Revelation 14:16

Stephanus(i) 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Tregelles(i) 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Nestle(i) 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
f35(i) 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Vulgate(i) 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra
Wycliffe(i) 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe.
Tyndale(i) 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped.
Coverdale(i) 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped.
MSTC(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Matthew(i) 16 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped.
Great(i) 16 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped.
Geneva(i) 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Bishops(i) 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped
DouayRheims(i) 16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped.
KJV(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJV_Cambridge(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Mace(i) 16 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped.
Whiston(i) 16 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Wesley(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle, and the earth was reaped.
Worsley(i) 16 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Haweis(i) 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Thomson(i) 16 and he who was sitting on the cloud put forth his sickle on the earth and the earth was reaped.
Webster(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Living_Oracles(i) 16 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Etheridge(i) 16 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Murdock(i) 16 And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped.
Sawyer(i) 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested.
Diaglott(i) 16 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth.
ABU(i) 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Anderson(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Noyes(i) 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
YLT(i) 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
JuliaSmith(i) 16 And he sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Darby(i) 16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
ERV(i) 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
ASV(i) 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Rotherham(i) 16 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Twentieth_Century(i) 16 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
Godbey(i) 16 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
WNT(i) 16 Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped.
Worrell(i) 16 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped.
Moffatt(i) 16 So he who sat upon the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Goodspeed(i) 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Riverside(i) 16 He who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth and the earth was reaped.
MNT(i) 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Lamsa(i) 16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested.
CLV(i) 16 And He Who is sitting on the cloud casts His sickle on the earth, and the earth is reaped."
Williams(i) 16 So He who was seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
BBE(i) 16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
MKJV(i) 16 And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
LITV(i) 16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped.
ECB(i) 16 And he sitting on the cloud casts in his sickle on the earth; and the earth is harvested.
AUV(i) 16 And He who sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and its crop was harvested.
ACV(i) 16 And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Common(i) 16 So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
WEB(i) 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
NHEB(i) 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
AKJV(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJC(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJ2000(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
UKJV(i) 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
RKJNT(i) 16 And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped.
RYLT(i) 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
EJ2000(i) 16 And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
CAB(i) 16 So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested.
WPNT(i) 16 So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested.
JMNT(i) 16 And the One continuously sitting upon the cloud cast (or: thrusts) His sickle upon the Land (or: earth) – and the Land (or: earth) was reaped!
NSB(i) 16 He who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
ISV(i) 16 The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.
LEB(i) 16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
BGB(i) 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἔβαλεν (swung) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (upon) τῆς (the) νεφέλης (cloud) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐθερίσθη (was harvested) ἡ (the) γῆ (earth).
BLB(i) 16 And the One sitting upon the cloud put forth His sickle upon the earth, and the earth was harvested.
BSB(i) 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
MSB(i) 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
MLV(i) 16 And he who sits upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
VIN(i) 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Luther1545(i) 16 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.
Luther1912(i) 16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.
ELB1871(i) 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.
ELB1905(i) 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an Und. üb.: warf seine Sichel auf; so auch [V. 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet.
DSV(i) 16 En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
DarbyFR(i) 16 Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Martin(i) 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Segond(i) 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
SE(i) 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
ReinaValera(i) 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
JBS(i) 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
Albanian(i) 16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.
RST(i) 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
Peshitta(i) 16 ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 16 فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض
Amharic(i) 16 በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች።
Armenian(i) 16 Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ:
Basque(i) 16 Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
Bulgarian(i) 16 И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната.
Croatian(i) 16 I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.
BKR(i) 16 I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.
Danish(i) 16 Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaae over Jorden, og Jorden blev høstet.
CUV(i) 16 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。
CUVS(i) 16 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis.
Estonian(i) 16 Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks.
Finnish(i) 16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.
FinnishPR(i) 16 Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
Haitian(i) 16 Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè.
Hungarian(i) 16 Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld.
Indonesian(i) 16 Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai.
Italian(i) 16 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.
ItalianRiveduta(i) 16 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
Japanese(i) 16 かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。
Kabyle(i) 16 Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger.
Korean(i) 16 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라
Latvian(i) 16 Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu.
Lithuanian(i) 16 Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas.
PBG(i) 16 I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia.
Portuguese(i) 16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
Norwegian(i) 16 Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.
Romanian(i) 16 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat.
Ukrainian(i) 16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата.
UkrainianNT(i) 16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.
SBL Greek NT Apparatus

16 τῆς νεφέλης WH Treg NIV ] τὴν νεφέλην RP