]   G2532 , and G1325 give [G5632]   G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come [G5627]   G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready [G5656]  .
Mace(i) 5 and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 and I heard as it were the voice of a great multitude, which was like the sound of many waters, or like a volley of thunder, saying, "alleluia: for the Lord God omnipotent does reign." 7 let us rejoyce, and triumph, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his spouse is already adorn'd.
Whiston(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard the voice of a great multitude, and the voice of many waters, and as the voice of mighty thundrings, saying Alleluia: forthe Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoyce, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made her self ready.
Wesley(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord God, the Almighty reigneth. 7 Let us be glad and rejoice and give the glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Worsley(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the noise of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Alleluia, for the Lord God the almighty reigneth. 7 Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Haweis(i) 5 And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a vast multitude, and as the noise of many waters, and as the roar of mighty thunderings, saying, Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready.
Thomson(i) 5 And there came out from the throne a voice, saying, Praise our God, all ye his servants and ye who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were a voice of a great multitude and as a sound of many waters, and as it were a peal of mighty thunder saying, Alleluia. Because the Lord God the Omnipotent reigneth, 7 let us rejoice and exult with joy and ascribe to him the glory; for the marriage of the lamb is come and his spouse hath made herself ready
Webster(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G134 [G5720] , Praise G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 [G5740] ye that fear G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 [G5723] , saying G239 , Hallelujah G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 [G5656] reigneth.
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] rejoice G2532 , and G1325 [G5632] give G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
Living_Oracles(i) 5 And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great. 6 And I heard a sound, which was as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and like the peal of mighty thunderings, saying, Hallelujah! for the Lord God, the Omnipotent, reigns! 7 We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself.
Etheridge(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and they who fear him, small and great. 6 And I heard as the voice of a great host, as the voice of many waters, as the voice of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Omnipotent reigneth! 7 Let us rejoice and exult and give glory unto him; because the marriage feast of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
Murdock(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great. 6 And I heard, as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of heavy thunders, saying: Hallelujah; for our Lord God, Omnipotent, reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
Sawyer(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great. 6 And I heard them as the voice of a great multitude, and as the sound of many waters and as the sound of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him, for the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself,
Diaglott(i) 5 And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones. 6 And I heard as a voice of a crowd great, and as a sound of waters many, and as a voice of thunders strong, saying: Praise the Lord; because reigned Lord the God of us, the almighty. 7 We should rejoice and we should exult, and we should give the glory to him; because came the marriage of the lamb, and the wife of him prepared herself;
ABU(i) 5 And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying: Alleluia; because the Lord God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; because the marriage of the Lamb is come, and his wife made herself ready.
Anderson(i) 5 And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying: Alleluia; for the Lord God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
Noyes(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah! for the Lord our God the Almighty reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready;
YLT(i) 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God—the Almighty! 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
JuliaSmith(i) 5 And a voice from the throne came out, saying, Praise our God, all his servants, and they fearing him, also small and great. 6 And I heard as the voice of the vast multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of powerful thunders, saying, Alleluia: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, reigned. 7 Let us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself.
Darby(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. 6 And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for [the] Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power. 7 Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
ERV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
ASV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying,
Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying,
Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 ye his G1401 servants, G2532   G3588 ye that G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigneth.
  7 G21 Let us rejoice G2532 and G5463 be exceeding glad, G2532 and G1325 let us give G1391 the glory G846 unto him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah; for our Lord God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Rotherham(i) 5 And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. 6 And I heard as a voice of a great multitude, and as a voice of many waters, and as a voice of mighty thunderings, saying––Hallelujah! Because the Lord, [our] God, the Almighty, hath become king. 7 Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready;
Twentieth_Century(i) 5 and from the throne there came a voice which said-- 'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.' 6 Then I heard 'what seemed to be the shout of a vast throng, like the sound of many waters,' and like the sound of loud peals of thunder, crying-- 'Hallelujah! For the Lord is King, our God, the Almighty. 7 Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
Godbey(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Hallelujah! because the Lord our God Omnipotent reigned. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
WNT(i) 5 And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great." 6 And I seemed to hear the voices of a great multitude and the sound of many waters and of loud peals of thunder, which said, "Hallelujah! Because the Lord our God, the Ruler of all, has become King. 7 Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
Worrell(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great." 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! because the Lord our God, the Almighty, became King! 7 Let us rejoice, and exult, and give the glory to Him; because the marriage of the Lamb came, and His wife made herself ready."
Moffatt(i) 5 And a voice came from the throne, "Extol our God, all ye his servants, ye who reverence him, low and high!" 6 Then I heard a cry like the shout of a great host and the sound of many waves and the roar of heavy thunder — "Hallelujah! now the Lord our God almighty reigns! 7 Let us rejoice and triumph, let us give him the glory! For now comes the marriage of the Lamb; his bride has arrayed herself,
Goodspeed(i) 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of his, high and low, who fear him!" 6 Then I heard what sounded like the shout of a great multitude and the noise of many waters and the sound of mighty thunders, saying, "Praise the Lord; for the Lord our God, the Almighty now reigns! 7 Let us be glad and triumphant and give him glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Riverside(i) 5 A voice came from the throne saying, "Praise our God, all of you his servants who reverence him, both small and great." 6 Then I heard what seemed like the voices of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty is king. 7 Let us rejoice and be glad and give glory to him; for the marriage of the Lamb has come and his bride has prepared herself
MNT(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all you his slaves, All you who fear him, small and great!" 6 And I heard a sound like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunderings, saying. "Alleluia, for the Lord God omnipotent reigns! 7 Let us rejoice and triumph and give him the glory; For the marriage of the Lamb is come, And his bride has made herself ready,
Lamsa(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the sound of mighty thunderings, saying, Alleluia: for our LORD God, omnipotent, reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
CLV(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, "Praise our God, all His slaves, and those who are fearing Him, the small and the great." 6 And I hear as it were the voice of a vast throng, and as it were the sound of many waters, and as it were the sound of strong thunders, saying, "Hallelujah! for the Lord our God, the Almighty reigns!" 7 We may be rejoicing and exulting and will be giving glory to Him, for the wedding of the Lambkin came, and Its bride makes herself ready."
Williams(i) 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of His who fear Him, great and small." 6 Then I heard something like the shout of a great multitude and the roar of many waters and the peal of mighty thunders, saying: "Praise the Lord! For the Lord, our Almighty God, has now begun to reign! 7 Let us be glad and shout for joy and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
BBE(i) 5 And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him. 6 And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King. 7 Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
MKJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great. 6 And I heard as the sound of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of strong thunders, saying, Hallelujah! For the Lord God omnipotent reigns! 7 Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.
LITV(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great. 6 And I heard as a sound of a numerous crowd, and as a sound of many waters, and as a sound of strong thunders, saying, Hallelujah! Because the Lord God Almighty reigned. 7 Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself.
ECB(i) 5 And a voice comes from the throne, wording, Halal our Elohim, all you his servants and you who awe him - both minute and mega. 6 And I hear as the voice of a vast multitude and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, wording, Halalu Yah! because Yah Veh El Sabaoth reigns. 7
THE MARRIAGE OF THE LAMB IS COME
Cheer and jump for joy and give him glory! because the marriage of the Lamb is come and his woman prepares herself.
AUV(i) 5 Then a voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all of you [who are] His servants, you who are the least significant and [also] the most important ones, who revere Him.” 6 Then I heard what sounded like the voices of a huge crowd, and the sound of much rushing water, and great rolling thunder. They shouted, “Hallelujah! For the Lord, our God Almighty rules. 7 We should rejoice and be extremely glad, and we should give honor to Him. For the time has come for the Lamb’s marriage, and His bride has prepared herself [for the wedding].
ACV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great. 6 And I heard as the sound of a large multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Praise the Lord! Because the Lord our God, the Almighty, reigns. 7 We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself.
Common(i) 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
WEB(i) 5 A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! 7 Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”
WEB_Strongs(i)
  5 G2532   G5456 A voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 "Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532   G3588 you who G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great!"
  6 G2532   G191 I heard G5613 something like G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 like G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 like G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 "Hallelujah! G3754 For G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigns!
  7 G21 Let us rejoice G2532 and G5463 be exceedingly glad, G2532 and G1325 let us give G1391 the glory G846 to him. G3754 For G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 has come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready."
NHEB(i) 5 A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great." 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah. For the Lord our God of hosts reigns. 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
AKJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunder, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
AKJV_Strongs(i)
  5 G5456 And a voice G1881 came G2362 out of the throne, G3004 saying, G134 Praise G2316 our God, G3956 all G1401 you his servants, G5399 and you that fear G3398 him, both small G3173 and great.
  6 G191 And I heard G5456 as it were the voice G4183 of a great G3793 multitude, G5456 and as the voice G4183 of many G5204 waters, G5456 and as the voice G2478 of mighty G1027 thunder, G3004 saying, G239 Alleluia: G2962 for the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
  7 G5463 Let us be glad G21 and rejoice, G1325 and give G1391 honor G1062 to him: for the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G1135 and his wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready.
KJC(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
KJ2000(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
UKJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
RKJNT(i) 5 And a voice came from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great. 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty peals of thunder, saying, Alleluia: for the Lord our God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
TKJU(i) 5 Then a voice came out of the throne, saying, "Praise our God, all you His servants, and you that fear Him, both small and great." 6 And I heard as it were the voice of a large multitude, as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, "Alleluia: For the Lord God Omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to Him: For the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready."
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came out G1537 of G2362 the throne, G3004 saying, G134 Praise G2257 our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532 and G3588 you that G5399 fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings, G3004 saying, G239 Alleluia: G3754 for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
  7 G5463 Let us be glad G2532 and G21 rejoice, G2532 and G1325 give G1391 honor G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready.
RYLT(i) 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, 'Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty! 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
EJ2000(i) 5 ¶ And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great company and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, saying, Halelu-JAH; for the Lord God almighty reigns. 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready.
CAB(i) 5 Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all His servants and those who fear Him, both small and great!" 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord God Almighty has begun to reign! 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give Him glory, for the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself."
WPNT(i) 5 And a voice came from the Throne saying, “”Praise our God, all you His slaves and those who fear Him, small and great!” 6 And I heard as it were the voice of a great multitude like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderings saying: “Hallelujah! Because the Lord our God reigns, the Almighty! 7 Let us rejoice and exult and give Him the glory, because the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.”
JMNT(i) 5 And a Voice from out of the throne came forth, saying, "Habitually praise our God, all His slaves and the people continually fearing, revering and respecting Him – the small ones and the great ones." 6 Next I heard as a voice of a large crowd, and as a sound of many waters, even as a sound of strong thunders saying, "Praise Yahweh (Hallelujah)! Because the Lord [= Yahweh] our God, the Almighty, reigns! 7 "We should (or: may) continually rejoice (be glad; be full of joy), and we should continually celebrate (exult), and we should [other MSS: we will continue to] give the glory to Him, because the wedding (marriage festival) of the little Lamb came (or: comes) and His Wife made (or: makes) herself ready (prepares herself)."
NSB(i) 5 Then a voice came from the throne. It said: »Praise our God, all you his servants, and you who reverence him, both small and great.« 6 And I heard as it were the voice of a large number of people, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunder, saying: »Praise Jehovah! For Jehovah our God, the Almighty, reigns. (Psalm 106:48) 7 »Let us be glad, rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife made herself ready.
ISV(i) 5 A voice came from the throne, saying, “Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important.”
6 The Vision of the Marriage Supper of the LambThen I heard what sounded like the voice of a large crowd, like the sound of raging waters, and like the sound of powerful thunderclaps, saying, “Hallelujah! The Lord our God, the Almighty, is reigning. 7 Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready.
LEB(i) 5 And a voice came out from the throne, saying,
"Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!" 6 And I heard something like the sound of a great crowd and something like the sound of many waters and something like the sound of powerful thunder, saying,
"Hallelujah! For the Lord God,* the All-Powerful, reigns! 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.
BGB(i) 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα “Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ‹καὶ› οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.” 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων “Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
BIB(i) 5 Καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐξῆλθεν (came forth), λέγουσα (saying): “Αἰνεῖτε (Praise) τῷ (the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), πάντες (all) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him), ‹καὶ› (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) αὐτόν (Him), οἱ (the) μικροὶ (small) καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great)!” 6 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (the voice) ὄχλου (of a multitude) πολλοῦ (great), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (the sound) ὑδάτων (of waters) πολλῶν (many), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (a sound) βροντῶν (of thunders) ἰσχυρῶν (mighty), λεγόντων (saying): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! ὅτι (For) ἐβασίλευσεν (has reigned) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεός (God) ἡμῶν (of us) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty). 7 χαίρωμεν (We should rejoice) καὶ (and) ἀγαλλιῶμεν (should exult), καὶ (and) δώσομεν (will give) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῷ (to Him), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ὁ (the) γάμος (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (bride) αὐτοῦ (of Him) ἡτοίμασεν (has made ready) ἑαυτήν (herself).
BLB(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying: “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!” 6 And I heard something like the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like a sound of mighty thunders, saying: “Hallelujah! For the Lord God our Almighty has reigned. 7 We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
BSB(i) 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
MSB(i) 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
MLV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his bondservants, and those who fear him, the little and the great.
6 And I heard as it was the voice of a large crowd and like the voice of many waters and like the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah, because the Lord our God, the Almighty reigns. 7 We should rejoice and should be glad and should give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself.
VIN(i) 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Luther1545(i) 5 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörete eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 von G2257 dem G2362 Stuhl G2316 : Lobet unsern GOtt G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , und G846 die ihn G5399 fürchten G3398 , beide, klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G5456 ich hörete eine Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G5613 ! Denn G3841 der allmächtige G2962 GOtt G191 hat G3754 das G936 Reich eingenommen .
  7 G5463 Lasset uns freuen G2532 und G2532 fröhlich sein und G846 ihm G1438 die G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G846 des G721 Lammes G2064 ist kommen G2532 , und G1135 sein Weib G21 hat sich G2090 bereitet .
Luther1912(i) 5 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 aus von G2362 G3004 dem Stuhl G134 : Lobet G2257 unsern G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 und G846 die ihn G5399 fürchten G2532 , beide G3398 , klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 eine G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G3754 G2962 ! denn G3841 der allmächtige G2316 Gott G936 hat G936 das Reich eingenommen .
  7 G5463 Lasset uns freuen G2532 und G21 fröhlich G2532 sein und G846 ihm G1391 die Ehre G1325 geben G3754 ! denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G1438 hat sich G2090 bereitet .
ELB1871(i) 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten. 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor, G3004 welche sprach: G134 Lobet G2257 unseren G2316 Gott, G3956 alle G846 seine G1401 Knechte, G2532 [und] G846 die ihr ihn G5399 fürchtet, G3398 die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner, G3004 welche sprachen: G239 Halleluja! G3754 denn G2962 der Herr, G2316 unser Gott, G3841 der Allmächtige, G936 hat die Herrschaft angetreten.
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben; G3754 denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen, G2532 und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet.
ELB1905(i) 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen dh. die Geringen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten. 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor G3004 , welche sprach G134 : Lobet G2257 unseren G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , [und G846 ]die ihr ihn G5399 fürchtet G3398 , die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner G3004 , welche sprachen G239 : Halleluja G3754 ! denn G2962 der Herr G2316 , unser Gott G3841 , der Allmächtige G936 , hat die Herrschaft angetreten .
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet .
DSV(i) 5 En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot! 6 En ik hoorde als een stem ener grote schare, en als een stem veler wateren, en als een stem van sterke donderslagen, zeggende: Halleluja, want de Heere, de almachtige God, heeft als Koning geheerst. 7 Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G5456 een stem G1831 G5627 kwam G1537 uit G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende G134 G5720 : Looft G2257 onzen G2316 God G3956 , gij al G846 Zijn G1401 dienstknechten G2532 , en G846 gij, die Hem G5399 G5740 vreest G2532 , beiden G3398 klein G2532 en G3173 groot!
  6 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5613 als G5456 een stem G4183 ener grote G3793 schare G2532 , en G5613 als G5456 een stem G4183 veler G5204 wateren G2532 , en G5613 als G5456 een stem G2478 van sterke G1027 donderslagen G3004 G5723 , zeggende G239 : Halleluja G3754 , want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G936 G5656 , heeft als Koning geheerst.
  7 G5463 G5725 Laat ons blijde zijn G2532 , en G21 G5741 vreugde bedrijven G2532 , en G846 Hem G1391 de heerlijkheid G1325 G5632 geven G3754 ; want G1062 de bruiloft G721 des Lams G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G846 Zijn G1135 vrouw G1438 heeft zichzelve G2090 G5656 bereid.
DarbyFR(i) 5
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. 6 Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;
Martin(i) 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. 6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume. 7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
Segond(i) 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! 6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 ¶ Et G5456 une voix G1831 sortit G5627   G1537 du G2362 trône G3004 , disant G5723   G134  : Louez G5720   G2257 notre G2316 Dieu G3956 , vous tous G846 ses G1401 serviteurs G2532 , G846 vous qui le G5399 craignez G5740   G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands !
  6 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G5613 comme G5456 une voix G3793 d’une foule G4183 nombreuse G2532 , G5613 comme G5456 un bruit G4183 de grosses G5204 eaux G2532 , et G5613 comme G5456 un bruit G2478 de forts G1027 tonnerres G3004 , disant G5723   G239  : Alléluia G3754  ! Car G2962 le Seigneur G2316 notre Dieu G3841 tout-puissant G936 est entré dans son règne G5656  .
  7 G21 Réjouissons-nous G5741   G2532 et G5463 soyons dans l’allégresse G5725   G2532 , et G1325 donnons G5632   G846 -lui G1391 gloire G3754  ; car G1062 les noces G721 de l’agneau G2064 sont venues G5627   G2532 , et G846 son G1135 épouse G1438 s G2090 ’est préparée G5656  ,
SE(i) 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus santos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ­Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado! 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.
ReinaValera(i) 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una grande compañía, y como el ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: Aleluya: porque reinó el Señor nuestro Dios Todopoderoso. 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.
JBS(i) 5 ¶ Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ¡Alelu-JAH, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado! 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.
Albanian(i) 5 Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''. 6 Dhe dëgjova një si zë i një turme të madhe, dhe si zë shumë ujërash dhe si zë bubullimash të forta, që thoshte: ''Aleluja, sepse filloi të mbretërojë Zoti, Perëndia ynë, i Plotfuqishmi!. 7 Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur!
RST(i) 5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. 6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. 7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
Peshitta(i) 5 ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀ 6 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܡܛܠ ܕܐܡܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀ 7 ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀
Arabic(i) 5 وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار. 6 وسمعت كصوت جمع كثير وكصوت مياه كثيرة وكصوت رعود شديدة قائلة هللويا فانه قد ملك الرب الاله القادر على كل شيء. 7 لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها.
Amharic(i) 5 ድምፅም። ባሪያዎቹ ሁሉ እርሱንም የምትፈሩት ታናናሾችና ታላላቆች ሆይ፥ አምላካችንን አመስግኑ 6 ሲል ከዙፋኑ ወጣ። እንደ ብዙ ሕዝብም ድምፅ፥ እንደ ብዙ ውኃዎችም ድምፅ፥ እንደ ብርቱም ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሃሌ ሉያ፤ ሁሉን የሚገዛ ጌታ አምላካችን ነግሦአልና። 7 የበጉ ሰርግ ስለ ደረሰ ሚስቱም ራስዋን ስላዘጋጀች ደስ ይበለን ሐሤትም እናድርግ ክብርንም ለእርሱ እናቅርብ።
Armenian(i) 5 Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»: 6 Լսեցի նաեւ ձայն մը՝ մեծ բազմութեան ձայնի պէս, յորդառատ ջուրերու ձայնի պէս եւ սաստիկ որոտումներու ձայնի պէս, որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜, որովհետեւ Տէրը, (մեր) Ամենակալ Աստուածը թագաւորեց: 7 Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք:
Basque(i) 5 Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc. 6 Guero ençun neçan tropel handi baten hotsa beçala, eta vr handién hotsa beçala, eta igorciri handién hotsa beçala, cioitela, Halleluia, ecen regnatu vkan du gure Iainco Iaun bothere gucitacoac. 7 Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.
Bulgarian(i) 5 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи! 6 И чух нещо като глас от огромно множество, като глас от много води и като глас от силни гръмове, които казваха: Алилуя! Защото Господ, нашият Бог, Всемогъщият, се възцари! 7 Нека се радваме и се веселим и нека Му отдадем слава, защото дойде сватбата на Агнето и Неговата жена се е приготвила.
Croatian(i) 5 I s prijestolja iziđe glas: "Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!" 6 I začuh kao glas silna mnoštva i kao šum voda mnogih i kao prasak gromova silnih: "Aleluja! Zakraljeva Gospod, Bog naš Svevladar! 7 Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova!
BKR(i) 5 I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. 6 A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Haleluiah. Kralovalť jest Pán Bůh náš všemohoucí. 7 Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se.
Danish(i) 5 Og en røst udgik fra Thronen, som sagde: lover vor Gud, alle hans Tjenere, og I, som ham frygte, baade de Smaa og de Store! 6 Og jeg hørte som en stor Skares Røst og som mange Vandes Lys og som stærke Tordeners Lyd, som sagde: Helleluja! fordi Herren, Gud, den Almægtige, har antaget Riget. 7 Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammmets Bryllup er kommet, og hans Brud har smykket sig.
CUV(i) 5 有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 ! 6 我 聽 見 好 像 群 眾 的 聲 音 , 眾 水 的 聲 音 , 大 雷 的 聲 音 , 說 : 哈 利 路 亞 ! 因 為 主 ─ 我 們 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。 7 我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 ,
CUV_Strongs(i)
  5 G5456 有聲音 G1537 G2362 寶座 G1831 出來 G3004 G3956 :神的眾 G1401 僕人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,無論 G3173 G3398 G134 ,都要讚美 G2257 我們的 G2316 神!
  6 G191 我聽見 G5613 好像 G4183 G3793 群眾 G5456 的聲音 G4183 ,眾 G5204 G5456 的聲音 G2478 ,大 G1027 G5456 的聲音 G3004 ,說 G239 :哈利路亞 G3754 !因為 G2962 G2316 ─我們的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
  7 G5463 我們要歡喜 G21 快樂 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G846 G3754 。因為 G721 ,羔羊 G1062 婚娶 G2064 的時候到了 G1135 ;新婦 G1438 也自己 G2090 預備好了,
CUVS(i) 5 冇 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 ! 6 我 听 见 好 象 群 众 的 声 音 , 众 水 的 声 音 , 大 雷 的 声 音 , 说 : 哈 利 路 亚 ! 因 为 主 ― 我 们 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。 7 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  5 G5456 有声音 G1537 G2362 宝座 G1831 出来 G3004 G3956 :神的众 G1401 仆人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,无论 G3173 G3398 G134 ,都要赞美 G2257 我们的 G2316 神!
  6 G191 我听见 G5613 好象 G4183 G3793 群众 G5456 的声音 G4183 ,众 G5204 G5456 的声音 G2478 ,大 G1027 G5456 的声音 G3004 ,说 G239 :哈利路亚 G3754 !因为 G2962 G2316 ―我们的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
  7 G5463 我们要欢喜 G21 快乐 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G846 G3754 。因为 G721 ,羔羊 G1062 婚娶 G2064 的时候到了 G1135 ;新妇 G1438 也自己 G2090 预备好了,
Esperanto(i) 5 Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj. 6 Kaj mi auxdis kvazaux vocxon de granda homamaso kaj kvazaux vocxon de multaj akvoj kaj kvazaux vocxon de fortaj tondroj, dirantajn:Haleluja! cxar la Sinjoro, nia Dio, la Plejpotenca, regxas. 7 Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis.
Estonian(i) 5 Ja aujärjelt kostis hääl, mis ütles: "Kiitke meie Jumalat, kõik Tema sulased, kes Teda kardate, nii pisukesed kui suured!" 6 Ja ma kuulsin otsekui hulga rahva häält ja otsekui suurte vete kohinat ja otsekui kange pikse müristamist, ütlevat: "Halleluuja! Sest Issand, meie Kõigeväeline Jumal, on võtnud kuningliku valitsuse Oma kätte! 7 Rõõmutsegem ja hõisakem ning andkem Temale austust! Sest Talle pulmad on tulnud ja Tema naine on ennast valmistanud!
Finnish(i) 5 Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret. 6 Ja minä kuulin niinkuin paljon kansan äänen, ja niinkuin suuren veden äänen, ja niinkuin suurten pitkäisten äänen, jotka sanoivat: halleluja! sillä Herra kaikkivaltias Jumala on valtakunnan omistanut. 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä.
FinnishPR(i) 5 Ja valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret". 6 Ja minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden äänen ja ikäänkuin paljojen vetten pauhinan ja ikäänkuin suuren ukkosenjylinän sanovan: "Halleluja! Sillä Herra, meidän Jumalamme, Kaikkivaltias, on ottanut hallituksen. 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut.
Haitian(i) 5 Yon vwa pale bò kot fòtèy la, li t'ap di: Ann fè lwanj Bondye nou an, nou tout k'ap sèvi l', nou tout ki gen krentif pou li, piti kou gran! 6 Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun, tankou yon gwo dlo k'ap tonbe nan yon kaskad, ou ankò tankou yon gwo kout loraj. Mwen tande yo t'ap di: Lwanj pou Bondye! Paske Mèt la, Bondye nou ki gen pouvwa a, ap gouvènen tankou yon wa. 7 Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare.
Hungarian(i) 5 És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok! 6 És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható. 7 Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,
Indonesian(i) 5 Lalu terdengar dari takhta itu bunyi suara yang berkata, "Pujilah Allah, hai semua hamba Allah, dan semua orang--besar kecil--yang menyembah Allah!" 6 Setelah itu saya mendengar sesuatu seperti suara sekumpulan orang yang banyak sekali; bunyinya seperti gelombang yang bergelora dan seperti guntur bergemuruh. Saya mendengar mereka berkata, "Pujilah Allah! Sebab Tuhan, Allah kita Yang Mahakuasa itu sekarang memerintah! 7 Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya.
Italian(i) 5 Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi. 6 Poi io udii come la voce d’una gran moltitudine, e come il suono di molte acque, e come il romore di forti tuoni, che dicevano: Alleluia! perciocchè il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare. 7 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.
ItalianRiveduta(i) 5 E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi. 6 Poi udii come la voce di una gran moltitudine e come il suono di molte acque e come il rumore di forti tuoni, che diceva: Alleluia! poiché il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare. 7 Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;
Japanese(i) 5 また御座より聲出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』 6 われ大なる群衆の聲おほくの水の音のごとく、烈しき雷霆の聲の如きものを聞けり。曰く『ハレルヤ全能の主、われらの神は統治らすなり。 7 われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。
Kabyle(i) 5 Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan. 6 Rniɣ sliɣ i luluf n yemdanen am akken d ṣṣut n lebḥeṛ m'ara yekker, am tiyita n ṛṛɛud, i geqqaṛen : Halliluya! Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ Bab n tezmert yesbedd lḥekma-s. 7 A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is,
Korean(i) 5 보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라' 6 또 내가 들으니 허다한 무리의 음성도 같고 많은 물소리도 같고 큰 뇌성도 같아서 가로되 `할렐루야 주 우리 하나님 곧 전능하신 이가 통치하시도다 7 우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니
Latvian(i) 5 Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas! 6 Un dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsi, it kā lielu ūdeņu troksni, it kā spēcīgu pērkonu rūkšanu sakām: Alleluja, jo valda Kungs, mūsu visvarenais Dievs. 7 Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies!
Lithuanian(i) 5 O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!” 6 Ir išgirdau gausios minios balsą, lyg daugybės vandenų šniokštimą ar galingų griaustinių dundėjimą, sakantį: “Aleliuja! Užviešpatavo Viešpats Dievas, Visagalis. 7 Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”.
PBG(i) 5 Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy. 6 I słyszałem głos jako ludu wielkiego i jako głos wielu wód, i jako głos mocnych gromów, mówiących: Halleluja! iż ujął królestwo Pan Bóg wszechmogący. 7 Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się.
Portuguese(i) 5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes. 6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso. 7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
Norwegian(i) 5 Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store! 6 Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge! 7 La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,
Romanian(i) 5 Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea:,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!`` 6 Şi am auzit, ca un glas de gloată multă, ca vuietul unor ape multe, ca bubuitul unor tunete puternice, care zicea:,,Aliluia! Domnul, Dumnezeul nostru Cel Atotputernic, a început să împărăţească. 7 Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit,
Ukrainian(i) 5 А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі! 6 І почув я ніби голос великого натовпу, і наче шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель! 7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала!
UkrainianNT(i) 5 А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі. 6 І чув я наче голос народу великого, і наче голос многих вод, і наче голос сильних громів, що казали: Алилуя! обняв бо царство Господь Бог Вседержитель. 7 Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе.
SBL Greek NT Apparatus

5 τῷ θεῷ WH Treg NIV ] τὸν θεὸν RP • καὶ Treg NIV RP ] – WH
6 λεγόντων WH Treg NIV ] λέγοντες RP • θεός Holmes WHmarg ] + ἡμῶν WH Treg NIV RP
7 ἀγαλλιῶμεν WH Treg NIV ] ἀγαλλιώμεθα RP • δώσομεν WH ] δώσωμεν NIV; δῶμεν Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <απο> εκ
   6 <λεγοντεv> λεγοντων λεγοντας