Stephanus(i)
5 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ο οσιος οτι ταυτα εκρινας
6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν
Tregelles(i)
5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας·
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
Nestle(i)
5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
SBLGNT(i)
5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
f35(i)
5 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην ο οσιος οτι ταυτα εκριναv
6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι εισιν
Vulgate(i)
5 et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
Clementine_Vulgate(i)
5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
Wycliffe(i)
5 Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis;
6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi.
Tyndale(i)
5 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes
6 for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy.
Coverdale(i)
5 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes,
6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy.
MSTC(i)
5 And I heard an angel say, "Lord which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast given such judgments,
6 for they shed out the blood of saints, and prophets, and therefore hast thou given them blood to drink: for they are worthy."
Matthew(i)
5 And I heard an angel say: Lord which art & wast, thou art rightuous & holy, because thou hast geuen such iudgementes,
6 for they shed out the bloud of sainctes, & prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to drinke, for they are worthy.
Great(i)
5 And I herde an Angell saye: Lorde, whych arte and wast, thou arte ryghteous & holy, because thou hast geuen soche iudgementes,
6 for they shed out the bloud of sainctes, and prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to dryncke: for they are worthy.
Geneva(i)
5 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.
6 For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.
Bishops(i)
5 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes
6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie
DouayRheims(i)
5 And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things.
6 For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy.
KJV(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
KJV_Cambridge(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Mace(i)
5 and I heard the angel of the waters say, "thou art just, who art, and hast always been holy, because thou hast judged thus:
6 for they have shed the blood of saints and prophets: thou hast given them blood to drink; for they have deserv'd it."
Whiston(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, who art, and wast, the Holy one, because thou hast judged thus:
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
Wesley(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art, and who wast, the Gracious one, because thou hast judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy.
Worsley(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art Thou, O Lord, who art, and who
ever wast; and who art holy, for Thou hast ordered these
things: because they have shed the blood of saints and prophets,
6 and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Haweis(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, O Lord, who art, and who wast, even the holy one, because thou hast judged these things.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Thomson(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, O Lord, who art and who wast and who art to come, because thou hast passed these judgments.
6 Because they poured out the blood of thy saints and prophets, therefore thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
Webster(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Living_Oracles(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art, and who wast; who art perfect; because thou hast judged these:
6 for they have poured forth the blood of saints, and prophets; and thou hast given them blood to drink-they are worthy.
Etheridge(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, righteous art Thou, who art, and who wast, and just; because thou hast judged these.
6 For the blood of saints and of prophets have they shed, and blood to them hast thou given to drink for they are worthy.
Murdock(i)
5 And I heard the angel of the waters say: Righteous art thou, who art and who wast, and art holy; because thou hast done this judgment.
6 For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
Sawyer(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art just, the Is and the Was,
[the] Holy One, because thou hast judged thus,
6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
Diaglott(i)
5 And I heard the messenger of the waters saying: Righteous art thou, the one existing and who was, the bountiful one, because these things thou hast judged;
6 because blood of holy ones and of prophets they poured out, and blood to them thou gavest to drink; worthy they are.
ABU(i)
5 And I heard the angel of the waters saying: Righteous art thou, who art and who wast holy, because thou didst thus judge;
6 because they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy.
Anderson(i)
5 And I heard the angel of the waters, saying: Just art thou, who art and who wast, the Holy One, because thou hast thus judged.
6 For they have shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink, and they are worthy.
Noyes(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and wast holy, because thou hast judged thus;
6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they deserve it.
YLT(i)
5 and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
JuliaSmith(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Just, O Lord, art thou, who being, and who was, and who wilt be, for thou didst judge these things.
6 For they poured out the blood of the holy, and of the prophets, and thou didst give them blood to drink i for they are worthy.
Darby(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;
6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
ERV(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
ASV(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, the Holy One, because thou didst thus judge:
6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood thou didst give unto them to drink; they are worthy.
Rotherham(i)
5 And I heard the messenger of the waters, saying––Righteous, art thou Who art, and Who wast, Who art full of lovingkindness,––in that, these things, thou hast adjudged;
6 Because, blood of saints and prophets, poured they out, and, blood, unto them, hast thou given to drink: Worthy, they are!
Twentieth_Century(i)
5 And I heard the Angel of the Waters saying-- 'Righteous art thou, thou who art and who wast, the Holy One, in inflicting this judgment;
6 for men shed the blood of Christ's People and of the Prophets, and thou hast given them blood to drink. It is what they deserve.'
Godbey(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art worthy, who is, and who was, the Holy One, because thou hast judged these things;
6 because they shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
WNT(i)
5 And I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance.
6 For they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
Worrell(i)
5 And I heard the angel of the waters, saying, "Righteous art Thou, Who art, and Who wast, the Holy One, because Thou didst thus judge;
6 because they poured out the blood of saints and of prophets, and Thou hast given them blood to drink: they are worthy!"
Moffatt(i)
5 Then I heard the angel of the waters cry, "O holy One, who art and wast, just art thou in this thy sentence.
6 They poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink! They deserve it!"
Goodspeed(i)
5 Then I heard the angel of the waters say, "You are just in pronouncing this sentence, you who are and were, the Holy One;
6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve."
Riverside(i)
5 Then I heard the angel of the waters saying, "Just art thou who art and wast, the Holy One, because thou hast so judged,
6 for they poured out the blood of thy holy ones and prophets and thou hast given them blood to drink. They deserve it."
MNT(i)
5 And I heard the angel of the waters saying. "Righteous art thou, thou who art and wast, The Holy One, Because thou didst inflict this judgment.
6 For men poured out the blood of thy saints and prophets, And thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
Lamsa(i)
5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
CLV(i)
5 And I hear the messenger of the waters saying, "Just art Thou, Who art, and Who wast, Benign One, seeing that Thou judgest these,
6 for they shed the blood of saints and prophets, and Thou dost give them blood to drink, even what they are deserving!"
Williams(i)
5 Then I heard the angel of the waters say: "You are just in passing such a sentence, you who are and were, you the Holy One.
6 Because they have shed the blood of your people and prophets, you have given them blood to drink; they deserve it."
BBE(i)
5 And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
6 For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
MKJV(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Righteous is the Lord, who is, and was, and who will be, because You have judged these things,
6 since they have poured out the blood of the saints and prophets; and You gave them blood to drink, for they were deserving.
LITV(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, You are righteous, Lord, the One who is, and who was, and who will be, because You judged these things,
6 since they poured out the blood of the saints and of the prophets; and You gave blood to them to drink, for they were deserving.
ECB(i)
5 And I hear the angel of the waters wording, You are just, O Yah Veh, who is and who was
*, because you judge these.
*most mss omit, and who is coming
6 Because they poured the blood of the holy and prophets; and you give them blood to drink; for they are worthy.
AUV(i)
5 Then I heard the angel
[in charge] of the waters saying, “You are just,
[you] who are
[in the present] and who were
[in the past], O Holy One, because you have judged
[that these things should happen].
6 For they
[i.e., the followers of the beast. See verse 2] have shed the blood of God’s holy people and
[their] prophets, and you have given them blood to drink because they deserved it
[i.e., these persecutors deserved the punishment they received for shedding blood].
ACV(i)
5 And I heard the agent of the waters saying, Thou are righteous who is and was-the Divine-because thou judged these things.
6 Because they poured out the blood of the sanctified and prophets, and thou have given them blood to drink; they are deserving.
Common(i)
5 And I heard the angel of the waters say, "Righteous are you, who are and who were, O Holy One, because you judged these things;
6 for they shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve it."
WEB(i)
5 I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.
6 For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
NHEB(i)
5 I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who is and who was, the Holy One, because you have judged these things.
6 For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
AKJV(i)
5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
KJC(i)
5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and was, and shall be, because you have judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
KJ2000(i)
5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, who is, and was, and shall be, because you have judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are deserving of it.
UKJV(i)
5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
RKJNT(i)
5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, you who are, and were, O Holy One, because you have judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for such is their due.
TKJU(i)
5 And I heard the angel of the waters say, "You are righteous, O Lord, which is, and was, and shall be, because You have judged thus.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; for they are worthy
of such."
RYLT(i)
5 and I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, are You, who is, and who was, and who shall be, because these things You did judge,
6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them You did give to drink, for they are worthy;'
EJ2000(i)
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art and wast the Holy one because thou hast judged these things;
6 for they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they deserve
it.
CAB(i)
5 And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, the One who is, and who was, holy, because You have judged these things.
6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You gave them blood to drink. They deserve it."
WPNT(i)
5 And I heard the angel of the waters saying, “How just You are! The One who is and who was, the holy One, because You have judged these things.
6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it!”
JMNT(i)
5 And I heard the Agent of the Waters saying,
"You are continually a Just One (a Righteous One; One Who observes the way pointed out),
the One continuously existing (or: being),
even the One Who was continuously existing, the appropriately pious, sanctioned, benign One, because You suddenly judge (or: judged)
these,
6 "because they poured (or: pour)
out [
the]
blood of the set-apart folks and of the prophets, and You gave (or: give)
them blood to drink: they are deserving [
this]
!" [note: see
Luke 11:50-51]
NSB(i)
5 I heard the angel of the waters say: »You are righteous, Jehovah, who are, and was, the Holy One, because you have judged these things. (Exodus 3:14)
6 »They have shed the blood of the holy ones and prophets. You give them blood to drink for they deserve it.«
ISV(i)
5 Then I heard the angel in charge of the water say,
“You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things.
6 You have given them blood to drink because they spilled the blood of saints and prophets. This is what they deserve.”
LEB(i)
5 And I heard the angel of the waters saying,
"You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, because you have judged these
things,
6 because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!"
BGB(i)
5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος “Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν*· ἄξιοί εἰσιν.”
BIB(i)
5 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel) τῶν (of the) ὑδάτων (waters) λέγοντος (saying): “Δίκαιος (Righteous) εἶ (are You), ὁ (the
One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (-) ἦν (having been), ὁ (O) Ὅσιος (holy One), ὅτι (because) ταῦτα (these things) ἔκρινας (You have judged),
6 ὅτι (because) αἷμα (
the blood) ἁγίων (of saints) καὶ (and) προφητῶν (of prophets) ἐξέχεαν (they have poured out), καὶ (and) αἷμα (blood) αὐτοῖς (to them) δέδωκας (You have given) πιεῖν* (to drink); ἄξιοί (worthy) εἰσιν (they are).”
BLB(i)
5 And I heard the angel of the waters saying: “Righteous are You the
One being, and having been, O holy One, because You have judged these things,
6 because they have poured out
the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy.”
BSB(i)
5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments.
6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
MSB(i)
5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments.
6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
MLV(i)
5 And I heard the messenger of the waters saying, You are righteous, who is and who was, the Holy One, because you judged these things;
6 because they poured out
the blood of holy-ones and prophets and you gave blood to them to drink
because they are worthy.
VIN(i)
5 Then I heard the angel in charge of the water say, "You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things.
6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve."
Luther1545(i)
5 Und ich hörete den Engel sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast.
6 Denn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.
Luther1912(i)
5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast,
6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.
ELB1871(i)
5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, daß du also gerichtet hast.
6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.
ELB1905(i)
5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, O. Fromme daß du also gerichtet O. geurteilt hast.
6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.
DSV(i)
5 En ik hoorde den engel der wateren zeggen: Gij zijt rechtvaardig, Heere! Die is, en Die was, en Die zijn zal, dat Gij dit geoordeeld hebt;
6 Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig.
DarbyFR(i)
5 Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé;
6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes.
Martin(i)
5 Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.
6 A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes.
Segond(i)
5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
SE(i)
5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres, y que eras, y Santo, porque has juzgado estas cosas;
6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen.
ReinaValera(i)
5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas:
6 Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen.
JBS(i)
5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres y que eras el Santo, porque has juzgado estas cosas;
6 porque ellos derramaron la sangre de
los santos y de
los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen.
Albanian(i)
5 Dhe dëgjova engjëllin e ujërave duke thënë: ''Ti je i drejtë, o Zot, që je që ishe dhe që do të vish, i Shenjti që gjykoi këto gjëra.
6 Ata kanë derdhur gjakun e shenjtorëve dhe të profetëve, dhe ti u dhe atyre të pijnë gjak, sepse është shpërblimi që ata meritojnë''.
RST(i)
5 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;
6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того.
Peshitta(i)
5 ܘܫܡܥܬ ܠܡܠܐܟܐ ܕܡܝܐ ܕܐܡܪ ܙܕܝܩ ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܤܝܐ ܕܗܠܝܢ ܕܢܬ ܀
6 ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܕܩܕܝܫܐ ܐܫܕܘ ܘܕܡܐ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i)
5 وسمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن والذي كان والذي يكون لانك حكمت هكذا.
6 لانهم سفكوا دم قديسين وانبياء فأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستحقون.
Amharic(i)
5 የውኃውም መልአክ። ያለህና የነበርህ ጌታ ሆይ፥ ቅዱስ ሆይ፥ እንዲህ ስለፈረድህ ጻድቅ ነህ፤
6 የቅዱሳንና የነቢያትን ደም ስላፈሰሱ ደምን ደግሞ አጠጥተሃቸዋል፥ የሚገባቸው ነውና ብሎ ሲናገር ሰማሁ።
Armenian(i)
5 Լսեցի ջուրերուն հրեշտակը՝ որ կ՚ըսէր. «Արդա՛ր ես, դուն՝ որ ես եւ որ էիր, ու սո՛ւրբ ես՝ որ ա՛յսպէս դատեցիր,
6 որովհետեւ անոնք թափեցին սուրբերուն եւ մարգարէներուն արիւնը. դուն արիւն խմել տուիր անոնց՝ քանի որ արժանի են»:
Basque(i)
5 Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc:
6 Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc.
Bulgarian(i)
5 И чух ангела на водите да казва: Праведен си Ти, Пресвети, който си, и който си бил, затова че си отсъдил така;
6 понеже те проляха кръвта на светиите и на пророците, Ти си им дал да пият кръв; защото те заслужават това.
Croatian(i)
5 I začujem anđela voda gdje govori: "Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio!
6 Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!"
BKR(i)
5 I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil.
6 Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho.
Danish(i)
5 Og jeg hørte Vandenes Engel sige: retfærdig er du Herre! du, som er og som var, du Hellige, at du har udført denne Dom.
6 Fordi de have udøst Helliges og Propheters Blod, har du og givet dem Blod at drikke; thi de ere det værd.
CUV(i)
5 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 : 昔 在 、 今 在 的 聖 者 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 ;
6 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 ; 這 是 他 們 所 該 受 的 。
CUVS(i)
5 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 : 昔 在 、 今 在 的 圣 者 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 ;
6 他 们 曾 流 圣 徒 与 先 知 的 血 , 现 在 你 给 他 们 血 喝 ; 这 是 他 们 所 该 受 的 。
Esperanto(i)
5 Kaj mi auxdis la angxelon de la akvoj dirantan:Justa estas Vi, la estanta kaj estinta, la Sanktulo, cxar Vi tiele jugxis;
6 cxar ili elversxis la sangon de sanktuloj kaj profetoj, kaj sangon Vi donis al ili trinki; ili tion meritas.
Estonian(i)
5 Ja ma kuulsin vete Inglit ütlevat: "Õige oled Sina, Kes oled ja Kes olid, ja Sina, Püha, et Sa nõnda oled kohut mõistnud!
6 Sest nemad on pühade ja prohvetite verd valanud, ja verd oled ka Sina neile juua andnud; nad on seda väärt!"
Finnish(i)
5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: Herra, sinä olet vanhurskas, joka olet, ja joka oli, ja pyhä, ettäs nämät tuomitsit;
6 Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet.
FinnishPR(i)
5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: "Vanhurskas olet sinä, joka olet ja joka olit, sinä Pyhä, kun näin olet tuominnut.
6 Sillä pyhien ja profeettain verta he ovat vuodattaneet, ja verta sinä olet antanut heille juoda; sen he ovat ansainneet."
Haitian(i)
5 Mwen tande zanj ki te gen otorite sou dlo yo di: Ou gen rezon fè jijman sa a konsa, ou menm ki sen an, ou menm ki la, ki te toujou la.
6 Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a.
Hungarian(i)
5 És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;
6 Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra.
Indonesian(i)
5 Saya mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Hukuman yang Engkau jatuhkan adalah adil, ya Mahasuci, Allah yang ada, dan yang sudah ada!
6 Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!"
Italian(i)
5 Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii.
6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni.
ItalianRiveduta(i)
5 E udii l’angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato.
6 Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni!
Japanese(i)
5 われ水を掌どる御使の『いま在し昔います聖なる者よ、なんぢの斯く定め給ひしは正しき事なり。
6 彼らは聖徒と預言者との血を流したれば、之に血を飮ませ給ひしは相應しきなり』と云へるを聞けり。
Kabyle(i)
5 Sliɣ i lmelk iḥekkmen ɣef waman yeqqaṛ : Ay Imqeddes, a Bab n lḥeqq, kečč yellan si zik, yellan ass-a, tḥekkmeḍ s lḥeqq.
6 Axaṭer nutni ssazlen idammen n yimqedsen akk-d lenbiya, daymi i sen-tefkiḍ ula d kečč ad swen idammen, axaṭer d ayen uklalen.
Korean(i)
5 내가 들으니 물을 차지한 천사가 가로되 `전에도 계셨고 시방도 계신 거룩하신 이여 이렇게 심판하시니 의로우시도다
6 저희가 성도들과 선지자들의 피를 흘렸으므로 저희로 피를 마시게 하신 것이 합당하니이다' 하더라
Latvian(i)
5 Un es dzirdēju ūdens eņģeli sakām: Taisnīgs Tu esi, Kungs, kas Tu esi un kas biji svēts, un kas tā tiesāji.
6 Jo tie izlējuši svēto un praviešu asinis, tādēļ tu tiem devi asinis dzert; viņi tā cienīgi!
Lithuanian(i)
5 Ir išgirdau vandenų angelą sakant: “Teisus Tu, o Viešpatie, kuris esi ir kuris buvai, šventas, kad taip teisi.
6 Nes jie praliejo šventųjų ir pranašų kraują, todėl duodi jiems gerti kraują. Taip! Jie to verti!”
PBG(i)
5 I słyszałem Anioła wód mówiącego: Sprawiedliwyś jest, Panie! któryś jest i któryś był, i święty, żeś to rozsądził.
6 Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni.
Portuguese(i)
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
Norwegian(i)
5 Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således;
6 for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd.
Romanian(i)
5 Şi am auzit pe îngerul apelor zicînd:,,Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfînt, pentrucă ai judecat în felul acesta.
6 Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.``
Ukrainian(i)
5 І почув я Ангола вод, який говорив: Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив!
6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!
UkrainianNT(i)
5 І чув я ангела вод, що глаголав: Праведний Ти, Господи, котрий єси, і був, і сьвятий, що таке судив єси;
6 кров бо сьвятих і пророків пролили вони, тим і кров дав єси їм пити; вони бо достойні.
SBL Greek NT Apparatus
5 ὁ WH NIV RP ] – Treg
6 δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus