Revelation 16:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G191 ήκουσα G3588 του G32 αγγέλου G3588 των G5204 υδάτων G3004 λέγοντος G1342 δίκαιος G1510.2.2 ει G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ο G1510.7.3 ην G3588 ο G3741 όσιος G3754 ότι G3778 ταύτα G2919 έκρινας
  6 G3754 ότι G129 αίμα G39 αγίων G2532 και G4396 προφητών G1632 εξέχεαν G2532 και G129 αίμα αυτοίς G1473   G1325 έδωκας G4095 πιείν G514 άξιοι G1510.2.6 εισί
Stephanus(i) 5 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ο οσιος οτι ταυτα εκρινας 6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G1342 A-NSM δικαιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G3741 A-NSM | οσιος G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2919 [G5656] V-AAI-2S εκρινας
    6 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1632 [G5656] V-AAI-3P εξεχεαν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5758] V-RAI-2S | δεδωκας G1325 [G5758] V-RAI-2S | \< δεδωκας \> G4095 [G5629] V-2AAN | πιειν G514 A-NPM αξιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G1342 A-NSM δίκαιος G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν, G3588 T-NSM G3741 A-NSM ὅσιος, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G2919 V-AAI-2S ἔκρινας,
  6 G3754 CONJ ὅτι G129 N-APN αἵματα G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G4396 N-GPM προφητῶν G1632 V-AAI-3P ἐξέχεαν, G2532 CONJ καὶ G129 N-ASN αἷμα G846 P-DPM αὐτοῖς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G4095 V-2AAN πεῖν· G514 A-NPM ἄξιοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
Tregelles(i) 5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας· 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1342 A-NSM δικαιος G2962 N-VSM κυριε G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2919 (G5656) V-AAI-2S εκρινας
  6 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1632 (G5656) V-AAI-3P εξεχεαν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G514 A-NPM αξιοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
RP(i)
   6 G3754CONJοτιG129N-ASNαιμαG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG4396N-GPMπροφητωνG1632 [G5656]V-AAI-3PεξεχεανG2532CONJκαιG129N-ASNαιμαG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG4095 [G5629]V-2AANπιεινG514A-NPMαξιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
f35(i) 5 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην ο οσιος οτι ταυτα εκριναv 6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι εισιν
IGNT(i)
  5 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G32 αγγελου Angel G3588 των Of The G5204 υδατων Waters G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G1342 δικαιος Righteous, G2962 κυριε O Lord, G1488 (G5748) ει Art Thou, G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Art G2532 και And G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Wast G2532 και And G3588 ο The G3741 οσιος Holy One, G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G2919 (G5656) εκρινας Thou Didst Judge;
  6 G3754 οτι Because "the" G129 αιμα Blood G40 αγιων Of Saints G2532 και And G4396 προφητων Of Prophets G1632 (G5656) εξεχεαν They Poured Out, G2532 και And G129 αιμα Blood G846 αυτοις To Them G1325 (G5656) εδωκας Thou Didst Give G4095 (G5629) πιειν To Drink; G514 αξιοι Worthy G1063 γαρ For G1526 (G5748) εισιν Thy Are.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1342 A-NSM δικαιος Righteous G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3741 A-NSM οσιος Divine G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-2S εκρινας Thou Judged G5023 D-APN ταυτα These
   6 G3754 CONJ οτι Because G1632 V-AAI-3P εξεχεαν They Poured Out G129 N-ASN αιμα Blood G40 A-GPM αγιων Of Holy G2532 CONJ και And G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Have Given G846 P-DPM αυτοις Them G129 N-ASN αιμα Blood G4095 V-2AAN πιειν To Drink G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G514 A-NPM αξιοι Deserving
new(i)
  5 G2532 And G191 [G5656] I heard G32 the messenger G5204 of the waters G3004 [G5723] say, G1488 [G5748] Thou art G1342 righteous, G2962 O Lord, G3588 who G5607 G3801 0 [G5752] art, G2532 and G2258 G3801 0 [G5713] wast, G2532 and G3741 G3801 [G5706] shalt be, G3754 because G2919 [G5656] thou hast judged G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 [G5656] they have shed G129 the blood G40 of holy ones G2532 and G4396 prophets, G2532 and G1325 [G5656] thou hast given G846 them G129 blood G4095 [G5629] to drink; G1063 for G1526 [G5748] they are G514 worthy.
Vulgate(i) 5 et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti: 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
Wycliffe(i) 5 Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis; 6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi.
Tyndale(i) 5 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes 6 for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy.
Coverdale(i) 5 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, 6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy.
MSTC(i) 5 And I heard an angel say, "Lord which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast given such judgments, 6 for they shed out the blood of saints, and prophets, and therefore hast thou given them blood to drink: for they are worthy."
Matthew(i) 5 And I heard an angel say: Lord which art & wast, thou art rightuous & holy, because thou hast geuen such iudgementes, 6 for they shed out the bloud of sainctes, & prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to drinke, for they are worthy.
Great(i) 5 And I herde an Angell saye: Lorde, whych arte and wast, thou arte ryghteous & holy, because thou hast geuen soche iudgementes, 6 for they shed out the bloud of sainctes, and prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to dryncke: for they are worthy.
Geneva(i) 5 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things. 6 For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.
Bishops(i) 5 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes 6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie
DouayRheims(i) 5 And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. 6 For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy.
KJV(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
KJV_Cambridge(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G191 I heard [G5656]   G32 the angel G5204 of the waters G3004 say [G5723]   G1488 , Thou art [G5748]   G1342 righteous G2962 , O Lord G3588 , which G5607 art [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2258 wast [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G3741 shalt be [G5706]   [G5625]   G3801   G3754 , because G2919 thou hast judged [G5656]   G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 they have shed [G5656]   G129 the blood G40 of saints G2532 and G4396 prophets G2532 , and G1325 thou hast given [G5656]   G846 them G129 blood G4095 to drink [G5629]   G1063 ; for G1526 they are [G5748]   G514 worthy.
Mace(i) 5 and I heard the angel of the waters say, "thou art just, who art, and hast always been holy, because thou hast judged thus: 6 for they have shed the blood of saints and prophets: thou hast given them blood to drink; for they have deserv'd it."
Whiston(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, who art, and wast, the Holy one, because thou hast judged thus: 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
Wesley(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art, and who wast, the Gracious one, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy.
Worsley(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art Thou, O Lord, who art, and who ever wast; and who art holy, for Thou hast ordered these things: because they have shed the blood of saints and prophets, 6 and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Haweis(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, O Lord, who art, and who wast, even the holy one, because thou hast judged these things. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Thomson(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, O Lord, who art and who wast and who art to come, because thou hast passed these judgments. 6 Because they poured out the blood of thy saints and prophets, therefore thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
Webster(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G191 [G5656] I heard G32 the angel G5204 of the waters G3004 [G5723] say G1488 [G5748] , Thou art G1342 righteous G2962 , O Lord G3588 , who G5607 G3801 0 [G5752] art G2532 , and G2258 G3801 0 [G5713] wast G2532 , and G3741 G3801 [G5706] shalt be G3754 , because G2919 [G5656] thou hast judged G5023 thus.
  6 G3754 For G1632 [G5656] they have shed G129 the blood G40 of saints G2532 and G4396 prophets G2532 , and G1325 [G5656] thou hast given G846 them G129 blood G4095 [G5629] to drink G1063 ; for G1526 [G5748] they are G514 worthy.
Living_Oracles(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art, and who wast; who art perfect; because thou hast judged these: 6 for they have poured forth the blood of saints, and prophets; and thou hast given them blood to drink-they are worthy.
Etheridge(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, righteous art Thou, who art, and who wast, and just; because thou hast judged these. 6 For the blood of saints and of prophets have they shed, and blood to them hast thou given to drink for they are worthy.
Murdock(i) 5 And I heard the angel of the waters say: Righteous art thou, who art and who wast, and art holy; because thou hast done this judgment. 6 For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
Sawyer(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art just, the Is and the Was, [the] Holy One, because thou hast judged thus, 6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
Diaglott(i) 5 And I heard the messenger of the waters saying: Righteous art thou, the one existing and who was, the bountiful one, because these things thou hast judged; 6 because blood of holy ones and of prophets they poured out, and blood to them thou gavest to drink; worthy they are.
ABU(i) 5 And I heard the angel of the waters saying: Righteous art thou, who art and who wast holy, because thou didst thus judge; 6 because they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy.
Anderson(i) 5 And I heard the angel of the waters, saying: Just art thou, who art and who wast, the Holy One, because thou hast thus judged. 6 For they have shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink, and they are worthy.
Noyes(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and wast holy, because thou hast judged thus; 6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they deserve it.
YLT(i) 5 and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge, 6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
JuliaSmith(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Just, O Lord, art thou, who being, and who was, and who wilt be, for thou didst judge these things. 6 For they poured out the blood of the holy, and of the prophets, and thou didst give them blood to drink i for they are worthy.
Darby(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so; 6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
ERV(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge: 6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
ASV(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge: 6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, the Holy One, because thou didst thus judge: 6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood thou didst give unto them to drink; they are worthy.
Rotherham(i) 5 And I heard the messenger of the waters, saying––Righteous, art thou Who art, and Who wast, Who art full of lovingkindness,––in that, these things, thou hast adjudged; 6 Because, blood of saints and prophets, poured they out, and, blood, unto them, hast thou given to drink: Worthy, they are!
Twentieth_Century(i) 5 And I heard the Angel of the Waters saying-- 'Righteous art thou, thou who art and who wast, the Holy One, in inflicting this judgment; 6 for men shed the blood of Christ's People and of the Prophets, and thou hast given them blood to drink. It is what they deserve.'
Godbey(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art worthy, who is, and who was, the Holy One, because thou hast judged these things; 6 because they shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
WNT(i) 5 And I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance. 6 For they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
Worrell(i) 5 And I heard the angel of the waters, saying, "Righteous art Thou, Who art, and Who wast, the Holy One, because Thou didst thus judge; 6 because they poured out the blood of saints and of prophets, and Thou hast given them blood to drink: they are worthy!"
Moffatt(i) 5 Then I heard the angel of the waters cry, "O holy One, who art and wast, just art thou in this thy sentence. 6 They poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink! They deserve it!"
Goodspeed(i) 5 Then I heard the angel of the waters say, "You are just in pronouncing this sentence, you who are and were, the Holy One; 6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve."
Riverside(i) 5 Then I heard the angel of the waters saying, "Just art thou who art and wast, the Holy One, because thou hast so judged, 6 for they poured out the blood of thy holy ones and prophets and thou hast given them blood to drink. They deserve it."
MNT(i) 5 And I heard the angel of the waters saying. "Righteous art thou, thou who art and wast, The Holy One, Because thou didst inflict this judgment. 6 For men poured out the blood of thy saints and prophets, And thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
Lamsa(i) 5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
CLV(i) 5 And I hear the messenger of the waters saying, "Just art Thou, Who art, and Who wast, Benign One, seeing that Thou judgest these, 6 for they shed the blood of saints and prophets, and Thou dost give them blood to drink, even what they are deserving!"
Williams(i) 5 Then I heard the angel of the waters say: "You are just in passing such a sentence, you who are and were, you the Holy One. 6 Because they have shed the blood of your people and prophets, you have given them blood to drink; they deserve it."
BBE(i) 5 And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time: 6 For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
MKJV(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Righteous is the Lord, who is, and was, and who will be, because You have judged these things, 6 since they have poured out the blood of the saints and prophets; and You gave them blood to drink, for they were deserving.
LITV(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, You are righteous, Lord, the One who is, and who was, and who will be, because You judged these things, 6 since they poured out the blood of the saints and of the prophets; and You gave blood to them to drink, for they were deserving.
ECB(i) 5 And I hear the angel of the waters wording, You are just, O Yah Veh, who is and who was *, because you judge these. *most mss omit, and who is coming 6 Because they poured the blood of the holy and prophets; and you give them blood to drink; for they are worthy.
AUV(i) 5 Then I heard the angel [in charge] of the waters saying, “You are just, [you] who are [in the present] and who were [in the past], O Holy One, because you have judged [that these things should happen]. 6 For they [i.e., the followers of the beast. See verse 2] have shed the blood of God’s holy people and [their] prophets, and you have given them blood to drink because they deserved it [i.e., these persecutors deserved the punishment they received for shedding blood].
ACV(i) 5 And I heard the agent of the waters saying, Thou are righteous who is and was-the Divine-because thou judged these things. 6 Because they poured out the blood of the sanctified and prophets, and thou have given them blood to drink; they are deserving.
Common(i) 5 And I heard the angel of the waters say, "Righteous are you, who are and who were, O Holy One, because you judged these things; 6 for they shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve it."
WEB(i) 5 I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things. 6 For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
NHEB(i) 5 I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who is and who was, the Holy One, because you have judged these things. 6 For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
AKJV(i) 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
KJC(i) 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and was, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
KJ2000(i) 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, who is, and was, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are deserving of it.
UKJV(i) 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
RKJNT(i) 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, you who are, and were, O Holy One, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for such is their due.
TKJU(i) 5 And I heard the angel of the waters say, "You are righteous, O Lord, which is, and was, and shall be, because You have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; for they are worthy of such."
RYLT(i) 5 and I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, are You, who is, and who was, and who shall be, because these things You did judge, 6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them You did give to drink, for they are worthy;'
EJ2000(i) 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art and wast the Holy one because thou hast judged these things; 6 for they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they deserve it.
CAB(i) 5 And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, the One who is, and who was, holy, because You have judged these things. 6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You gave them blood to drink. They deserve it."
WPNT(i) 5 And I heard the angel of the waters saying, “How just You are! The One who is and who was, the holy One, because You have judged these things. 6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it!”
JMNT(i) 5 And I heard the Agent of the Waters saying, "You are continually a Just One (a Righteous One; One Who observes the way pointed out), the One continuously existing (or: being), even the One Who was continuously existing, the appropriately pious, sanctioned, benign One, because You suddenly judge (or: judged) these, 6 "because they poured (or: pour) out [the] blood of the set-apart folks and of the prophets, and You gave (or: give) them blood to drink: they are deserving [this]!" [note: see Luke 11:50-51]
NSB(i) 5 I heard the angel of the waters say: »You are righteous, Jehovah, who are, and was, the Holy One, because you have judged these things. (Exodus 3:14) 6 »They have shed the blood of the holy ones and prophets. You give them blood to drink for they deserve it.«
ISV(i) 5 Then I heard the angel in charge of the water say, “You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things. 6 You have given them blood to drink because they spilled the blood of saints and prophets. This is what they deserve.”
LEB(i) 5 And I heard the angel of the waters saying,
"You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, because you have judged these things, 6 because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!"
BGB(i) 5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος “Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν*· ἄξιοί εἰσιν.”
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel) τῶν (of the) ὑδάτων (waters) λέγοντος (saying): “Δίκαιος (Righteous) εἶ (are You), ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (-) ἦν (having been), ὁ (O) Ὅσιος (holy One), ὅτι (because) ταῦτα (these things) ἔκρινας (You have judged), 6 ὅτι (because) αἷμα (the blood) ἁγίων (of saints) καὶ (and) προφητῶν (of prophets) ἐξέχεαν (they have poured out), καὶ (and) αἷμα (blood) αὐτοῖς (to them) δέδωκας (You have given) πιεῖν* (to drink); ἄξιοί (worthy) εἰσιν (they are).”
BLB(i) 5 And I heard the angel of the waters saying: “Righteous are You the One being, and having been, O holy One, because You have judged these things, 6 because they have poured out the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy.”
BSB(i) 5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments. 6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
MSB(i) 5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments. 6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
MLV(i) 5 And I heard the messenger of the waters saying, You are righteous, who is and who was, the Holy One, because you judged these things; 6 because they poured out the blood of holy-ones and prophets and you gave blood to them to drink because they are worthy.
VIN(i) 5 Then I heard the angel in charge of the water say, "You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things. 6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve."
Luther1545(i) 5 Und ich hörete den Engel sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast. 6 Denn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.
Luther1912(i) 5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast, 6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.
ELB1871(i) 5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, daß du also gerichtet hast. 6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.
ELB1905(i) 5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, O. Fromme daß du also gerichtet O. geurteilt hast. 6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.
DSV(i) 5 En ik hoorde den engel der wateren zeggen: Gij zijt rechtvaardig, Heere! Die is, en Die was, en Die zijn zal, dat Gij dit geoordeeld hebt; 6 Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G32 den engel G5204 der wateren G3004 G5723 zeggen G1488 G5748 : Gij zijt G1342 rechtvaardig G2962 , Heere G3588 ! Die G3801 is G2532 , en G2258 G5713 G5625 G3801 Die was G2532 , en G3741 G5706 G5625 G3801 Die zijn zal G3754 , dat G5023 Gij dit G2919 G5656 geoordeeld hebt;
  6 G3754 Dewijl G129 zij het bloed G40 der heiligen G2532 , en G4396 der profeten G1632 G5656 vergoten hebben G2532 , zo G846 hebt Gij hun G129 ook bloed G4095 G5629 te drinken G1325 G5656 gegeven G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G514 het waardig.
DarbyFR(i) 5 Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé; 6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes.
Martin(i) 5 Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. 6 A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes.
Segond(i) 5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G32 l’ange G5204 des eaux G3004 qui disait G5723   G1488  : Tu es G5748   G1342 juste G3588 , toi qui G3801 es G2532 , et G2258 qui étais G5713   G5625   G3801   G3754  ; tu es saint, parce que G2919 tu as exercé ce jugement G5656   G5023  .
  6 G3754 Car G1632 ils ont versé G5656   G129 le sang G40 des saints G2532 et G4396 des prophètes G2532 , et G846 tu leur G1325 as donné G5656   G129 du sang G4095 à boire G5629   G1063  : G1526 ils en sont G5748   G514 dignes.
SE(i) 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres, y que eras, y Santo, porque has juzgado estas cosas; 6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen.
ReinaValera(i) 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas: 6 Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen.
JBS(i) 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres y que eras el Santo, porque has juzgado estas cosas; 6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen.
Albanian(i) 5 Dhe dëgjova engjëllin e ujërave duke thënë: ''Ti je i drejtë, o Zot, që je që ishe dhe që do të vish, i Shenjti që gjykoi këto gjëra. 6 Ata kanë derdhur gjakun e shenjtorëve dhe të profetëve, dhe ti u dhe atyre të pijnë gjak, sepse është shpërblimi që ata meritojnë''.
RST(i) 5 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; 6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того.
Peshitta(i) 5 ܘܫܡܥܬ ܠܡܠܐܟܐ ܕܡܝܐ ܕܐܡܪ ܙܕܝܩ ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܤܝܐ ܕܗܠܝܢ ܕܢܬ ܀ 6 ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܕܩܕܝܫܐ ܐܫܕܘ ܘܕܡܐ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 5 وسمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن والذي كان والذي يكون لانك حكمت هكذا. 6 لانهم سفكوا دم قديسين وانبياء فأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستحقون.
Amharic(i) 5 የውኃውም መልአክ። ያለህና የነበርህ ጌታ ሆይ፥ ቅዱስ ሆይ፥ እንዲህ ስለፈረድህ ጻድቅ ነህ፤ 6 የቅዱሳንና የነቢያትን ደም ስላፈሰሱ ደምን ደግሞ አጠጥተሃቸዋል፥ የሚገባቸው ነውና ብሎ ሲናገር ሰማሁ።
Armenian(i) 5 Լսեցի ջուրերուն հրեշտակը՝ որ կ՚ըսէր. «Արդա՛ր ես, դուն՝ որ ես եւ որ էիր, ու սո՛ւրբ ես՝ որ ա՛յսպէս դատեցիր, 6 որովհետեւ անոնք թափեցին սուրբերուն եւ մարգարէներուն արիւնը. դուն արիւն խմել տուիր անոնց՝ քանի որ արժանի են»:
Basque(i) 5 Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc: 6 Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc.
Bulgarian(i) 5 И чух ангела на водите да казва: Праведен си Ти, Пресвети, който си, и който си бил, затова че си отсъдил така; 6 понеже те проляха кръвта на светиите и на пророците, Ти си им дал да пият кръв; защото те заслужават това.
Croatian(i) 5 I začujem anđela voda gdje govori: "Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio! 6 Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!"
BKR(i) 5 I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil. 6 Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho.
Danish(i) 5 Og jeg hørte Vandenes Engel sige: retfærdig er du Herre! du, som er og som var, du Hellige, at du har udført denne Dom. 6 Fordi de have udøst Helliges og Propheters Blod, har du og givet dem Blod at drikke; thi de ere det værd.
CUV(i) 5 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 : 昔 在 、 今 在 的 聖 者 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 ; 6 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 ; 這 是 他 們 所 該 受 的 。
CUVS(i) 5 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 : 昔 在 、 今 在 的 圣 者 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 ; 6 他 们 曾 流 圣 徒 与 先 知 的 血 , 现 在 你 给 他 们 血 喝 ; 这 是 他 们 所 该 受 的 。
Esperanto(i) 5 Kaj mi auxdis la angxelon de la akvoj dirantan:Justa estas Vi, la estanta kaj estinta, la Sanktulo, cxar Vi tiele jugxis; 6 cxar ili elversxis la sangon de sanktuloj kaj profetoj, kaj sangon Vi donis al ili trinki; ili tion meritas.
Estonian(i) 5 Ja ma kuulsin vete Inglit ütlevat: "Õige oled Sina, Kes oled ja Kes olid, ja Sina, Püha, et Sa nõnda oled kohut mõistnud! 6 Sest nemad on pühade ja prohvetite verd valanud, ja verd oled ka Sina neile juua andnud; nad on seda väärt!"
Finnish(i) 5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: Herra, sinä olet vanhurskas, joka olet, ja joka oli, ja pyhä, ettäs nämät tuomitsit; 6 Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet.
FinnishPR(i) 5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: "Vanhurskas olet sinä, joka olet ja joka olit, sinä Pyhä, kun näin olet tuominnut. 6 Sillä pyhien ja profeettain verta he ovat vuodattaneet, ja verta sinä olet antanut heille juoda; sen he ovat ansainneet."
Haitian(i) 5 Mwen tande zanj ki te gen otorite sou dlo yo di: Ou gen rezon fè jijman sa a konsa, ou menm ki sen an, ou menm ki la, ki te toujou la. 6 Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a.
Hungarian(i) 5 És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted; 6 Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra.
Indonesian(i) 5 Saya mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Hukuman yang Engkau jatuhkan adalah adil, ya Mahasuci, Allah yang ada, dan yang sudah ada! 6 Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!"
Italian(i) 5 Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii. 6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni.
ItalianRiveduta(i) 5 E udii l’angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato. 6 Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni!
Japanese(i) 5 われ水を掌どる御使の『いま在し昔います聖なる者よ、なんぢの斯く定め給ひしは正しき事なり。 6 彼らは聖徒と預言者との血を流したれば、之に血を飮ませ給ひしは相應しきなり』と云へるを聞けり。
Kabyle(i) 5 Sliɣ i lmelk iḥekkmen ɣef waman yeqqaṛ : Ay Imqeddes, a Bab n lḥeqq, kečč yellan si zik, yellan ass-a, tḥekkmeḍ s lḥeqq. 6 Axaṭer nutni ssazlen idammen n yimqedsen akk-d lenbiya, daymi i sen-tefkiḍ ula d kečč ad swen idammen, axaṭer d ayen uklalen.
Korean(i) 5 내가 들으니 물을 차지한 천사가 가로되 `전에도 계셨고 시방도 계신 거룩하신 이여 이렇게 심판하시니 의로우시도다 6 저희가 성도들과 선지자들의 피를 흘렸으므로 저희로 피를 마시게 하신 것이 합당하니이다' 하더라
Latvian(i) 5 Un es dzirdēju ūdens eņģeli sakām: Taisnīgs Tu esi, Kungs, kas Tu esi un kas biji svēts, un kas tā tiesāji. 6 Jo tie izlējuši svēto un praviešu asinis, tādēļ tu tiem devi asinis dzert; viņi tā cienīgi!
Lithuanian(i) 5 Ir išgirdau vandenų angelą sakant: “Teisus Tu, o Viešpatie, kuris esi ir kuris buvai, šventas, kad taip teisi. 6 Nes jie praliejo šventųjų ir pranašų kraują, todėl duodi jiems gerti kraują. Taip! Jie to verti!”
PBG(i) 5 I słyszałem Anioła wód mówiącego: Sprawiedliwyś jest, Panie! któryś jest i któryś był, i święty, żeś to rozsądził. 6 Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni.
Portuguese(i) 5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas; 6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
Norwegian(i) 5 Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således; 6 for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd.
Romanian(i) 5 Şi am auzit pe îngerul apelor zicînd:,,Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfînt, pentrucă ai judecat în felul acesta. 6 Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.``
Ukrainian(i) 5 І почув я Ангола вод, який говорив: Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив! 6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!
UkrainianNT(i) 5 І чув я ангела вод, що глаголав: Праведний Ти, Господи, котрий єси, і був, і сьвятий, що таке судив єси; 6 кров бо сьвятих і пророків пролили вони, тим і кров дав єси їм пити; вони бо достойні.
SBL Greek NT Apparatus

5 ὁ WH NIV RP ] – Treg
6 δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <ο> OMIT ο