Revelation 12:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1325 εδόθησαν G3588 τη G1135 γυναικί G1417 δύο G4420 πτέρυγες G3588 του G105 αετού G3588 του G3173 μεγάλου G2443 ίνα G4072 πέτηται G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G3699 όπως G5142 τρεφηται G1563 εκεί G2540 καιρόν G2532 και G2540 καιρούς G2532 και G2255 ημισύ G2540 καιρού G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3789 όφεως
Stephanus(i) 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 [G5741] V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 [G5743] V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3P ἐδόθησαν G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G3588 T-NPF αἱ G1417 A-NUI δύο G4420 N-NPF πτέρυγες G3588 T-GSM τοῦ G105 N-GSM ἀετοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου, G2443 CONJ ἵνα G4072 V-PNS-3S πέτηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G846 P-GSF αὐτῆς, G3699 ADV ὅπου G5142 V-PPI-3S τρέφεται G1563 ADV ἐκεῖ G2540 N-ASM καιρὸν G2532 CONJ καὶ G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G2540 N-GSM καιροῦ G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G3789 N-GSM ὄφεως.
Tregelles(i) 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως·
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 (G5741) V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 (G5743) V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
Nestle(i) 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3PεδοθησανG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1417A-NUIδυοG4420N-NPFπτερυγεvG3588T-GSMτουG105N-GSMαετουG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2443CONJιναG4072 [G5741]V-PNS-3SπετηταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG846P-GSFαυτηvG3704ADVοπωvG5142 [G5747]V-PPS-3SτρεφηταιG1563ADVεκειG2540N-ASMκαιρονG2532CONJκαιG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG2540N-GSMκαιρουG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG3789N-GSMοφεωv
SBLGNT(i) 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
f35(i) 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεωv
IGNT(i)
  14 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθησαν Were Given G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman G1417 δυο Two G4420 πτερυγες Wings G3588 του Of The G105 αετου   G3588 του Eagle G3173 μεγαλου Great, G2443 ινα That G4072 (G5741) πετηται She Might Fly G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G1519 εις Into G3588 τον   G5117 τοπον   G846 αυτης Her Place, G3699 οπου Where G5142 (G5743) τρεφεται She Is Nourished G1563 εκει There G2540 καιρον A Time, G2532 και And G2540 καιρους Times, G2532 και And G2255 ημισυ Half G2540 καιρου A Time, G575 απο From "the" G4383 προσωπου Face G3588 του Of The G3789 οφεως Serpent.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G4420 N-NPF πτερυγες Wings G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G3588 T-GSM του Tho G105 N-GSM αετου Eagle G1325 V-API-3P εδοθησαν Were Given G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2443 CONJ ινα So That G4072 V-PNS-3S πετηται She Might Fly G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G846 P-GSF αυτης Of Her G3704 ADV οπως So That G5142 V-PPS-3S τρεφηται She Might Be Nourished G1563 ADV εκει There G2540 N-ASM καιρον Time G2532 CONJ και And G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2540 N-GSM καιρου Time G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Face G3588 T-GSM του Of Tho G3789 N-GSM οφεως Serpent
Vulgate(i) 14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
Clementine_Vulgate(i) 14 et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.
Wycliffe(i) 14 And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent.
Tyndale(i) 14 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde.
Coverdale(i) 14 And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet.
MSTC(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, times, and half a time, from the presence of the serpent.
Matthew(i) 14 And to the woman were geuen two winges of a greate egle, that she might flye into the wildernes, into her place, where she is noryshed for a tyme, tymes, & halfe a time from the presence of the serpente.
Great(i) 14 And to the woman were geuen two wynges of a great Egle, that she myght flye into the wyldernes into her place, where she is norysshed for a tyme, tymes, & halfe a tyme, from the presence of the serpent.
Geneva(i) 14 But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent.
Bishops(i) 14 And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent
DouayRheims(i) 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent.
KJV(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
KJV_Cambridge(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Mace(i) 14 but to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the serpent into the wilderness, to her place, where she is to be maintain'd for a time, and times, and half a time.
Whiston(i) 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place: where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Wesley(i) 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is fed for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Worsley(i) 14 and there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Haweis(i) 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she should fly into the wilderness, unto her place, where she is supported there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Thomson(i) 14 and to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly to the wilderness to her place where she is nourished for a time and times and the half of a time from the face of the serpent.
Webster(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Living_Oracles(i) 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Etheridge(i) 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she was to be nourished A TIME, AND TIMES, AND THE DIVIDING OF A TIME, from the face of the serpent.[Polyglot.]
Murdock(i) 14 And to the woman were given the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished a time and times and half a time, from the face of the serpent.
Sawyer(i) 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly to the wilderness to her place, where she is nourished a time and times and half a time [three years and a half], from before the serpent.
Diaglott(i) 14 And were given to the woman two wings of the eagle the great, so that she might fly into the desert into the place of herself, where she is nourished there a season and seasons and half of a season, from face of the serpent.
ABU(i) 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Anderson(i) 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, away from the presence of the serpent.
Noyes(i) 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
YLT(i) 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;
JuliaSmith(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly to the desert, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Darby(i) 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.
ERV(i) 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
ASV(i) 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And there were given to the woman two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, that so she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Rotherham(i) 14 And there were given unto the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert, into her place,––where she is nourished, a season and seasons and half a season, from the face of the serpent.
Twentieth_Century(i) 14 But to the woman were given the two wings of the great eagle, so that she might fly to her place in the wilderness, where she is being tended for 'one year, and for two years, and for half a year' in safety from the Serpent.
Godbey(i) 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly away into the wilderness, into her own place, where she is there nourished a time, and times, and a half time, from the face of the serpent.
WNT(i) 14 Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent.
Worrell(i) 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Moffatt(i) 14 but the woman was given the two wings of a great eagle for her flight to the desert, to her appointed place, where she is nourished for a Time, two Times, and half a Time, safe from the serpent.
Goodspeed(i) 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent.
Riverside(i) 14 Then there were given to the woman two wings of a great eagle to fly into the wilderness to her place, where she shall be fed for a time and times and half a time, hidden from the view of the Serpent.
MNT(i) 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the desert to her place where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Lamsa(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days.
CLV(i) 14 And given to the woman were the two wings of a large vulture, that she may be flying into the wilderness into her place, there where she is nourished a season, and seasons, and half a season, from the face of the serpent."
Williams(i) 14 But the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she could fly to her place in the desert, where she could be taken care of for a time, times, and a half-time, safe from the presence of the serpent.
BBE(i) 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake.
MKJV(i) 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the serpent's face.
LITV(i) 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, away from the serpent's face.
ECB(i) 14 And the woman is given two wings of a mega eagle to fly to her place to the wilderness; where she is nourished for a time and times and half a time from the face of the serpent.
AUV(i) 14 And the woman was given the two wings of a large eagle so she could fly to her place in the desert, where she would be taken care of for a time, and times and half a time, from the presence of the snake [i.e., for three and one half years. See 11:2; 12:6].
ACV(i) 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness to her place. So that she might be nourished there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Common(i) 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
WEB(i) 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
NHEB(i) 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
AKJV(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
KJC(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
KJ2000(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
UKJV(i) 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
RKJNT(i) 14 And to the woman was given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place, where she would be sustained for a time, and times, and half a time, away from the face of the serpent.
TKJU(i) 14 But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
RYLT(i) 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;
EJ2000(i) 14 And to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly from the presence of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times.
CAB(i) 14 And the woman was given two wings of a great eagle, so that she might fly into the desert to her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent.
WPNT(i) 14 And to the woman were given two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness, into her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
JMNT(i) 14 Then two wings of the Great Eagle (or: Vulture) were given to the Woman (or: are given for the Woman), to the end that she may progressively fly into the wilderness (desert; uninhabited region) – into her place – where (in which place) she is there continuously nourished a season, and seasons, and half a season [Dan. 7:25; 12:7], away from the serpent's face (= its presence and ability to observe).
NSB(i) 14 Two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time (one thousand two hundred and sixty days), out of the serpent's reach.
ISV(i) 14 However, the woman was given the two wings of a large eagle so that she could fly away from the serpent to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time.
LEB(i) 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there for a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent.
BGB(i) 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
BIB(i) 14 καὶ (And) ἐδόθησαν (were given) τῇ (to the) γυναικὶ (woman) αἱ (the) δύο (two) πτέρυγες (wings) τοῦ (of the) ἀετοῦ (eagle) τοῦ (-) μεγάλου (great), ἵνα (so that) πέτηται (she could fly) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), εἰς (into) τὸν (the) τόπον (place) αὐτῆς (of her), ὅπου (where) τρέφεται (she is nourished) ἐκεῖ (there) καιρὸν (a time), καὶ (and) καιροὺς (times), καὶ (and) ἥμισυ (half) καιροῦ (a time) ἀπὸ (from) προσώπου (the face) τοῦ (of the) ὄφεως (serpent).
BLB(i) 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly from the face of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time.
BSB(i) 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time.
MSB(i) 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time.
MLV(i) 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, in order that she may fly into the wilderness to her place, that she may be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent.
VIN(i) 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent.
Luther1545(i) 14 Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange.
Luther1912(i) 14 Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange.
ELB1871(i) 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange.
ELB1905(i) 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange.
DSV(i) 14 En der vrouwe zijn gegeven twee vleugelen eens groten arends, opdat zij zou vliegen in de woestijn, in haar plaats, alwaar zij gevoed wordt een tijd, en tijden, en een halven tijd, buiten het gezicht der slang.
DarbyFR(i) 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Martin(i) 14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps.
Segond(i) 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
SE(i) 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas de gran águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.
ReinaValera(i) 14 Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.
JBS(i) 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas del gran águila, para que de la presencia de la serpiente volara al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.
Albanian(i) 14 Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi,
RST(i) 14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
Peshitta(i) 14 ܘܐܬܝܗܒ ܠܐܢܬܬܐ ܬܪܝܢ ܓܦܝܢ ܕܢܫܪܐ ܪܒܐ ܕܬܦܪܚܝ ܠܚܘܪܒܐ ܠܕܘܟܬܗ ܠܡܬܬܪܤܝܘ ܬܡܢ ܥܕܢ ܥܕܢܝܢ ܘܦܠܓܘܬ ܥܕܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܚܘܝܐ ܀
Arabic(i) 14 فأعطيت المرأة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا وزمانين ونصف زمان من وجه الحية.
Amharic(i) 14 ከእባቡም ፊት ርቃ አንድ ዘመን፥ ዘመናትም፥ የዘመንም እኵሌታ ወደ ምትመገብበት ወደ ስፍራዋ ወደ በረሀ እንድትበር ለሴቲቱ ሁለት የታላቁ ንሥር ክንፎች ተሰጣት።
Armenian(i) 14 Մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան այդ կնոջ, որպէսզի թռչի դէպի անապատ, իր տեղը՝ ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ՝ հեռու օձին երեսէն:
Basque(i) 14 Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz.
Bulgarian(i) 14 И на жената се дадоха двете крила на големия орел, за да отлети до мястото си в пустинята – там, където я хранят за време и времена, и половин време, скрита от лицето на змията.
Croatian(i) 14 No Ženi bijahu dana dva velika krila orlujska da odleti u pustinju, u svoje sklonište gdje se, sklonjena od Zmije, hrani jedno vrijeme i dva vremena i polovicu vremena.
BKR(i) 14 Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času.
Danish(i) 14 Og den store Ørns tvende Vinger bleve Kvinden givne, at hun skulle flyve til Ørken, til sit Sted, hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen.
CUV(i) 14 於 是 有 大 鷹 的 兩 個 翅 膀 賜 給 婦 人 , 叫 他 能 飛 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 裡 被 養 活 一 載 二 載 半 載 。
CUVS(i) 14 于 是 冇 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。
Esperanto(i) 14 Kaj al la virino estis donitaj la du flugiloj de la granda aglo, por ke sxi flugu en la dezerton, sur sian lokon, kie sxi estas nutrata tempon kaj tempojn kaj duontempon, for de la vizagxo de la serpento.
Estonian(i) 14 Ja naisele anti kaks suure kotka tiiba, et ta lendaks kõrbe oma paika, kus teda toidetakse aeg ja ajad ja pool aega eemal mao palge eest.
Finnish(i) 14 Ja vaimolle annettiin kaksi suuren kotkan siipeä, että hän olis korpeen siaansa lentänyt, kussa hän elätetään ajan, ja kaksi aikaa, ja puolen aikaa, kärmeen kasvoin edestä.
FinnishPR(i) 14 Mutta vaimolle annettiin sen suuren kotkan kaksi siipeä hänen lentääksensä erämaahan sille paikalleen, jossa häntä elätetään aika ja kaksi aikaa ja puoli aikaa poissa käärmeen näkyvistä.
Haitian(i) 14 Men, yo bay fanm lan de gwo zèl malfini pou l' te ka vole ale nan plas li nan dezè a, byen lwen sèpan an. Se la yo ba l' manje pandan twazan sis mwa.
Hungarian(i) 14 De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig.
Indonesian(i) 14 Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga.
Italian(i) 14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, lungi dalla presenza del serpente.
Japanese(i) 14 女は荒野なる己が處に飛ぶために、大なる鷲の兩の翼を與へられたれば、其處にいたり、一年、二年、また半年のあひだ蛇のまへを離れて養はれたり。
Kabyle(i) 14 Imiren kan țțunefken-as i tmeṭṭut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran iwakken aț-țafeg ɣer unezṛuf anda ara tɛic tlata iseggasen d wezgen, mebɛid ɣef wezrem.
Korean(i) 14 그 여자가 큰 독수리의 두 날개를 받아 광야 자기 곳으로 날아가 거기서 그 뱀의 낯을 피하여 한 때와 두 때와 반 때를 양육 받으매
Latvian(i) 14 Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku.
Lithuanian(i) 14 Bet moteriai buvo duoti du didžiojo erelio sparnai skristi nuo gyvatės į dykumą, į savo vietą, kur bus maitinama per laiką, laikus ir pusę laiko.
PBG(i) 14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu.
Portuguese(i) 14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
Norwegian(i) 14 Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn.
Romanian(i) 14 Şi cele două aripi ale vulturului celui mare au fost date femeii, ca să zboare cu ele în pustie, în locul ei unde este hrănită o vreme, vremi, şi jumătatea unei vremei, departe de faţa şarpelui.
Ukrainian(i) 14 І жінці дані були дві крилі великого орла, щоб від змія летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи, і півчасу.
UkrainianNT(i) 14 І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа.
SBL Greek NT Apparatus

14 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ὅπου τρέφεται WH Treg NIV ] ὅπως τρέφηται RP