Revelation 12:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1492 [3saw G3588 1the G1404 2dragon] G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 earth, G1377 he pursued G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 gave birth to G3588 the G730 male.
  14 G2532 And G1325 were given G3588 to the G1135 woman G1417 two G4420 wings G3588 of the G105 [2eagle G3588   G3173 1great], G2443 that G4072 she should fly G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 to G3588   G5117 her place, G1473   G3699 where G5142 she should be nourished G1563 there G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3588 of the G3789 serpent.
  15 G2532 And G906 [3shot G3588 1the G3789 2serpent] G1537 from out of G3588   G4750 his mouth G1473   G3694 [4after G3588 5the G1135 6woman G5204 1water G5613 2as G4215 3a river], G2443 that G1473 [2her G4216 3river borne G4160 1he should make].
  16 G2532 And G997 [3helped G3588 1the G1093 2earth] G3588 the G1135 woman, G2532 and G455 [3opened G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 her mouth, G1473   G2532 and G2666 swallowed down G3588 the G4215 river G3739 which G906 [3shot G3588 1the G1404 2dragon] G1537 from out of G3588   G4750 its mouth. G1473  
  17 G2532 And G3710 [3was provoked to anger G3588 1the G1404 2dragon] G1909 against G3588 the G1135 woman, G2532 and G565 it went forth G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the G3062 rest G3588   G4690 of her seed, G1473   G3588 of the ones G5083 giving heed to G3588 the G1785 commandments G3588   G2316 of God, G2532 and G2192 having G3588 the G3141 testimony G3588   G* of Jesus.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3753 ότε G1492 είδεν G3588 ο G1404 δράκων G3754 ότι G906 εβλήθη G1519 εις G1093 γην G1377 εδίωξε G3588 την G1135 γυναίκα G3748 ήτις G5088 έτεκε G3588 τον G730 άρρενα
  14 G2532 και G1325 εδόθησαν G3588 τη G1135 γυναικί G1417 δύο G4420 πτέρυγες G3588 του G105 αετού G3588 του G3173 μεγάλου G2443 ίνα G4072 πέτηται G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G3699 όπως G5142 τρεφηται G1563 εκεί G2540 καιρόν G2532 και G2540 καιρούς G2532 και G2255 ημισύ G2540 καιρού G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3789 όφεως
  15 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G3789 όφις G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G3694 οπίσω G3588 της G1135 γυναικός G5204 ύδωρ G5613 ως G4215 ποταμόν G2443 ίνα G1473 αυτήν G4216 ποταμοφόρητον G4160 ποιήση
  16 G2532 και G997 εβοήθησεν G3588 η G1093 γη G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G455 ήνοιξεν G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2532 και G2666 κατέπιε G3588 τον G4215 ποταμόν G3739 ον G906 έβαλεν G3588 ο G1404 δράκων G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
  17 G2532 και G3710 ωργίσθη G3588 ο G1404 δράκων G1909 επί G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G565 απήλθε G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G3062 λοιπών G3588 του G4690 σπέρματος αυτής G1473   G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G2192 εχόντων G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G* Ιησού
Stephanus(i) 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως 15 και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 [G5656] V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρσενα
    14 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 [G5741] V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 [G5743] V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
    15 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G5204 N-ASN υδωρ G5613 ADV ως G4215 N-ASM ποταμον G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4216 A-ASF ποταμοφορητον G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση
    16 G2532 CONJ και G997 [G5656] V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 [G5627] V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G1377 V-AAI-3S ἐδίωξεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3748 R-NSF ἥτις G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G730 N-ASM ἄρσενα.
  14 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3P ἐδόθησαν G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G3588 T-NPF αἱ G1417 A-NUI δύο G4420 N-NPF πτέρυγες G3588 T-GSM τοῦ G105 N-GSM ἀετοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου, G2443 CONJ ἵνα G4072 V-PNS-3S πέτηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G846 P-GSF αὐτῆς, G3699 ADV ὅπου G5142 V-PPI-3S τρέφεται G1563 ADV ἐκεῖ G2540 N-ASM καιρὸν G2532 CONJ καὶ G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G2540 N-GSM καιροῦ G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G3789 N-GSM ὄφεως.
  15 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G3789 N-NSM ὄφις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G5204 N-ASN ὕδωρ G5613 ADV ὡς G4215 N-ASM ποταμόν, G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASF αὐτὴν G4216 A-ASF ποταμοφόρητον G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ.
  16 G2532 CONJ καὶ G997 V-AAI-3S ἐβοήθησεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G2666 V-2AAI-3S κατέπιεν G3588 T-ASM τὸν G4215 N-ASM ποταμὸν G3739 R-ASM ὃν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G2532 CONJ καὶ G3710 V-API-3S ὠργίσθη G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G4160 V-AAN ποιῆσαι G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G3062 A-GPN λοιπῶν G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G846 P-GSF αὐτῆς, G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
Tregelles(i) 13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως· 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 (G5656) V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρρενα
  14 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 (G5741) V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 (G5743) V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
  15 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G5204 N-ASN υδωρ G5613 ADV ως G4215 N-ASM ποταμον G2443 CONJ ινα G3778 D-ASF ταυτην G4216 A-ASF ποταμοφορητον G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση
  16 G2532 CONJ και G997 (G5656) V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 (G5627) V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
  17 G2532 CONJ και G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1377 [G5656]V-AAI-3SεδιωξενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3748R-NSFητιvG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG730A-ASMαρρενα
   14 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3PεδοθησανG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1417A-NUIδυοG4420N-NPFπτερυγεvG3588T-GSMτουG105N-GSMαετουG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2443CONJιναG4072 [G5741]V-PNS-3SπετηταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG846P-GSFαυτηvG3704ADVοπωvG5142 [G5747]V-PPS-3SτρεφηταιG1563ADVεκειG2540N-ASMκαιρονG2532CONJκαιG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG2540N-GSMκαιρουG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG3789N-GSMοφεωv
   15 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG3789N-NSMοφιvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG3694ADVοπισωG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG5204N-ASNυδωρG5613ADVωvG4215N-ASMποταμονG2443CONJιναG846P-ASFαυτηνG4216A-ASFποταμοφορητονG4160 [G5661]V-AAS-3Sποιηση
   16 G2532CONJκαιG997 [G5656]V-AAI-3SεβοηθησενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG2666 [G5627]V-2AAI-3SκατεπιενG3588T-ASMτονG4215N-ASMποταμονG3739R-ASMονG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
   17 G2532CONJκαιG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG846P-GSFαυτηvG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
f35(i) 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεωv 15 και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G3754 οτι That G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G1377 (G5656) εδιωξεν He Persecuted G3588 την The G1135 γυναικα Women G3748 ητις Which G5088 (G5627) ετεκεν Brought Forth G3588 τον The G730 αρρενα Male "child".
  14 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθησαν Were Given G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman G1417 δυο Two G4420 πτερυγες Wings G3588 του Of The G105 αετου   G3588 του Eagle G3173 μεγαλου Great, G2443 ινα That G4072 (G5741) πετηται She Might Fly G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G1519 εις Into G3588 τον   G5117 τοπον   G846 αυτης Her Place, G3699 οπου Where G5142 (G5743) τρεφεται She Is Nourished G1563 εκει There G2540 καιρον A Time, G2532 και And G2540 καιρους Times, G2532 και And G2255 ημισυ Half G2540 καιρου A Time, G575 απο From "the" G4383 προσωπου Face G3588 του Of The G3789 οφεως Serpent.
  15 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G3789 οφις Serpent G3694 οπισω After G3588 της The G1135 γυναικος Woman G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G5204 υδωρ Water G5613 ως As G4215 ποταμον A River, G2443 ινα That G3778 ταυτην Her "as One" G4216 ποταμοφορητον Carried Away By A River G4160 (G5661) ποιηση He Might Make.
  16 G2532 και And G997 (G5656) εβοηθησεν Helped G3588 η The G1093 γη Earth G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G3588 η The G1093 γη   G3588 το Earth G4750 στομα Mouth G846 αυτης Its, G2532 και And G2666 (G5627) κατεπιεν Swallowed Up G3588 τον The G4215 ποταμον River G3739 ον Which G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth.
  17 G2532 και And G3710 (G5681) ωργισθη Was Angry G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1909 επι With G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 των The G3062 λοιπων Rest G3588 του   G4690 σπερματος   G846 αυτης Of Her Seed, G3588 των Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τας The G1785 εντολας   G3588 του Commandments G2316 θεου Of God, G2532 και And G2192 (G5723) εχοντων Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν   G3588 του Testimony G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1377 V-AAI-3S εδιωξεν He Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3748 R-NSF ητις Who G5088 V-2AAI-3S ετεκεν Gave Birth To G3588 T-ASM τον Tho G730 N-ASM αρρενα Male
   14 G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G4420 N-NPF πτερυγες Wings G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G3588 T-GSM του Tho G105 N-GSM αετου Eagle G1325 V-API-3P εδοθησαν Were Given G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2443 CONJ ινα So That G4072 V-PNS-3S πετηται She Might Fly G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G846 P-GSF αυτης Of Her G3704 ADV οπως So That G5142 V-PPS-3S τρεφηται She Might Be Nourished G1563 ADV εκει There G2540 N-ASM καιρον Time G2532 CONJ και And G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2540 N-GSM καιρου Time G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Face G3588 T-GSM του Of Tho G3789 N-GSM οφεως Serpent
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3789 N-NSM οφις Serpent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G5204 N-ASN υδωρ Water G5613 ADV ως Like G4215 N-ASM ποταμον River G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G3694 ADV οπισω After G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2443 CONJ ινα So That G4160 V-AAS-3S ποιηση He Might Make G846 P-ASF αυτην Her G4216 A-ASF ποταμοφορητον Carried Away By Flood
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G997 V-AAI-3S εβοηθησεν Helped G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G2666 V-2AAI-3S κατεπιεν Swallowed G3588 T-ASM τον Tho G4215 N-ASM ποταμον River G3739 R-ASM ον That G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G1909 PREP επι Toward G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3062 A-GPN λοιπων Remnant G3588 T-GSN του Of The G4690 N-GSN σπερματος Seed G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-GPM των Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Keeping G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
new(i)
  13 G2532 And G3753 when G3588 the G1404 dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 [G5656] he persecuted G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G3588 the G730 male.
  14 G2532 And G3588 to the G1135 woman G1325 [G5681] were given G1417 two G4420 wings G3588 of the G3173 great G105 eagle, G2443 that G4072 [G5741] she might fly G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G846 her G5117 place, G3699 where G5142 [G5743] she is nourished G1563 there G2540 a season, G2532 and G2540 seasons, G2532 and G2255 half G2540 a season, G575 from G4383 the face G3588 of the G3789 serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman, G2443 that G4160 [G5661] he might cause G5026 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 [G5656] helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 [G5656] opened G846 her G4750 mouth, G2532 and G2666 [G5627] swallowed down G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 [G5681] was enraged G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 [G5627] went G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed, G3588 who G5083 [G5723] keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 [G5723] have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Anointed.
Vulgate(i) 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum 14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis 15 et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine 16 et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo 17 et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
Clementine_Vulgate(i) 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum: 14 et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. 16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
Wycliffe(i) 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. 14 And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent. 15 And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood. 16 And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth. 17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
Tyndale(i) 13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme. 14 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde. 15 And to the woman were geven two wynges of a great egle that she myght flye into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a tyme tymes and halffe a tyme from the presence of the sarpent. 16 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud. 17 And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth.
Coverdale(i) 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. 14 And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud. 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
MSTC(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, times, and half a time, from the presence of the serpent. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman, as it had been a river, because she should have been caught of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Matthew(i) 13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld. 14 And to the woman were geuen two winges of a greate egle, that she might flye into the wildernes, into her place, where she is noryshed for a tyme, tymes, & halfe a time from the presence of the serpente. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a riuer, because she should haue be caught of the floud. 16 And the earth holpe the woman, & the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth wyth the woman, and went and made warre wyth the remnaunt of her seede, whiche kepe the commaundementes of God, and haue the testimonye of Iesus Christe. And I stode on the sea sande.
Great(i) 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde. 14 And to the woman were geuen two wynges of a great Egle, that she myght flye into the wyldernes into her place, where she is norysshed for a tyme, tymes, & halfe a tyme, from the presence of the serpent. 15 And the dragon cast oute of hys mouth water after the woman as it had bene a ryuer, because she shuld haue bene caught of the floud. 16 And the erth holpe the woman, and the erth opened her mouth & swalowed, vp the ryuer, which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth wyth the woman: and went, & made warre wyth the remnaunt of hyr sede, which kepe the commaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christe. And he stode on the see sande.
Geneva(i) 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. 14 But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood. 16 But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth. 17 Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ. [ (Revelation of John 12:18) And I stood on the sea sand. ]
Bishops(i) 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde 14 And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth 17 And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe
DouayRheims(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
KJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw [G5627]   G3754 that G906 he was cast [G5681]   G1519 unto G1093 the earth G1377 , he persecuted [G5656]   G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth [G5627]   G730 the man child .
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 were given [G5681]   G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle G2443 , that G4072 she might fly [G5741]   G1519 into G2048 the wilderness G1519 , into G846 her G5117 place G3699 , where G5142 she is nourished [G5743]   G1563 for a time G2540   G2532 , and G2540 times G2532 , and G2255 half G2540 a time G575 , from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast [G5627]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman G2443 , that G4160 he might cause [G5661]   G5026 her G4216 to be carried away of the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped [G5656]   G1135 the woman G2532 , and G1093 the earth G455 opened [G5656]   G846 her G4750 mouth G2532 , and G2666 swallowed up [G5627]   G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast [G5627]   G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 was wroth [G5681]   G1909 with G1135 the woman G2532 , and G565 went [G5627]   G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed G3588 , which G5083 keep [G5723]   G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G2192 have [G5723]   G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
Mace(i) 13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child. 14 but to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the serpent into the wilderness, to her place, where she is to be maintain'd for a time, and times, and half a time. 15 and the serpent spouted from his throat a flood of water, after the woman, in order to drown her with the flood. 16 but the earth helped the woman, for the earth opened its jaws, and swallowed up the flood which the dragon threw out of his throat, 17 which so enrag'd the dragon against the woman, that he went to make war with the rest of her race, who keep the commandments of God, and bear testimony to Jesus.
Whiston(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.] 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place: where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the water, which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Wesley(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is fed for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 But the earth helped the woman, and opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went forth to make war with the rest of her seed who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Worsley(i) 13 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child: 14 and there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent threw water out of his mouth, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and opened it's mouth, and swallowed up the flood, which the dragon threw out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and who have the testimony of Jesus Christ.
Haweis(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she should fly into the wilderness, unto her place, where she is supported there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out after the woman, from his mouth water, as a river, that he might sweep her away with the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was incensed against the woman, and went forth to make war against the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus Christ.
Thomson(i) 13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child; 14 and to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly to the wilderness to her place where she is nourished for a time and times and the half of a time from the face of the serpent. 15 And the serpent spouted out of his mouth after the woman water like a river that she might be swept away by the stream; 16 and the earth helped the woman; and the earth opened its mouth and swallowed up the torrent which the dragon spouted out of his mouth: 17 and the dragon was enraged at the woman and went to make war against the rest of her seed them who were keeping the commandments of God and maintaining the testimony of Jesus Christ.
Webster(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth G1377 [G5656] , he persecuted G1135 the woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G730 the son.
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 [G5681] were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle G2443 , that G4072 [G5741] she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 , into G846 her G5117 place G3699 , where G5142 [G5743] she is nourished G1563 G2540 for a time G2532 , and G2540 times G2532 , and G2255 half G2540 a time G575 , from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman G2443 , that G4160 [G5661] he might cause G5026 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 [G5656] helped G1135 the woman G2532 , and G1093 the earth G455 [G5656] opened G846 her G4750 mouth G2532 , and G2666 [G5627] swallowed up G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 [G5681] was enraged G1909 with G1135 the woman G2532 , and G565 [G5627] went G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed G3588 , who G5083 [G5723] keep G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G2192 [G5723] have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent threw out of his mouth water, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the stream: 16 and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was enraged against the woman, and went away to make war against the remainder of her seed, who keep the commandments of God, and retain the testimony of Jesus Christ.
Etheridge(i) 13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she was to be nourished A TIME, AND TIMES, AND THE DIVIDING OF A TIME, from the face of the serpent.[Polyglot.] 15 And the serpent cast forth from his mouth after the woman waters like a river, as that she might be carried off by the river which he would make. 16 And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth. 17 And the dragon raged against the woman, and went to make war with those of the rest of her seed which kept the commandments of Aloha, and had the testimony of Jeshu. And he stood upon the sand of the sea.
Murdock(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman were given the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth. 17 And the dragon was enraged against the woman; and he went to make war upon the residue of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. [ (Revelation of John 12:18) And he stood on the sand of the sea. ]
Sawyer(i) 13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly to the wilderness to her place, where she is nourished a time and times and half a time [three years and a half], from before the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might carry her away. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the rest of her children who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Diaglott(i) 13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male. 14 And were given to the woman two wings of the eagle the great, so that she might fly into the desert into the place of herself, where she is nourished there a season and seasons and half of a season, from face of the serpent. 15 And cast the serpent out of the mouth of herself after the woman water as a river, so that her borne a long by a river he might cause. 16 And helped the earth the woman, and opened the earth the mouth of herself, and drank up the river, which cast the dragon out of the mouth of himself. 17 And was enraged the dragon against the woman, and went away to make war with the remaining ones of the seed of her, of those keeping the commandments of the God, and having the testimony of Jesus.
ABU(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman; and he departed to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Anderson(i) 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child. 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, away from the presence of the serpent. 15 And the serpent threw out of his mouth water like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the river that the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her children, that keep the commandments of God, and that hold the testimony of Jesus.
Noyes(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild. 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God, and maintain the testimony to Jesus.
YLT(i) 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; 15 and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
JuliaSmith(i) 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly to the desert, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed down the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry at the woman, and went out to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
Darby(i) 13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
ERV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
ASV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
ASV_Strongs(i)
  13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
  14 G2532 And G1325 there were given G1135 to the woman G1417 the two G4420 wings G3173 of the great G105 eagle, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 unto G846 her G5117 place, G3699 where G5142 she is nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth G3694 after G1135 the woman G5204 water G5613 as G4215 a river, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the stream.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 her G4750 mouth G2532 and G2666 swallowed G4215 up the river G3739 which G1404 the dragon G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 waxed wroth G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 away to make G4171 war G3326 with G3062 the rest G846 of her G4690 seed, G3588 that G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 hold G3141 the testimony G5547 of G2424 Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child. 14 And there were given to the woman two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, that so she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
Rotherham(i) 13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. 14 And there were given unto the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert, into her place,––where she is nourished, a season and seasons and half a season, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angered against the woman, and went away to make war with the rest of her seed––with them who were keeping the commandments of God, and holding the witness of Jesus; ––and he stood upon the sand of the sea.
Twentieth_Century(i) 13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But to the woman were given the two wings of the great eagle, so that she might fly to her place in the wilderness, where she is being tended for 'one year, and for two years, and for half a year' in safety from the Serpent. 15 Then the Serpent poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away. 16 But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth. 17 The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring-- those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus; and he took his stand on the sea-shore.
Godbey(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child. 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly away into the wilderness, into her own place, where she is there nourished a time, and times, and a half time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
WNT(i) 13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child. 14 Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent. 15 And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood. 16 But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth. 17 This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.
Worrell(i) 13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be borne away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank down the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus;
Moffatt(i) 13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child; 14 but the woman was given the two wings of a great eagle for her flight to the desert, to her appointed place, where she is nourished for a Time, two Times, and half a Time, safe from the serpent. 15 Then from his mouth the serpent poured water after the woman like a river, to sweep her away with a flood; 16 but the earth came to the rescue of the woman, the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had poured out of his mouth. 17 So, enraged at the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and hold the testimony of Jesus.
Goodspeed(i) 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent. 15 Then the serpent poured water from his mouth after the woman like a river, to sweep her away. 16 But the earth helped the woman, for the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured out of his mouth. 17 So the dragon was enraged at the woman, and he went off to make war on the rest of her children—those who obey God's commands and adhere to the testimony of Jesus.
Riverside(i) 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child. 14 Then there were given to the woman two wings of a great eagle to fly into the wilderness to her place, where she shall be fed for a time and times and half a time, hidden from the view of the Serpent. 15 The Serpent poured from his mouth after the woman water like a river, to sweep her away with a flood. 16 But the earth helped the woman and the earth opened its mouth and drank up the river that the Dragon had poured out of his mouth. 17 Then the Dragon was enraged against the woman and went away to make war with the rest of her offspring who keep the commands of God and hold the testimony concerning Jesus.
MNT(i) 13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child. 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the desert to her place where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent poured water from his mouth after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried off by the stream. 16 But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war upon the rest of her children who keep the commandments of God, and hold fast the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
Lamsa(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days. 15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
CLV(i) 13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male." 14 And given to the woman were the two wings of a large vulture, that she may be flying into the wilderness into her place, there where she is nourished a season, and seasons, and half a season, from the face of the serpent." 15 And the serpent casts water as a river out of its mouth after the woman, that she should be carried away by its current." 16 And the earth helps the woman, and the earth opens its mouth and swallowed the river which the dragon casts out of its mouth." 17 And the dragon is angry with the woman, and came away to do battle with the rest of her seed, who are keeping the precepts of God and who have the testimony of Jesus."
Williams(i) 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child. 14 But the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she could fly to her place in the desert, where she could be taken care of for a time, times, and a half-time, safe from the presence of the serpent. 15 Then the serpent made water, like a river, spout from his mouth after the woman, to sweep her away with its torrent. 16 But the earth helped the woman, for it opened its mouth and swallowed the river which the dragon made to spout from his mouth. 17 So the dragon was enraged against the woman, and he went off to make war with the rest of her descendants, who continue to keep God's commands and to bear testimony to Jesus.
BBE(i) 13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake. 15 And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream. 16 And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
MKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child . 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the serpent's face. 15 And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged over the woman, and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
LITV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male. 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, away from the serpent's face. 15 And the serpent threw water out of his mouth like a river after the woman, that he might cause her to be carried off by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was enraged over the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus Christ.
ECB(i) 13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male. 14 And the woman is given two wings of a mega eagle to fly to her place to the wilderness; where she is nourished for a time and times and half a time from the face of the serpent. 15 And from his mouth, the serpent casts water as a stream after the woman, so that she is streamborne: 16 and the earth helps the woman and the earth opens her mouth and swallows the stream the dragon cast from his mouth. 17
THE DRAGON WARS WITH THE SPERMA OF THE WOMAN
And the dragon rages with the woman and goes to make war with the rest of her sperma who guard the misvoth of Elohim and have the witness of Yah Shua Messiah.
AUV(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son. 14 And the woman was given the two wings of a large eagle so she could fly to her place in the desert, where she would be taken care of for a time, and times and half a time, from the presence of the snake [i.e., for three and one half years. See 11:2; 12:6]. 15 Then the snake spewed a torrent of water out of his mouth after the woman so that she would be swept away by the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening up its mouth and swallowing the torrent of water which the dragon had spewed out of his mouth. 17 Then the dragon became enraged at the woman and went away to wage war against the rest of the woman’s offspring, who obey God’s commandments and who remain true to their testimony about Jesus.
{\o Rev 12:18} Then the dragon stood on the seashore. [Note: Some manuscripts say, “I stood”].

ACV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male. 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness to her place. So that she might be nourished there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, so that he might make her carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry toward the woman, and went to make war with the remnant of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus.
Common(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had poured out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
WEB(i) 13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth. 17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
WEB_Strongs(i)
  13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
  14 G2532   G1417 Two G4420 wings G3173 of the great G105 eagle G1325 were given G1135 to the woman, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 to G846 her G5117 place, G3699 so that G5142 she might be nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532   G3789 The serpent G5204 spewed water G906 out G1537 of G846 his G4750 mouth G3694 after G1135 the woman G5613 like G4215 a river, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the stream.
  16 G2532   G1093 The earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 its G4750 mouth G2532 and G2666 swallowed G4215 up the river G3739 which G1404 the dragon G906 spewed out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532   G1404 The dragon G3710 grew angry G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 away to make G4171 war G3326 with G3062 the rest G846 of her G4690 seed, G3588 who G5083 keep G2316 God's G1785 commandments G2532 and G2192 hold G2424 Jesus' G5547   G3141 testimony.
NHEB(i) 13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth. 17 The serpent grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
AKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3753 And when G1404 the dragon G1492 saw G906 that he was cast G1093 to the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought G5088 forth G730 the man child.
  14 G1135 And to the woman G1325 were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle, G4072 that she might fly G1519 into G2048 the wilderness, G1519 into G5117 her place, G3699 where G5142 she is nourished G2540 for a time, G2540 and times, G2255 and half G2540 a time, G4383 from the face G3789 of the serpent.
  15 G3789 And the serpent G906 cast G4750 out of his mouth G5204 water G4215 as a flood G3694 after G1135 the woman, G4160 that he might cause G4216 her to be carried G4216 away of the flood.
  16 G1093 And the earth G997 helped G1135 the woman, G1093 and the earth G455 opened G4750 her mouth, G2666 and swallowed G4215 up the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast G4750 out of his mouth.
  17 G1404 And the dragon G3710 was wroth G1135 with the woman, G565 and went G4160 to make G4171 war G3062 with the remnant G4690 of her seed, G3588 which G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2192 and have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
KJC(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was very angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJ2000(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her offspring, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
UKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
RKJNT(i) 13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman was given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place, where she would be sustained for a time, and times, and half a time, away from the face of the serpent. 15 And the serpent spewed out of his mouth water like a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the ground opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon spewed out of his mouth. 17 And the dragon was furious with the woman, and went to make war against the rest of her descendants, those who keep the commandments of God, and hold to the testimony of Jesus.
TKJU(i) 13 Then when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man Child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth G730 the man child.
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness, G1519 into G846 her G5117 place, G3699 where G5142 she is nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 her G4750 mouth, G2532 and G2666 swallowed up G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 was angry G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed, G3588 which G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
RYLT(i) 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; 15 and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
EJ2000(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly from the presence of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
CAB(i) 13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child. 14 And the woman was given two wings of a great eagle, so that she might fly into the desert to her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent spewed water out of his mouth like a river after the woman, so that he might cause her to be carried off by the river. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged with the woman, and he went off to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus.
WPNT(i) 13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male. 14 And to the woman were given two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness, into her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 So the serpent expelled water from his mouth after the woman, like a river, so as to cause her to be overwhelmed by the flood. 16 But the ground helped the woman; indeed, the ground opened its mouth and drank up the river that the dragon expelled from his mouth. 17 So the dragon was furious about the woman and off he went to make war with the rest of her offspring, those who keep the commands of God and hold the testimony of Jesus.
JMNT(i) 13 And when (at the time that) the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes) that it is thrown (was cast, thrust) into the earth (or: Land), it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch) the woman who brought forth (= gave birth to) the Man (or: male). 14 Then two wings of the Great Eagle (or: Vulture) were given to the Woman (or: are given for the Woman), to the end that she may progressively fly into the wilderness (desert; uninhabited region) – into her place – where (in which place) she is there continuously nourished a season, and seasons, and half a season [Dan. 7:25; 12:7], away from the serpent's face (= its presence and ability to observe). 15 Next the serpent cast (or: spews) water, as a river (or: stream), from out of its mouth, behind the Woman (at the Woman's back; after the Woman) to the end that it may cause her to be carried away by the river (i.e., by its current). 16 So then the Land (or: ground; earth) ran to the aid of (or: runs and helps) the Woman, and the Land (ground; earth) at once opened (or: opens) up her mouth and swallowed (or: swallows; gulps down) the river which the dragon cast (or: casts) out of its mouth. 17 And so the dragon was enraged (is angered; swells with agitation of soul) upon the Woman and went away (or: goes off) to make war (do battle) with the remaining ones (the rest; those left) of her seed (= offspring) – those continuously keeping (guarding; observing) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and continuously holding the testimony of Jesus (or: having the evidence about and having the character of Jesus).
NSB(i) 13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child. 14 Two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time (one thousand two hundred and sixty days), out of the serpent's reach. 15 The serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth rescued the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood that the dragon spewed out of his mouth. 17 The dragon was furious with the woman and waged war with the remnant of her seed. These are the ones who obey the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
ISV(i) 13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy. 14 However, the woman was given the two wings of a large eagle so that she could fly away from the serpent to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. 15 From its mouth the serpent spewed water like a river behind the woman in order to sweep her away with the flood. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth. 17 The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the rest of her children, the ones who keep God’s commandments and hold on to the testimony about Jesus.18 Then the dragon stood on the sand of the seashore.
LEB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there for a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent. 15 And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river. 16 And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth. 17 And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against* the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.
BGB(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male child). 14 καὶ (And) ἐδόθησαν (were given) τῇ (to the) γυναικὶ (woman) αἱ (the) δύο (two) πτέρυγες (wings) τοῦ (of the) ἀετοῦ (eagle) τοῦ (-) μεγάλου (great), ἵνα (so that) πέτηται (she could fly) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), εἰς (into) τὸν (the) τόπον (place) αὐτῆς (of her), ὅπου (where) τρέφεται (she is nourished) ἐκεῖ (there) καιρὸν (a time), καὶ (and) καιροὺς (times), καὶ (and) ἥμισυ (half) καιροῦ (a time) ἀπὸ (from) προσώπου (the face) τοῦ (of the) ὄφεως (serpent). 15 Καὶ (And) ἔβαλεν (cast) ὁ (the) ὄφις (serpent) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him) ὀπίσω (after) τῆς (the) γυναικὸς (woman) ὕδωρ (water) ὡς (as) ποταμόν (a river), ἵνα (so that) αὐτὴν (her) ποταμοφόρητον (carried away by a flood) ποιήσῃ (he might cause to be). 16 καὶ (And) ἐβοήθησεν (helped) ἡ (the) γῆ (earth) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἤνοιξεν (opened) ἡ (the) γῆ (earth) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτῆς (of it) καὶ (and) κατέπιεν (swallowed up) τὸν (the) ποταμὸν (river), ὃν (which) ἔβαλεν (had cast) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him). 17 καὶ (And) ὠργίσθη (was angry) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐπὶ (with) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went) ποιῆσαι (to make) πόλεμον (war) μετὰ (with) τῶν (the) λοιπῶν (rest) τοῦ (of the) σπέρματος (children) αὐτῆς (of her) τῶν (-) τηρούντων (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐχόντων (holding) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐστάθη (he stood) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ἄμμον (sand) τῆς (of the) θαλάσσης (sea).
BLB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child. 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly from the face of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time. 15 And out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river, which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
BSB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea.
MSB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And I stood on the shore of the sea.
MLV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. \ulnone\nosupersub 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, in order that she may fly into the wilderness to her place, that she may be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, in order that he might make the river whisk her away. 16 And the earth helped the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry against the woman and went away to make war with the rest of her seed, who are keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus.
VIN(i) 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child. 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth. 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
Luther1545(i) 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange. 15 Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete. 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 da G3748 der G1404 Drache G3754 sah, daß G1519 er verworfen war auf G1093 die Erde G1492 , verfolgete er das G1135 Weib G730 , die das Knäblein G5088 geboren G906 hatte .
  14 G2532 Und G575 es wurden dem G1135 Weibe G4420 zween Flügel G1325 gegeben G3173 wie eines großen G105 Adlers G2443 , daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 flöge G1519 an G5117 ihren Ort G3699 , da G5142 sie ernähret würde G2540 eine Zeit G2532 und G2532 zwo Zeiten und G2255 eine halbe G4383 Zeit vor dem Angesichte G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G5026 die G3789 Schlange G906 schoß G3694 nach G1135 dem Weibe G1537 aus G4750 ihrem Munde G5204 ein Wasser G5613 wie G4215 ein Strom G2443 , daß er sie ersäufete.
  16 G3739 Aber die G1093 Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 und G4750 tat ihren Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G1404 , den der Drache G1537 aus G4750 seinem Munde G906 schoß .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G3588 das G1135 Weib G2532 und G565 ging G4171 hin, zu streiten G3326 mit G846 den G3062 übrigen G4690 von ihrem Samen G2316 , die da Gottes G1785 Gebote G4160 halten G2532 und G5083 haben G3141 das Zeugnis G2424 JEsu G5547 Christi .
Luther1912(i) 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte. 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. 17
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 da G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G906 er verworfen G1519 war auf G1093 die Erde G1377 , verfolgte G1135 er das Weib G3748 , die G730 das Knäblein G5088 geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es G1135 wurden dem Weibe G1417 zwei G4420 Flügel G1325 gegeben G3173 wie eines großen G105 Adlers G2443 , daß G4072 sie G1519 in G2048 die Wüste G4072 flöge G1519 an G846 ihren G5117 Ort G3699 , da G5142 sie ernährt G1563 G2540 würde eine Zeit G2532 und G2540 zwei Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit G575 vor G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 schoß G3694 nach G1135 dem Weibe G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 ein Wasser G5613 wie G4215 einen Strom G2443 , daß G4160 er G5026 sie G4216 ersäufte .
  16 G2532 Aber G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 und G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G3739 , den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 schoß .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging G4160 hin, zu G4171 streiten G3326 mit G3062 den übrigen G846 von ihrem G4690 Samen G3588 , die G2316 da Gottes G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G2192 haben G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G5547 Christi .
ELB1871(i) 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu haben. (12:18) Und ich stand auf dem Sande des Meeres.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah, G3754 daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib, G3748 welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es wurden G1135 dem Weibe G1417 die zwei G4420 Flügel G3173 des großen G105 Adlers G1325 gegeben, G2443 auf daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 fliege, G1519 an G846 ihre G5117 Stätte, G3699 woselbst G5142 sie ernährt G1563 G2540 wird eine Zeit G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit, G575 fern von G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange.
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 warf G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 Wasser, G5613 wie G4215 einen Strom, G3694 hinter G1135 dem Weibe G3694 her, G2443 auf daß G5026 sie sie G4216 G4160 mit dem Strome fortrisse.
  16 G2532 Und G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe, G2532 und G1093 die Erde G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom, G3739 den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 warf.
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging hin, G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G3062 den übrigen G846 ihres G4690 Samens, G3588 welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben. G2532 [12:18] Und G2476 ich stand G1909 auf G285 dem Sande G2281 des Meeres.
ELB1905(i) 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. 17
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib G3748 , welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es wurden G1135 dem Weibe G1417 die zwei G4420 Flügel G3173 des großen G105 Adlers G1325 gegeben G2443 , auf daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 fliege G1519 , an G846 ihre G5117 Stätte G3699 , woselbst G5142 sie ernährt G1563 -G2540 wird eine Zeit G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit G575 , fern von G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 warf G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 Wasser G5613 , wie G4215 einen Strom G3694 , hinter G1135 dem Weibe G3694 her G2443 , auf daß G5026 sie sie G4160 -G4216 mit dem Strome fortrisse .
  16 G2532 Und G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 , und G1093 die Erde G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G3739 , den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 warf .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging hin G4171 , Krieg G4160 zu führen G3326 mit G3062 den übrigen G846 ihres G4690 Samens G3588 , welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben .
DSV(i) 13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had. 14 En der vrouwe zijn gegeven twee vleugelen eens groten arends, opdat zij zou vliegen in de woestijn, in haar plaats, alwaar zij gevoed wordt een tijd, en tijden, en een halven tijd, buiten het gezicht der slang. 15 En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren. 16 En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen. 17 En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben. En ik stond op het zand der zee.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3753 toen G1404 de draak G1492 G5627 zag G3754 , dat G1519 hij op G1093 de aarde G906 G5681 geworpen was G1135 , zo heeft hij de vrouw G1377 G5656 vervolgd G3748 , die G730 het manneken G5088 G5627 gebaard had.
  14 G2532 En G1135 der vrouwe G1325 G5681 zijn gegeven G1417 twee G4420 vleugelen G3173 eens groten G105 arends G2443 , opdat G4072 G5741 zij zou vliegen G1519 in G2048 de woestijn G1519 , in G846 haar G5117 plaats G3699 , alwaar G5142 G5743 zij gevoed wordt G1563 G2540 een tijd G2532 , en G2540 tijden G2532 , en G2255 een halven G2540 tijd G575 , buiten G4383 het gezicht G3789 der slang.
  15 G2532 En G3789 de slang G906 G5627 wierp G1537 uit G846 haar G4750 mond G3694 achter G1135 de vrouw G5204 water G5613 als G4215 een rivier G2443 , opdat G5026 hij haar G4216 G door de rivier G4160 G5661 zou doen G4216 wegvoeren.
  16 G2532 En G1093 de aarde G997 G kwam G1135 de vrouw G997 G5656 te hulp G2532 , en G1093 de aarde G455 G5656 opende G846 haar G4750 mond G2532 , en G2666 G5627 verzwolg G4215 de rivier G3739 , welke G1404 de draak G1537 uit G846 zijn G4750 mond G906 G5627 had geworpen.
  17 G2532 En G1404 de draak G3710 G5681 vergrimde G1909 op G1135 de vrouw G2532 , en G565 G5627 ging heen G4171 om krijg G4160 G5658 te voeren G3326 tegen G3062 de overigen G846 van haar G4690 zaad G3588 , die G1785 de geboden G2316 Gods G5083 G5723 bewaren G2532 , en G3141 de getuigenis G2424 van Jezus G5547 Christus G2192 G5723 hebben.
DarbyFR(i) 13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; 16 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Martin(i) 13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. 14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps. 15 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. 16 Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. 17 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. Et je me tins sur le sable qui borde la mer.
Segond(i) 13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G3753 Quand G1404 le dragon G1492 vit G5627   G3754 qu G906 ’il avait été précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G1377 , il poursuivit G5656   G1135 la femme G3748 qui G5088 avait enfanté G5627   G730 l’enfant mâle.
  14 G2532 Et G1417 les deux G4420 ailes G3173 du grand G105 aigle G1325 furent données G5681   G1135 à la femme G2443 , afin qu G4072 ’elle s’envolât G5741   G1519 au G2048 désert G1519 , vers G846 son G5117 lieu G3699 , où G5142 elle est nourrie G5743   G1563 un temps G2540   G2532 , G2540 des temps G2532 , et G2255 la moitié G2540 d’un temps G575 , loin de G4383 la face G3789 du serpent.
  15 G2532 Et G1537 , de G846 sa G4750 bouche G3789 , le serpent G906 lança G5627   G5204 de l’eau G5613 comme G4215 un fleuve G3694 derrière G1135 la femme G2443 , afin de G5026 l G4160 ’entraîner G5661   G4216 par le fleuve.
  16 G2532 Et G1093 la terre G997 secourut G5656   G1135 la femme G2532 , et G1093 la terre G455 ouvrit G5656   G846 sa G4750 bouche G2532 et G2666 engloutit G5627   G4215 le fleuve G3739 que G1404 le dragon G906 avait lancé G5627   G1537 de G846 sa G4750 bouche.
  17 G2532 Et G1404 le dragon G3710 fut irrité G5681   G1909 contre G1135 la femme G2532 , et G565 il s’en alla G5627   G4160 faire G5658   G4171 la guerre G3326 aux G3062 restes G846 de sa G4690 postérité G3588 , à ceux G5083 qui gardent G5723   G1785 les commandements G2316 de Dieu G2532 et G2192 qui ont G5723   G3141 le témoignage G2424 de Jésus.
SE(i) 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón. 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas de gran águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuese arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón. 14 Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
JBS(i) 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón. 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas del gran águila, para que de la presencia de la serpiente volara al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuera arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
Albanian(i) 13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit. 14 Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi, 15 dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet. 16 Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit. 17 Dhe u ndala mbi rërën e detit.
RST(i) 13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. 14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. 15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. 16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. 17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Peshitta(i) 13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀ 14 ܘܐܬܝܗܒ ܠܐܢܬܬܐ ܬܪܝܢ ܓܦܝܢ ܕܢܫܪܐ ܪܒܐ ܕܬܦܪܚܝ ܠܚܘܪܒܐ ܠܕܘܟܬܗ ܠܡܬܬܪܤܝܘ ܬܡܢ ܥܕܢ ܥܕܢܝܢ ܘܦܠܓܘܬ ܥܕܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܚܘܝܐ ܀ 15 ܘܐܪܡܝ ܚܘܝܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܒܬܪ ܐܢܬܬܐ ܡܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܕܫܩܝܠܬ ܡܝܐ ܢܥܒܕܝܗ ܀ 16 ܘܥܕܪܬ ܐܪܥܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬܗ ܠܢܗܪܐ ܗܘ ܕܐܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀ 17 ܘܪܓܙ ܬܢܝܢܐ ܥܠ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܙܪܥܗ ܗܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر 14 فأعطيت المرأة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا وزمانين ونصف زمان من وجه الحية. 15 فالقت الحية من فمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر 16 فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه. 17 فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح
Amharic(i) 13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት። 14 ከእባቡም ፊት ርቃ አንድ ዘመን፥ ዘመናትም፥ የዘመንም እኵሌታ ወደ ምትመገብበት ወደ ስፍራዋ ወደ በረሀ እንድትበር ለሴቲቱ ሁለት የታላቁ ንሥር ክንፎች ተሰጣት። 15 እባቡም ሴቲቱ በወንዝ እንድትወሰድ ሊያደርግ ወንዝ የሚያህልን ውኃ ከአፉ በስተ ኋላዋ አፈሰሰ። 16 ምድሪቱም ሴቲቱን ረዳቻት፥ ምድሪቱም አፍዋን ከፍታ ዘንዶው ከአፉ ያፈሰሰውን ወንዝ ዋጠችው። 17 ዘንዶውም በሴቲቱ ላይ ተቈጥቶ የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁትን የኢየሱስም ምስክር ያላቸውን ከዘርዋ የቀሩትን ሊዋጋ ሄደ፤ በባሕርም አሸዋ ላይ ቆመ።
Armenian(i) 13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը: 14 Մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան այդ կնոջ, որպէսզի թռչի դէպի անապատ, իր տեղը՝ ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ՝ հեռու օձին երեսէն: 15 Իսկ օձը իր բերանէն հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ ետեւէն, որպէսզի հեղեղով ընկղմէ զայն: 16 Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն: 17 Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը:
Basque(i) 13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea. 14 Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz. 15 Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz. 16 Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa 17 Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra.
Bulgarian(i) 13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете. 14 И на жената се дадоха двете крила на големия орел, за да отлети до мястото си в пустинята – там, където я хранят за време и времена, и половин време, скрита от лицето на змията. 15 И змията изпусна от устата си вода като река след жената, за да направи да я завлече реката. 16 И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си. 17 Тогава змеят се разгневи срещу жената и отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Иисус. И застана на морския пясък.
Croatian(i) 13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića. 14 No Ženi bijahu dana dva velika krila orlujska da odleti u pustinju, u svoje sklonište gdje se, sklonjena od Zmije, hrani jedno vrijeme i dva vremena i polovicu vremena. 15 I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese. 16 Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta. 17 I razgnjevi se Zmaj na Ženu pa ode i zarati se s ostatkom njezina potomstva, s onima što čuvaju Božje zapovijedi i drže svjedočanstvo Isusovo. [ (Revelation of John 12:18) I stade na morski žal. ]
BKR(i) 13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. 14 Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. 15 I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. 16 Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. 17 I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ]
Danish(i) 13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet. 14 Og den store Ørns tvende Vinger bleve Kvinden givne, at hun skulle flyve til Ørken, til sit Sted, hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen. 15 Og Slangen skød af sin Mund efter Kvinden Vand som en Strøm for at bortskylle hende med Strømmen. 16 Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden oplod sin Mund og opslugte Strømmen, som Dragen havde skudt af sin Mund. 17 Og Dragen forbittredes paa Kvinden og gik bort at føre Krig mod de Øvrige af hendes Sæd, dem, som bevare Guds Befalinger og holde ved Jesu Christi Vidnesbyrd. Og jeg stod paa Havets Stand.
CUV(i) 13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。 14 於 是 有 大 鷹 的 兩 個 翅 膀 賜 給 婦 人 , 叫 他 能 飛 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 裡 被 養 活 一 載 二 載 半 載 。 15 蛇 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 , 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 。 16 地 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。 17 龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。
CUV_Strongs(i)
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的婦人。
  14 G2532 於是 G3173 有大 G105 G1417 的兩個 G4420 翅膀 G1325 賜給 G1135 婦人 G2443 ,叫 G4072 他能飛 G1519 G2048 曠野 G1519 ,到 G846 自己的 G5117 地方 G575 ,躲避 G3789 那蛇 G3699 ;他在那裡 G5142 被養活 G1563 G2540 一載 G2540 二載 G2255 G2540 載。
  15 G3789 G1135 就在婦人 G3694 身後 G1537 ,從 G4750 口中 G906 吐出 G5204 G5613 來,像 G4215 G2443 一樣,要 G4160 G4216 婦人沖去。
  16 G1093 G2532 G997 幫助 G1135 婦人 G455 ,開 G4750 G2666 吞了 G1537 G1404 G4750 G906 吐出來 G4215 的水(原文作河)。
  17 G1404 G1909 G1135 婦人 G3710 發怒 G565 ,去 G3326 G846 G3062 其餘的 G4690 兒女 G4160 G4171 爭戰 G3588 ,這兒女就是 G5083 那守 G2316 G1785 誡命 G2424 、為耶穌 G2192 G3141 見證 G2476 的。那時龍就站 G2281 在海 G285 邊的沙 G1909 上。
CUVS(i) 13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。 14 于 是 冇 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。 15 蛇 就 在 妇 人 身 后 , 从 口 中 吐 出 水 来 , 象 河 一 样 , 要 将 妇 人 沖 去 。 16 地 却 帮 助 妇 人 , 幵 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。 17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 余 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 證 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的妇人。
  14 G2532 于是 G3173 有大 G105 G1417 的两个 G4420 翅膀 G1325 赐给 G1135 妇人 G2443 ,叫 G4072 他能飞 G1519 G2048 旷野 G1519 ,到 G846 自己的 G5117 地方 G575 ,躲避 G3789 那蛇 G3699 ;他在那里 G5142 被养活 G1563 G2540 一载 G2540 二载 G2255 G2540 载。
  15 G3789 G1135 就在妇人 G3694 身后 G1537 ,从 G4750 口中 G906 吐出 G5204 G5613 来,象 G4215 G2443 一样,要 G4160 G4216 妇人沖去。
  16 G1093 G2532 G997 帮助 G1135 妇人 G455 ,开 G4750 G2666 吞了 G1537 G1404 G4750 G906 吐出来 G4215 的水(原文作河)。
  17 G1404 G1909 G1135 妇人 G3710 发怒 G565 ,去 G3326 G846 G3062 其余的 G4690 儿女 G4160 G4171 争战 G3588 ,这儿女就是 G5083 那守 G2316 G1785 诫命 G2424 、为耶稣 G2192 G3141 见證 G2476 的。那时龙就站 G2281 在海 G285 边的沙 G1909 上。
Esperanto(i) 13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon. 14 Kaj al la virino estis donitaj la du flugiloj de la granda aglo, por ke sxi flugu en la dezerton, sur sian lokon, kie sxi estas nutrata tempon kaj tempojn kaj duontempon, for de la vizagxo de la serpento. 15 Kaj la serpento eljxetis el sia busxo, post la virinon, akvon kvazaux riveron, por ke gxi igu sxin forportigxi de la fluo. 16 Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian busxon, kaj englutis la riveron, kiun la drako eljxetis el sia busxo. 17 Kaj la drako furiozis kontraux la virino, kaj foriris, por fari militon kontraux la restintojn de sxia idaro, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj havas la ateston de Jesuo;
Estonian(i) 13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse. 14 Ja naisele anti kaks suure kotka tiiba, et ta lendaks kõrbe oma paika, kus teda toidetakse aeg ja ajad ja pool aega eemal mao palge eest. 15 Ja madu purskas oma suust vett naisele järele otsekui jõge, et teda jõevooluga ära uhtuda. 16 Aga maa aitas naist: maa avas oma suu ja neelas ära jõe, mille lohe oma suust välja ajas. 17 Ja lohe sai vihaseks naise peale ja läks sõdima nendega, kes naise soost olid üle jäänud ja kes peavad Jumala käske ja kellel on Jeesuse tunnistus.
Finnish(i) 13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti. 14 Ja vaimolle annettiin kaksi suuren kotkan siipeä, että hän olis korpeen siaansa lentänyt, kussa hän elätetään ajan, ja kaksi aikaa, ja puolen aikaa, kärmeen kasvoin edestä. 15 Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä. 16 Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli. 17 Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät.
FinnishPR(i) 13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt. 14 Mutta vaimolle annettiin sen suuren kotkan kaksi siipeä hänen lentääksensä erämaahan sille paikalleen, jossa häntä elätetään aika ja kaksi aikaa ja puoli aikaa poissa käärmeen näkyvistä. 15 Ja käärme syöksi kidastansa vaimon jälkeen vettä niinkuin virran, saattaakseen hänet virran vietäväksi. 16 Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastansa. 17 Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus.
Haitian(i) 13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an. 14 Men, yo bay fanm lan de gwo zèl malfini pou l' te ka vole ale nan plas li nan dezè a, byen lwen sèpan an. Se la yo ba l' manje pandan twazan sis mwa. 15 Lè sa a, sèpan an louvri bouch li, li konmanse vonmi dlo. Dlo a fè yon gwo larivyè ki kouri dèyè fanm lan pou pote l' ale. 16 Men, latè vin bay fanm lan konkou, li louvri bouch li, li vale tout dlo ki t'ap soti nan bouch dragon an. 17 (17-18) Se pa ti move dragon an te move sou fanm lan. li al goumen avèk lòt pitit fanm lan, sa vle di ak tout moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, k'ap kenbe fèm nan verite Jezi te fè nou konnen an. Apre sa, dragon an kanpe bò lanmè a.
Hungarian(i) 13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte. 14 De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig. 15 És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa. 16 De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott. 17 Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele; [ (Revelation of John 12:18) És álla a tengernek fövenyére. ]
Indonesian(i) 13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu. 14 Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga. 15 Maka naga itu menyemburkan dari mulutnya banyak sekali air ke arah wanita itu, untuk menghanyutkannya. 16 Tetapi bumi membantu wanita itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang keluar dari mulut naga itu. 17 Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.
Italian(i) 13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio. 14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo. 15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via. 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca. 17 E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio. 14 Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, lungi dalla presenza del serpente. 15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana. 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca. 17 E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
Japanese(i) 13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、 14 女は荒野なる己が處に飛ぶために、大なる鷲の兩の翼を與へられたれば、其處にいたり、一年、二年、また半年のあひだ蛇のまへを離れて養はれたり。 15 蛇はその口より水を川のごとく、女の背後に吐きて之を流さんとしたれど、 16 地は女を助け、その口を開きて龍の口より吐きたる川を呑み盡せり。 17 龍は女を怒りてその裔の殘れるもの、即ち神の誡命を守りイエスの證を有てる者に、戰鬪を挑まんとて出でゆき、海邊の砂の上に立てり。
Kabyle(i) 13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic. 14 Imiren kan țțunefken-as i tmeṭṭut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran iwakken aț-țafeg ɣer unezṛuf anda ara tɛic tlata iseggasen d wezgen, mebɛid ɣef wezrem. 15 Azrem-nni yessufeɣ-ed seg uqemmuc-is aman, feggḍen-d am asif deffir n tmeṭṭut-nni iwakken aț-țyawi uḥemmal. 16 Lameɛna lqaɛa tsellek tameṭṭut nni, tessebleɛ aman-nni i d-ifeggḍen seg uqemmuc n llafɛa-nni. 17 Llafɛa terfa ɣef tmeṭṭut-nni, tṛuḥ aț-țeskker imenɣi akk-d wid i d yeqqimen si dderya-s, wid i gḍuɛen lumuṛ n Sidi Ṛebbi yerna ṭṭfen di tideț n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라 14 그 여자가 큰 독수리의 두 날개를 받아 광야 자기 곳으로 날아가 거기서 그 뱀의 낯을 피하여 한 때와 두 때와 반 때를 양육 받으매 15 여자의 뒤에서 뱀이 그 입으로 물을 강같이 토하여 여자를 물에 떠내려 가게 하려 하되 16 땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니 17 용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라
Latvian(i) 13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu. 14 Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku. 15 Un čūska izlaida no savas mutes ūdeni it kā upi sievietei pakaļ, lai upe to aizrauj. 16 Bet zeme palīdzēja sievietei, un zeme atvēra savu muti un aprija no pūķa mutes izlaisto upi. 17 Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.
Lithuanian(i) 13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką. 14 Bet moteriai buvo duoti du didžiojo erelio sparnai skristi nuo gyvatės į dykumą, į savo vietą, kur bus maitinama per laiką, laikus ir pusę laiko. 15 Gyvatė išliejo iš savo nasrų paskui moterį vandenį lyg upę, kad nuplukdytų ją bangomis. 16 Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų. 17 Ir slibinas įnirto prieš moterį, ir metėsi kautis su kitais jos palikuonimis, kurie laikosi Dievo įsakymų ir turi Jėzaus Kristaus liudijimą.
PBG(i) 13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę. 14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu. 15 I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała. 16 Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej. 17 I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa. I stanąłem na piasku morskim.
Portuguese(i) 13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão. 14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente. 15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente. 16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca. 17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
E o dragão parou sobre a areia do mar.
Norwegian(i) 13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten. 14 Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn. 15 Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven; 16 men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn. 17 Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd.
Romanian(i) 13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească. 14 Şi cele două aripi ale vulturului celui mare au fost date femeii, ca să zboare cu ele în pustie, în locul ei unde este hrănită o vreme, vremi, şi jumătatea unei vremei, departe de faţa şarpelui. 15 Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un rîu, după femeie, ca s'o ia rîul. 16 Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură. 17 Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я. 14 І жінці дані були дві крилі великого орла, щоб від змія летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи, і півчасу. 15 І пустив змій за жінкою з уст своїх воду, як річку, щоб річка схопила її. 16 Та жінці земля помогла, і розкрила земля свої уста, та й випила річку, яку змій був пустив із своїх уст... 17 І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове. І я став на морському піску.
UkrainianNT(i) 13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко. 14 І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа. 15 І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити. 16 А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого. 17 І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповіді Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

14 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ὅπου τρέφεται WH Treg NIV ] ὅπως τρέφηται RP