Revelation 14:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G3588 of the one G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2192 having G2532 also G1473 himself G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from G3588 the G2379 altar, G2192 having G1849 authority G1909 over G3588 the G4442 fire. G2532 And G5455 he called G2906 [2cry G3173 1 with a great] G3588 to the one G2192 having G3588 the G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G3004 saying, G3992 Send forth G1473 your G3588   G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G2532 and G5166 gather the vintage G3588 of the G1009 clusters of grapes G3588 of the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth! G3754 for G187 [2are ripened G3588   G4718 1her grapes]. G1473  
  19 G2532 And G906 [3put G3588 1the G32 2angel] G3588   G1407 his sickle G1473   G1519 to G3588 the G1093 earth, G2532 and G5166 gathered the vintage -- G3588 the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth. G2532 And G906 he cast G1519 into G3588 the G3025 wine vat G3588 of the G2372 rage G3588 of the G2316 great God. G3588   G3173  
  20 G2532 And G3961 [3was trodden G3588 1the G3025 2wine vat] G1855 outside G3588 the G4172 city. G2532 And G1831 came forth G129 blood G1537 from out of G3588 the G3025 wine vat G891 as far as G3588 the G5469 bridle G3588 of the G2462 horses, G575 from G4712 [3stadiums G5507 1a thousand G1812 2six hundred].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2192 έχων G2532 και G1473 αυτός G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  18 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2192 έχων G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G2532 και G5455 εφώνησε G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G3588 τω G2192 έχοντι G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G3004 λέγων G3992 πέμψον G1473 σου G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G2532 και G5166 τρύγησον G3588 τους G1009 βότρυας G3588 της G288 αμπέλου G3588 της G1093 γης G3754 ότι G187 ήκμασαν G3588 αι G4718 σταφυλαί αυτής G1473  
  19 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G5166 ετρύγησε G3588 την G288 άμπελον G3588 της G1093 γης G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G3025 ληνόν G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού τον μέγαν G3588   G3173  
  20 G2532 και G3961 επατήθη G3588 η G3025 ληνός G1855 έξωθεν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1831 εξήλθεν G129 αίμα G1537 εκ G3588 της G3025 ληνού G891 άχρι G3588 των G5469 χαλινών G3588 των G2462 ίππων G575 από G4712 σταδίων G5507 χιλίων G1812 εξακοσίων
Stephanus(i) 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην 20 και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S " εξηλθεν " G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-NSM " ο " G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 [G5657] V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 [G5656] V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 [G5656] V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν
    20 G2532 CONJ και G3961 [G5681] V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  18 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3992 V-AAM-2S πέμψον G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAM-2S τρύγησον G3588 T-DPM τοὶς G1009 N-APM βότρυας G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G187 V-AAI-3P ἤκμασαν G3588 T-NPF αἱ G4718 N-NPF σταφυλαὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAI-3S ἐτρύγησεν G3588 T-ASF τὴν G288 N-ASF ἄμπελον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3025 N-ASF ληνὸν G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3961 V-API-3S ἐπατήθη G3588 T-NSF G3025 N-NSF ληνὸς G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G129 N-NSN αἷμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3025 N-GSF ληνοῦ G891 ADV ἄχρι G3588 T-GPM τῶν G5469 N-GPM χαλινῶν G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G575 PREP ἀπὸ G4712 N-GPM σταδίων G5507 A-GPN χιλίων G1812 A-GPN ἑξακοσίων.
Tregelles(i) 17
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2906 N-DSF κραυγη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 (G5657) V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 (G5656) V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 (G5656) V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην
  20 G2532 CONJ και G3961 (G5681) V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Nestle(i) 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   18 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3S| εφωνησενG5455 [G5656]V-AAI-3S| <εφωνησεν>G5455 [G5656]V-AAI-3SVAR: εφωνησενG1722PREPεν :ENDG2906N-DSF| κραυγηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG2532CONJκαιG5166 [G5657]V-AAM-2SτρυγησονG3588T-APMτουvG1009N-APMβοτρυαvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG187 [G5656]V-AAI-3P| ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηvG187 [G5656]V-AAI-3P| <ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηv>G187 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκμασενG3588T-NSFηG4718N-NSFσταφυληG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv :END
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3S| εβαλενG906 [G5627]V-2AAI-3S| <εβαλεν>G1544 [G5627]V-2AAI-3SVAR: εξεβαλεν :ENDG3588T-NSM| οG32N-NSMαγγελοvG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG5166 [G5656]V-AAI-3SετρυγησενG3588T-ASFτηνG288N-ASFαμπελονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3025N-ASFληνονG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγαν
   20 G2532CONJκαιG3961 [G5681]V-API-3SεπατηθηG3588T-NSFηG3025N-NSFληνοvG1855ADVεξωθενG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3025N-GSFληνουG891ADVαχριG3588T-GPMτωνG5469N-GPMχαλινωνG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG575PREPαποG4712N-GPMσταδιωνG5507A-GPM| χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιωνG5507A-GPM| <χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιων>G5507 G1812A-NUI-ABBVAR: αχ :END
SBLGNT(i) 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
f35(i) 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν 20 και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
IGNT(i)
  17 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2192 (G5723) εχων Having G2532 και Also G846 αυτος He G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  18 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Alter, G2192 (G5723) εχων Having G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι   G3588 του Over G4442 πυρος Fire, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G2906 κραυγη With A Cry G3173 μεγαλη Loud G3588 τω To Him G2192 (G5723) εχοντι   G3588 το Having G1407 δρεπανον Sickle G3588 το The G3691 οξυ Sharp, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G4675 σου   G3588 το Thy G1407 δρεπανον   G3588 το Sickle G3691 οξυ Sharp, G2532 και And G5166 (G5657) τρυγησον Gather G3588 τους The G1009 βοτρυας Bunches G3588 της Of The G1093 γης Earth; G3754 οτι Because G187 (G5656) ηκμασαν   G3588 αι Are Fully Ripe G4718 σταφυλαι Grapes G846 αυτης Her.
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G5166 (G5656) ετρυγησεν Gathered G3588 την The G288 αμπελον Vine G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast "the Fruit" G1519 εις   G3588 την Into G3025 ληνον Winepress G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την The G3173 μεγαλην Great;
  20 G2532 και And G3961 (G5681) επατηθη Was Trodden G3588 η The G3025 ληνος Winepress G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G129 αιμα Blood G1537 εκ Out Of G3588 της The G3025 ληνου Winepress G891 αχρι As Far As G3588 των The G5469 χαλινων Bits G3588 των Of The G2462 ιππων Horses, G575 απο To The Distance Of G4712 σταδιων Furlongs G5507 χιλιων A Thousand G1812 εξακοσιων Six Hundred.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle
   18 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3588 T-GSN του The G4442 N-GSN πυρος Fire G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G2906 N-DSF κραυγη Shout G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5166 V-AAM-2S τρυγησον Gather G3588 T-APM τους Thos G1009 N-APM βοτρυας Clusters G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G4718 N-NPF σταφυλαι Grapes G846 P-GSF αυτης Of It G187 V-AAI-3P ηκμασαν Are Fully Ripe
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Sent G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G5166 V-AAI-3S ετρυγησεν Gathered G3588 T-ASF την Tha G288 N-ASF αμπελον Vintage G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASF την Tha G3025 N-ASF ληνον Winepress G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3025 N-NSF ληνος Winepress G3961 V-API-3S επατηθη Was Trampled G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3025 N-GSF ληνου Winepress G891 PREP αχρι Up To G3588 T-GPM των Thos G5469 N-GPM χαλινων Bridles G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G575 PREP απο As Far As G5507 N-GPM χιλιων Thousand G1812 N-GPM εξακοσιων Six Hundred G4712 N-GPM σταδιων Furlongs
new(i)
  17 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar, G2192 [G5723] who had G1849 authority G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G3754 for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the messenger G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the rage G2316 of God.
  20 G2532 And G3588 the G3025 winepress G3961 [G5681] was trampled G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3588 the G3025 winepress, G891 even to G3588 the G2462 horses' G3588   G5469 bridles, G575 from G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Vulgate(i) 17 et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
Clementine_Vulgate(i) 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus. 19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum: 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
Wycliffe(i) 17 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. 18 And another aungel wente out fro the auter, that hadde power on fier and water; and he criede with a greet vois to hym that hadde the scharp sikil, and seide, Sende thi scharp sikil, and kitte awei the clustris of the vynyerd of the erthe, for the grapis of it ben ripe. 19 And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe. 20 And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
Tyndale(i) 17 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. 18 And another angell came oute from yt aultre which had power over fyre and cryed with a lowde crye to him that had the sharpe sykle and sayde: thrust in thy sharpe sykle and gaddre the clusters of the erth for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god 20 and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges.
Coverdale(i) 17 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. 18 And another angel came out from the aultre, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye vnto hym that had the sharpe syckle, and sayde: Thruste in thy sharpe syckle, and gather the clusters of ye earth, for hir grapes are rype. 19 And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God: 20 & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
MSTC(i) 17 And another angel came out of the temple, which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said, "Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the earth: for her grapes are ripe." 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great wine-vat of the wrath of God, 20 and the wine-vat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles by the space of a a thousand and six hundred furlongs.
Matthew(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. 18 And another angel came out from the aulter, whiche had power of fyre, and cryed wyth a loude crye to him that had the sharpe sykle, & sayed: thruste in thy sharpe sykle, and gather the clusters of the earth for her grapes are rip. 19 And the angel thruste in his sykle on the earth, and cut doune the grapes of the vineyarde of the earth, and caste them into the great wynfat of the wrath of God, 20 and the wynfat was troden wythout the cyty, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydelles by the space of a thousand and .vi. hundred furlonges.
Great(i) 17 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. 18 And another angell came out from the aultre, whych had power ouer fyre, and cryed with a lowde crye to hym that had the sharpe sykle, & sayde: thrust in thy sharpe sykle, & gaddre the clusters of the erth, for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in hys sharpe sykle on the erth, & cut downe the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of God, 20 & the wynefat was troden with out the cytie, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydles, by the space of a thousande, and .vi.C. furlonges.
Geneva(i) 17 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. 18 And another Angel came out from the altar, which had power ouer fire, and cryed with a loude crie to him that had the sharpe sickle, and sayd, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe. 19 And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. 20 And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
Bishops(i) 17 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle 18 And I sawe another angell came out from the aulter, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye to hym that had the sharpe sickle, and sayde: Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyarde of ye earth, for her grapes are ripe 19 And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God 20 And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges
DouayRheims(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. 19 And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: 20 And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
KJV(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Cambridge(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 having [G5723]   G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out G2379 from the altar G2192 , which had [G5723]   G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had [G5723]   G3691 the sharp G1407 sickle G3004 , saying [G5723]   G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 gather [G5657]   G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe [G5656]  .
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 gathered [G5656]   G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden [G5681]   G1854 without G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 came [G5627]   G1537 out of G3025 the winepress G891 , even unto G2462 the horse G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Mace(i) 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, 18 he also having a sharp sickle. and another angel came out from the altar, who presided over the fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, "stretch out thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are full ripe." 19 so the angel stretch'd out his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the divine vengeance. 20 and the grapes were press'd without the City, and blood came out of the wine-press, even to the horse-bridles: for the space of sixteen hundred furlongs.
Whiston(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire: and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was troden without the city, and blood came out of the wine-press, even unto the horse bridles, by the space of a thousand six hundred furlongs.
Wesley(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 And another angel from the altar, who had power over fire, cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sickle and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, one thousand six hundred furlongs.
Worsley(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over the fire; and he called out with a loud cry to Him that had the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel put forth his sickle to the earth, and stript the vine of the earth, and cast the grapes into the great wine-press of God's wrath. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, a thousand six hundred furlongs off.
Haweis(i) 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having authority over fire; and he cried with a loud voice to him who held the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her clusters are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the grapes of the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood issued from the wine-press, as high as the horses' bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
Thomson(i) 17 And another angel came out of the temple in the heaven and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having power over the fire and he cried with a loud voice to him who had the sharp sickle saying, Put forth that sharp sickle of thine and gather the clusters of the vine of the earth; for its grapes are ripe: 19 and the angel put forth his sickle on the earth and gathered the grapes of the vine of the earth and cast them into the great wine press of the wrath of God; 20 and the wine press was trodden without the city; and blood flowed out of the wine press up to the bridles of the horses for a thousand and six hundred furlongs.
Webster(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar G2192 [G5723] , who had G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 [G5681] was trodden G1854 outside G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3025 the winepress G891 , even to G2462 the horses' G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Living_Oracles(i) 17 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, having power over the fire; and he cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Put forth your sharp sickle, and lop off the clusters of the vine upon the earth; for its grapes are ripe. 19 And the angel laid his sickle to the earth, and lopped off the vine of the earth; and he threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press, which stood out of the city, was trodden, and the blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, at the distance of one thousand six hundred furlongs.
Etheridge(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar who had authority over the fire, and he cried with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; for the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust forth his sickle unto the earth, and reaped the vintage of the earth, and he cast into the winepress of the wrath of Aloha the Great. 20 And the winepress was trodden [without the city, and blood flowed from the winepress, Polyglot.] unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
Murdock(i) 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over fire. And he cried with a loud voice, to him who had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sickle which is sharp, and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the wine-press of the wrath of the great God. 20 And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
Sawyer(i) 17 (8:6) And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; 18 and another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the grapes of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel cast his sharp sickle on the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and the blood went out from the wine-press to the horses' bridles, a distance of sixteen hundred stadia [158 English miles].
Diaglott(i) 17 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. 18 And another messenger came forth out of the altar, having authority over the fire; and he called with a cry great to the one having the sickle the sharp, saying: Send thou of thee the sickle the sharp, and cut off thou the clusters of the vine of the earth, because are ripened the grapes of her; 19 and cast the messenger the sickle of himself into the earth, and was cut off the vine of the earth, and cast into the wine-press of the wrath of the God the great. 20 And was trodden the wine-press outside of the city, and came forth blood out of the wine-press even to the bridles of the horses from furlongs a thousand six hundred.
ABU(i) 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying: Put forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came forth out of the wine-press, even to the bits of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Anderson(i) 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel that had power over fire, came out from the altar; and he cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said: Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vine of the earth, and threw it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city; and blood came out of the wine-press, even to the bridles of the horses, to the distance of a thousand and six hundred fur longs.
Noyes(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the grapes of the earth are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the fruit of the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bits of the horses, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
YLT(i) 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having—he also—a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press—unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
JuliaSmith(i) 17 And another angel came forth out of the temple which in heaven, the same also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having power over fire; and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and harvest the grapes of the vineyard of the earth; for her grapes were fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and harvested the earth's vineyard, and cast into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden under foot without the city, and blood came out of the winepress, even to the horses' bridles, from sixteen hundred stadia.
Darby(i) 17 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened. 19 And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of God; 20 and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
ERV(i) 17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV(i) 17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he that hath G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Send forth G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G846 cast his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3025 the winepress, G3173 the great G3025 winepress, G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G2532 and G1831 there came G129 out blood G1537 from G3025 the winepress, G891 even unto G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, that hath power over fire, and he called with a great cry to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Rotherham(i) 17 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. 18 And, another messenger, [came forth] out of the altar, who hath authority over the fire,––and called out with a loud voice, unto him who had the sharp sickle, saying––Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because the grapes thereof are fully ripe. 19 And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine–press of the wrath of God. 20 And the wine–press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine–press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs.
Twentieth_Century(i) 17 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. 18 Then another angel came out of the altar; he had power over fire, and he called in a loud voice to the angel that had the sharp sickle-- 'Take your sharp sickle, and gather the bunches from the Vine of Earth, for its grapes are ripe.' 19 The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the Wrath of God. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Godbey(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: 18 and another angel came out from the altar, having power over the fire; and he called with a great voice to the one having the sharp sickle, Send in thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; because her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.
WNT(i) 17 And another angel came out from the sanctuary in Heaven, and he too carried a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar--he who had power over fire--and he spoke in a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Use your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of the earth, for its grapes are now quite ripe." 19 And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger. 20 And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
Worrell(i) 17 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth out from the altar, he that has authority over the fire; and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because her grapes were ripe." 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress even to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Moffatt(i) 17 Then another angel came out of the temple, he too with a sharp sickle; 18 and another angel came from the altar — he who has power over fire — and called loudly to the one who had the sharp sickle, "Thrust your sharp sickle in, cull the clusters from the Vine of earth, for its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and culled the clusters from the Vine of earth, flinging the grapes into the great winepress of God's wrath; 20 outside the City was the winepress trodden, and blood gushed out of the winepress as high as a horse's bridle for the space of two hundred miles.
Goodspeed(i) 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, who presided over the fire, and he called in a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the bunches of grapes from the earth's vine, for the grapes on it are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the fruit of the earth's vine, and flung them into the great winepress of God's wrath. 20 The grapes were trodden in the winepress outside the city, and blood poured out of the winepress in a stream so deep that for 200 miles it came up to the horses' bridles.
Riverside(i) 17 Then another angel came out from the Temple that is in heaven and he too had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 Then the angel swung his sickle to the earth and gathered the vintage of the earth and flung it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside the city and blood came out from the wine-press as high as the horses' bridles for a thousand and six hundred furlongs.
MNT(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he, too, had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, And gather the clusters of the vine of the earth, For its grapes are fully ripe." 19 So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the clusters of the vine of the earth, and threw them into the winepress, the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood gushed out of the winepress, even to the bridles of the horses, as far as two hundred miles.
Lamsa(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God. 20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.
CLV(i) 17 And another messenger came out of the temple which is in heaven, he, also having a sharp sickle." 18 And another messenger came out of the altar, having jurisdiction over the fire. And he shouts with a loud voice to him who has the sharp sickle, saying, "Send in your sharp sickle, and pick the clusters of the earth's grapevine, for its grapes are dead ripe." 19 And the messenger casts his sickle into the earth, and picks the grapevine of the earth, and he casts them into the great trough of the fury of God." 20 And the trough was trodden outside the city, and blood came out of the trough up to the bits of the horses, for a thousand six hundred stadia."
Williams(i) 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, who had power over the fire, and he called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put forth your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the earth's vine, because its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth's vine, and flung them into the wine press of God's wrath, 20 The grapes in the wine press were trodden outside the city, and blood streamed from the wine press until it reached the horses' bridles for a distance of two hundred miles.
BBE(i) 17 And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade. 18 And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready. 19 And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. 20 And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
MKJV(i) 17 And another angel came out of the temple in Heaven, also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had authority over fire. And he spoke with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia.
LITV(i) 17 And another angel went forth out of the temple in Heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel went forth out of the altar having authority over the fire. And he spoke with a great cry to the one having the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, because its grapes are ripened. 19 And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
ECB(i) 17
THE SEVENTH VISION THE HARVEST BY THE ANGEL
And another angel comes from the nave in the heavens, he also having a sharp sickle: 18 and another angel comes from the sacrifice altar, who has authority over fire; and with a mega cry voices to him having the sharp sickle, speaking, Send in your sharp sickle and dry the clusters of the earth; because her grapes are matured. 19 And the angel casts in his sickle to the earth and dries the vine of the earth and casts it in the mega trough of the fury of Elohim. 20 And the trough is trampled outside the city and blood comes from the trough even to the horse bridles - up to a thousand and six hundred stadia.
AUV(i) 17 Then another angel [i.e., the fifth] came out of the Temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 Then another angel [i.e., the sixth] came out of the Altar. He had authority over [its] fire and he called out in a loud voice to the one who had the sharp sickle [i.e., the fifth angel] saying, “Use your sharp sickle to gather the clusters from the vines of the earth, for its grapes are ripe.” 19 So, the angel swung his sickle to earth and gathered the [grapes from the] vines of the earth and threw them into the huge winepress of God’s anger. 20 Then the [grapes in the] winepress were trampled on outside of the city and blood flowed out of the winepress as deep as the horses’ bridles for a distance of one hundred and eighty-four [square] miles.

ACV(i) 17 And another agent came out from the temple in heaven, also himself having a sharp sickle. 18 And another agent came out from the altar having power over the fire. And he cried out in a great shout to him who has the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the grapevine of the earth, because its grapes are fully ripe. 19 And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Common(i) 17 And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Then another angel came out from the altar, the one who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as the horses' bridles for a distance of one thousand six hundred stadia.
WEB(i) 17 Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God. 20 The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
WEB_Strongs(i)
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven. G846 He G2532 also G2192 had G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he who has G1849 power G1909 over G4442 fire, G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 who had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 "Send forth G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth, for G846 the earth's G4718 grapes G187 are fully ripe!"
  19 G2532   G32 The angel G906 thrust G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 threw G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532   G3025 The winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 of the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out from G3025 the winepress, G891 even to G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 one thousand G1812 six hundred G4712 stadia.
NHEB(i) 17 Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one hundred eighty four miles.
AKJV(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
AKJV_Strongs(i)
  17 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple G3588 which G3772 is in heaven, G2532 he also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G243 And another G32 angel G1831 came G2379 out from the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G5455 and cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust G3691 in your sharp G1407 sickle, G5166 and gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G4718 for her grapes G187 are fully ripe.
  19 G32 And the angel G906 thrust G1407 in his sickle G1519 into G1093 the earth, G5166 and gathered G288 the vine G1093 of the earth, G906 and cast G1519 it into G3173 the great G3025 wine press G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G3025 And the wine press G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G129 and blood G1831 came G3025 out of the wine press, G2462 even to the horse G5469 bridles, G575 by the space G5507 of a thousand G1812 and six G5516 hundred G4712 furlongs.
KJC(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJ2000(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
UKJV(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
RKJNT(i) 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, the angel who has power over fire; and cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel swung his sickle upon the earth, and gathered the grapes from the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as the horses' bridles, for a distance of a thousand and six hundred stadia.
TKJU(i) 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried out with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe." 19 Then the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the large winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even up to the horse bridles, for the distance of one thousand and six hundred furlongs.1600 furlongs is approximately 200 miles or 322 kilometers.
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 cried G3173 with a loud G2906 cry G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust in G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out of G3025 the winepress, G891 even to G2462 the horse G5469 bridles, G575 for the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
RYLT(i) 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, 'Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
EJ2000(i) 17 And another angel came out of the temple which is in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle saying, Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.
CAB(i) 17 Then another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over the fire, and he called with a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because the grapes are ripe." 19 So the angel threw out his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and he threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, about one thousand six hundred stadia.
WPNT(i) 17 Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar (having authority over the fire) and he called out with a loud cry to the one having the sharp sickle saying, “Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because her grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle at the earth and gathered the vine of the earth and threw it into the great winepress of God’s fury. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress up to the horses’ bridles, for a thousand six hundred stadia.
JMNT(i) 17 Next another agent came out of the Temple [which is] resident within the atmosphere (or: within the midst of the heaven), he, too, having a sharp sickle. 18 Then another agent, having authority upon the Fire, came forth out of the altar and uttered (or: utters) a sound by a great outcry to the one continuously holding the sharp sickle, "You must send your sharp sickle and you must gather (pick) the clusters of the Land's (or: earth's) vineyard (grapevine), because her grapes are in their prime (are at the peak of ripeness)." 19 And so the agent cast (or: thrusts) his sickle into the Land (or: earth), and picks (gathers) the vineyard of the Land and he casts [it; them] into the great wine-press (trough; tub) of God's strong passion (rushing emotion; or: anger). 20 Then the wine-press (or: trough) was trodden (or: is trod as a path) outside of the City, and blood came (or: comes; goes) forth from out of the trough (or: wine-press) up to the horses' bridle – from a thousand six hundred stadia (a fixed standard of measure; a racecourse; a stadium).
NSB(i) 17 Another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And yet another angel came out from the altar. He had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. He said: »Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.« 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 The winepress was trampled outside the city. Blood came out of the winepress as high up as the horse bridles for a distance of one hundred and eighty miles.
ISV(i) 17 Then another angel came out of the Temple in heaven. He, too, had a sharp sickle. 18 From the altar came another angel who had authority over fire. He called out in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Swing your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the vine of the earth, because those grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 The wine press was trampled outside the city, and blood flowed from the wine press as high as a horse’s bridle for about 1,600 stadia.
LEB(i) 17 And another angel came out of the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. 18 And another angel who had authority over the fire went out from the altar, and he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Send out your sharp sickle and harvest the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are at their prime!" 19 And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes* into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.*
BGB(i) 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων “Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.” 19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
BIB(i) 17 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) ναοῦ (temple) τοῦ (-) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ἔχων (having) καὶ (also) αὐτὸς (he) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 18 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), ὁ (-) ἔχων (having) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τοῦ (the) πυρός (fire), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὸ (the) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), λέγων (saying), “Πέμψον (Put forth) σου (your) τὸ (-) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), καὶ (and) τρύγησον (gather) τοὺς (the) βότρυας (clusters) τῆς (from the) ἀμπέλου (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (because) ἤκμασαν (have fully ripened) αἱ (the) σταφυλαὶ (grapes) αὐτῆς (of it).” 19 Καὶ (And) ἔβαλεν (put forth) ὁ (the) ἄγγελος (angel) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐτρύγησεν (gathered) τὴν (the) ἄμπελον (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ἔβαλεν (cast them) εἰς (into) τὴν (the) ληνὸν (winepress) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὸν (-) μέγαν (great). 20 καὶ (And) ἐπατήθη (was trodden) ἡ (the) ληνὸς (winepress) ἔξωθεν (outside) τῆς (the) πόλεως (city), καὶ (and) ἐξῆλθεν (flowed) αἷμα (blood) ἐκ (out of) τῆς (the) ληνοῦ (winepress), ἄχρι (as high as) τῶν (the) χαλινῶν (bridles) τῶν (of the) ἵππων (horses), ἀπὸ (to the distance of) σταδίων (stadia) χιλίων (one thousand) ἑξακοσίων (six hundred).
BLB(i) 17 And another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel having authority over the fire came out of the altar, and he called in a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, “Put forth your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes have fully ripened.” 19 And the angel put forth his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.
BSB(i) 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MSB(i) 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out with a loud cry to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MLV(i) 17 Another messenger came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another messenger came out from the altar, he who has authority over the fire, and he shouted to the one who had the sharp sickle with a loud outcry, saying, Send forth your sharp sickle and pick the clusters from the earth, because her grape-clusters were prime. 19 And the messenger cast his sickle into the earth and picked the clusters of the vine of the earth and cast it into the winepress, the great winepress of the fury of God. 20 And the winepress was trampled on outside the city and there came out blood from the winepress, even to the bridles of the horses, up to one thousand six hundred furlongs.
VIN(i) 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God's wrath. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Luther1545(i) 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus dem Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben auf Erden; denn ihre Beeren sind reif. 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes. 20 Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G3588 dem G3485 Tempel G1537 im G3772 Himmel G1722 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G846 dem G2379 Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G3691 zu dem, der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G2532 , und G3004 sprach G3992 : Schlag G1537 an G4675 mit deiner G1407 scharfen Hippe G5166 und schneide G1009 die Trauben G1093 auf Erden G3754 ; denn G4718 ihre Beeren G187 sind reif .
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G1519 an G1407 mit seiner Hippe G1093 an die Erde G2532 und G5166 schnitt G1093 die Reben der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2316 des Zornes Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward außer G4172 der Stadt G2532 gekeltert; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G891 der Kelter bis G575 an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G5507 , durch tausend G1812 sechshundert Feldwegs.
Luther1912(i) 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif! 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. 20 Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch tausend sechshundert Feld Wegs.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 G3588 dem Tempel G1722 im G3772 Himmel G846 G2532 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G2379 vom Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G2192 zu dem G3691 , der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G3004 , und sprach G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G3691 scharfen G1407 Hippe G2532 und G5166 schneide G1009 die Trauben G288 am Weinstock G1093 der Erde G3754 ; denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif!
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G846 an mit seiner G1407 Hippe G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 schnitt G288 die Trauben G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Zorns G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward draußen G4172 vor der Stadt G3961 getreten G2532 ; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G3025 der Kelter G891 bis an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G575 G5507 G1812 durch G4712 Feld Wegs.
ELB1871(i) 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G3588 der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel.
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel, G1849 der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte, G1831 kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor, G2532 und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte, G3173 mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach: G3992 Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde, G3754 denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes.
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten, G2532 und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde, G5507 G1812 1600 G4712 Stadien G575 weit.
ELB1905(i) 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine O. ihre Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks W. las den Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G3588 , der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1849 , der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte G1831 , kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor G2532 , und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte G3173 , mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach G3992 : Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde G3754 , denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten G2532 , und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde G1812 -G5507 , G4712 Stadien G575 weit .
DSV(i) 17 En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel. 18 En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp. 19 En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods. 20 En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadiën ver.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G2192 G5723 is, hebbende G2532 ook G846 zelf G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  18 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G2379 van het altaar G1849 , die macht G2192 G5723 had G1909 over G4442 het vuur G2532 ; en G5455 G5656 hij riep G3173 met een groot G2906 geroep G3691 , tot dengene, die de scherpe G1407 sikkel G2192 G5723 had G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G4675 uw G3691 scherpe G1407 sikkel G2532 , en G5166 G5657 snijd af G1009 de druiftakken G1093 van den wijngaard der aarde G3754 , want G846 zijn G4718 druiven G187 G5656 zijn rijp.
  19 G2532 En G32 de engel G906 G5627 zond G846 zijn G1407 sikkel G1519 op G1093 de aarde G2532 en G5166 G5656 sneed G288 [de] [druiven] af van den wijngaard G1093 der aarde G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 ze in G3173 den groten G3025 wijnpersbak G2372 des toorns G2316 Gods.
  20 G2532 En G3025 de wijnpersbak G1854 werd buiten G4172 de stad G3961 G5681 getreden G2532 , en G129 er is bloed G1537 uit G3025 den wijnpersbak G1831 G5627 gekomen G891 , tot aan G5469 de tomen G2462 der paarden G5507 , duizend G1812 zeshonderd G4712 stadien G575 ver.
DarbyFR(i) 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri. 19 Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Martin(i) 17 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. 19 Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
Segond(i) 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G3588 qui G1722 est dans G3772 le ciel G2192 , ayant G5723   G846 , lui G2532 aussi G1407 , une faucille G3691 tranchante.
  18 G2532 Et G243 un autre G32 ange G2192 , qui avait G5723   G1849 autorité G1909 sur G4442 le feu G1831 , sortit G5627   G1537   G2379 de l’autel G2532 , et G5455 s’adressa G5656   G2906 d’une voix G3173 forte G2192 à celui qui avait G5723   G1407 la faucille G3691 tranchante G3004 , disant G5723   G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G3691 tranchante G2532 , et G5166 vendange G5657   G1009 les grappes G1093 de la vigne de la terre G3754  ; car G4718 les raisins G846 de la terre G187 sont mûrs G5656  .
  19 G2532 Et G32 l’ange G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1519 sur G1093 la terre G2532 . Et G5166 il vendangea G5656   G288 la vigne G1093 de la terre G2532 , et G906 jeta G5627   G1519 la vendange dans G3173 la grande G3025 cuve G2372 de la colère G2316 de Dieu.
  20 G2532 Et G3025 la cuve G3961 fut foulée G5681   G1854 hors G4172 de la ville G2532  ; et G129 du sang G1831 sortit G5627   G1537   G3025 de la cuve G891 , jusqu’aux G5469 mors G2462 des chevaux G575 , sur une étendue G5507 de mille G1812 six cents G4712 stades.
SE(i) 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
ReinaValera(i) 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
JBS(i) 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
Albanian(i) 17 Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë. 18 Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: ''Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur''. 19 Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë. 20 Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
RST(i) 17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. 18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. 19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. 20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий.
Peshitta(i) 17 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 18 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܐܝܬ ܠܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܫܕܪ ܐܢܬ ܡܓܠܬܟ ܚܪܝܦܬܐ ܘܩܛܘܦ ܠܤܓܘܠܐ ܕܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܪܒܝ ܥܢܒܘܗܝ ܀ 19 ܘܐܪܡܝ ܡܠܐܟܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܛܦ ܠܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܪܡܝ ܒܡܥܨܪܬܐ ܪܒܬܐ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܡܥܨܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܕܡܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܓܘܕܐ ܕܪܟܫܐ ܥܠ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܐܤܛܕܘܢ ܀
Arabic(i) 17 ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد 18 وخرج ملاك آخر من المذبح له سلطان على النار وصرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الحاد قائلا ارسل منجلك الحاد واقطف عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج. 19 فالقى الملاك منجله الى الارض وقطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة 20 وديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف وست مئة غلوة
Amharic(i) 17 ሌላ መልአክም በሰማይ ካለው መቅደስ ወጣ፥ እርሱም ደግሞ ስለታም ማጭድ ነበረው። 18 በእሳትም ላይ ሥልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከመሠዊያው ወጥቶ ስለታም ማጭድ ያለውን። ዘለላዎቹ ፈጽመው በስለዋልና ስለታሙን ማጭድህን ስደድና በምድር ያለውን የወይን ዛፍ ዘለላዎች ቍረጥ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጠራ። 19 መልአኩም ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው፥ በምድርም ካለው ከወይን ዛፍ ቈርጦ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር ቍጣ መጥመቂያ ጣለ። 20 የወይኑም መጥመቂያ ከከተማ ውጭ ተረገጠ፥ እስከ ፈረሶች ልጓምም የሚደርስ ደም ርቀቱ ሺህ ስድስት መቶ ምዕራፍ ሆኖ ከመጥመቂያው ወጣ።
Armenian(i) 17 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ երկինքի մէջ եղող տաճարէն. ի՛նք ալ ունէր սուր մանգաղ մը: 18 Նաեւ զոհասեղանէն դուրս ելաւ ուրիշ հրեշտակ մը՝ որ իշխանութիւն ունէր կրակին վրայ. հզօր կանչով գոչեց անոր՝ որ ունէր սուր մանգաղը. «Ղրկէ՛ քու սուր մանգաղդ ու կթէ՛ երկրի այգիին ողկոյզնե՛րը, որովհետեւ անոր խաղողները հասունցած են»: 19 Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ: 20 Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:
Basque(i) 17 Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat. 18 Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc. 19 Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira. 20 Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
Bulgarian(i) 17 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като и той държеше остър сърп. 18 И още един ангел, който имаше власт над огъня, излезе от олтара и извика със силен глас на този, който държеше острия сърп, като каза: Прати острия си сърп и обери гроздовете на земното лозе, защото гроздето му е вече узряло. 19 И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе и хвърли набраното в големия лин на Божията ярост. 20 И линът бе изтъпкан вън от града и кръв потече от лина и стигна дори до юздите на конете на едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.
Croatian(i) 17 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama nebeskoga. I on imaše oštar srp. 18 I od žrtvenika iziđe drugi anđeo - onaj koji ima vlast nad ognjem - pa povika iza glasa onomu, s oštrim srpom: "Mahni oštrim srpom i poberi grozdove u vinogradu zemaljskom jer sazri grožđe!" 19 I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega. 20 Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.
BKR(i) 17 A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. 18 Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. 19 I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. 20 I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů.
Danish(i) 17 Og en anden Engel udgik af Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl. 18 Og en anden Engel udgik fra Alteret, som havde Magt over Ilden; og han raabte med stærk Skrig til den, som havde den skarpe Segel, sigende: udstræk din skarpe Segel og afskær Druerne af Jordens Viintræ; thi dets Druer ere modne. 19 Og Englen lod sin Segel gaae over Jorden og afskar Frugten af Jordens Viintræ og kastede den i Guds Vredes store Persekar. 20 Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der gik Blod ud af Persekarret indtil Hestenes Bidsler, tusinde og sex hundrede Stadier langt.
CUV(i) 17 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 18 又 有 一 位 天 使 從 祭 壇 中 出 來 , 是 有 權 柄 管 火 的 , 向 拿 著 快 鐮 刀 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 快 鐮 刀 來 , 收 取 地 上 葡 萄 樹 的 果 子 , 因 為 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丟 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 , 高 到 馬 的 嚼 環 , 遠 有 六 百 里 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出來 G846 ,他 G2532 G2192 拿著 G3691 G1407 鐮刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭壇 G1831 中出來 G2192 ,是有 G1849 權柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿著 G3691 G1407 鐮刀 G3173 的大 G5455 聲喊著 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 鐮刀 G5166 來,收取 G1093 地上 G288 葡萄樹 G1009 的果子 G3754 ,因為 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把鐮刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丟 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 裡流出來 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼環 G575 ,遠有六百里。
CUVS(i) 17 又 冇 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 18 又 冇 一 位 天 使 从 祭 坛 中 出 来 , 是 冇 权 柄 管 火 的 , 向 拿 着 快 镰 刀 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 快 镰 刀 来 , 收 取 地 上 葡 萄 树 的 果 子 , 因 为 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 冇 血 从 酒 醡 里 流 出 来 , 高 到 马 的 嚼 环 , 远 冇 六 百 里 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出来 G846 ,他 G2532 G2192 拿着 G3691 G1407 镰刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭坛 G1831 中出来 G2192 ,是有 G1849 权柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿着 G3691 G1407 镰刀 G3173 的大 G5455 声喊着 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 镰刀 G5166 来,收取 G1093 地上 G288 葡萄树 G1009 的果子 G3754 ,因为 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把镰刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丢 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 里流出来 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼环 G575 ,远有六百里。
Esperanto(i) 17 Kaj alia angxelo eliris el la encxiela templo, ankaux havante akran rikoltilon. 18 Kaj alia angxelo eliris el la altaro, havante auxtoritaton super la fajro; kaj li kriis per granda vocxo al la portanto de la akra rikoltilo, dirante:Sendu vian akran rikoltilon, kaj detrancxu la vinberarojn de la vinberarbo de la tero; cxar tute maturigxis gxiaj vinberoj. 19 Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio. 20 Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.
Estonian(i) 17 Ja teine Ingel väljus taeva templist, ja temalgi oli terav sirp käes. 18 Ja veel teine Ingel väljus altarist, ja temal oli võimus tule üle. Ja ta hüüdis suure häälega sellele, kellel oli terav sirp käes, ning ütles: "Pista sisse oma terav sirp ja lõika maha maa viinapuu tarjad, sest selle kobarad on küpsed!" 19 Ja Ingel laskis käia oma sirbi üle maa ja lõikas maa viinamäe paljaks ja viskas marjad Jumala kange viha suurde surutõrde. 20 Ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
Finnish(i) 17 Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli. 18 Ja toinen enkeli läksi alttarista, jolla oli valta tulen päälle, ja huusi suurella äänellä sille, jolla terävä sirppi oli, ja sanoi: sivalla terävällä sirpilläs, ja leikkaa ne viina-oksan versot maan päältä; sillä hänen viinamarjansa ovat kypsyneet. 19 Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
FinnishPR(i) 17 Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi. 18 Ja alttarista lähti vielä toinen enkeli, jolla oli tuli vallassaan, ja hän huusi suurella äänellä sille, jolla oli se terävä sirppi, sanoen: "Lähetä terävä sirppisi ja korjaa tertut maan viinipuusta, sillä sen rypäleet ovat kypsyneet". 19 Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.
Haitian(i) 17 Yon lòt zanj soti nan tanp ki nan sièl la. Li menm tou li te gen yon kouto digo byen file nan men l'. 18 Yon lòt zanj ankò soti bò lotèl la, li menm li te gen pouvwa sou dife. Li pale ak zanj ki te gen kouto digo file a, li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou koupe tout grap rezen ki sou tè a, paske rezen yo mi. 19 Lè sa a, zanj lan pase kouto digo l' la sou latè, li koupe tout grap rezen ki sou latè a, li jete yo nan moulen rezen an kote kòlè Bondye a ap kraze yo. 20 Yo kraze tout rezen yo nan moulen andeyò lavil la. San t'ap koule soti nan moulen an tankou dlo larivyè, li kouvri yon distans twasan (300) kilomèt konsa, li moute, li rive wotè bouch chwal yo.
Hungarian(i) 17 És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala. 18 Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei. 19 Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába. 20 És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.
Indonesian(i) 17 Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam. 18 Setelah itu, seorang malaikat lain, yang berkuasa atas api, datang dari mezbah. Dengan suara yang kuat ia berseru kepada malaikat yang memegang sabit yang tajam itu, "Ayunkanlah sabitmu itu dan keratlah buah-buah pohon anggur di bumi, karena buah-buahnya sudah matang!" 19 Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah-buah anggur dari batangnya, lalu melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur amarah Allah yang meluap-luap. 20 Buah-buah anggur itu diperas di luar kota, dan dari alat pemeras anggur itu mengalirlah darah seperti sungai, sejauh tiga ratus kilometer, dan sedalam hampir dua meter.
Italian(i) 17 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. 18 Ed un altro angelo uscì fuor dell’altare, il quale avea podestà sopra il fuoco; e gridò con gran grido a quello che avea il pennato tagliente, dicendo: Metti dentro il tuo pennato tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra; poichè le sue uve sono mature. 19 E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.
ItalianRiveduta(i) 17 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. 18 E un altro angelo, che avea potestà sul fuoco, uscì dall’altare, e gridò con gran voce a quello che avea la falce tagliente, dicendo: Metti mano alla tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature. 19 E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.
Japanese(i) 17 又ほかの御使、天の聖所より出で、同じく利き鎌を持てり。 18 又ほかの火を掌どる御使、祭壇より出で、利き鎌を持つ者にむかひ大聲に呼はりて『なんぢの利き鎌を入れて地の葡萄の樹の房を刈り收めよ、葡萄は既に熟したり』と言ふ。 19 御使その鎌を地に入れて地の葡萄を刈りをさめ、神の憤恚の大なる酒槽に投げ入れたり。 20 かくて都の外にて酒槽を踐みしに、血酒槽より流れ出でて馬の轡に達くほどになり、一千六百町に廣がれり。
Kabyle(i) 17 Yeffeɣ-ed lmelk nniḍen si lǧameɛ iqedsen yellan deg igenni; ula d nețța yesɛa amger iqeḍɛen. 18 Lmelk nniḍen iḥekkmen ɣef tmes, yeffeɣ-ed seg wemkan anda yella udekkan n iseflawen, yenna s ṣṣut ɛlayen i lmelk-nni yesɛan amger iqeḍɛen : Ssexdem amger-ik tgezmeḍ iguza n tfeṛṛant n ddunit, axaṭer wwant tẓuṛin.
Korean(i) 17 또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라 18 또 불을 다스리는 다른 천사가 제단으로부터 나와 이한 낫 가진 자를 향하여 큰 음성으로 불러 가로되 `네 이한 낫을 휘둘러 땅의 포도송이를 거두라 그 포도가 익었느니라' 하더라 19 천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매 20 성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천 육백 스다디온에 퍼졌더라
Latvian(i) 17 Un kāds cits eņģelis, kam arī bija ass sirpis, izgāja no svētnīcas, kas debesīs. 18 Un vēl kāds cits eņģelis, kam bija vara pār uguni, izgāja no altāra un sauca stiprā balsī tam, kam bija asais sirpis, sacīdams: Laid savu aso sirpi darbā un novāc ķekarus no zemes vīna koka, jo tā ogas jau ienākušās. 19 Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē. 20 Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.
Lithuanian(i) 17 Dar kitas angelas išėjo iš dangaus šventyklos, taip pat turintis aštrų pjautuvą. 18 Ir dar vienas angelas išėjo nuo aukuro, turintis valdžią ugniai. Jis stipriu balsu sušuko turinčiajam aštrų pjautuvą: “Paleisk darban savo aštrųjį pjautuvą ir nurink žemės vynmedžio kekes, nes uogos jau prinoko”. 19 Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą. 20 Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.
PBG(i) 17 A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry. 18 Potem wyszedł drugi Anioł z ołtarza, który miał moc nad ogniem i zawołał głosem wielkim na tego, który miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść ten sierp twój ostry, a zbieraj grona winnicy ziemi; bo dojrzałe są jagody jej. 19 Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego. 20 I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan.
Portuguese(i) 17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada. 18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras. 19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. 20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Norwegian(i) 17 Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også. 18 Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne. 19 Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse. 20 Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.
Romanian(i) 17 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. 18 Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit:,,Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.`` 19 Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu. 20 Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.
Ukrainian(i) 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа. 18 І інший Ангол, що мав владу над огнем, вийшов від жертівника. І він гучним голосом кликнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: Пошли свого гострого серпа, і позбирай грона земної виноградини, бо грона її вже доспіли. 19 І Ангол кинув додолу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чавило Божого гніву. 20 І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...
UkrainianNT(i) 17 І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп. 18 І вийшов инший ангел із жертівнї, в котрого власть над огнем, і покликнув покликом великим на того, що мав гострий серп, глаголючи: Пішли твій гострий серп і збирай грозна з виноградини земної, вже бо доспіли грозна її. 19 І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого. 20 І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
SBL Greek NT Apparatus

18 ἄγγελος Holmes WHmarg ] + ἐξῆλθεν WH Treg NIV RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP • φωνῇ WH Treg NIV ] κραυγῇ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <εφωνησεν> εφωνησεν εν <ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv> ηκμασεν η σταφυλη της γης
   19 <εβαλεν> εξεβαλεν
   20 <χιλιων εξακοσιων> αχ