Revelation 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4592 [2sign G3173 1a great] G3708 appeared G1722 in G3588 the G3772 heaven; G1135 a woman G4016 wearing G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588 the G4582 moon G5270 underneath G3588   G4228 her feet, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2776 her head G1473   G4735 a crown G792 [2stars G1427 1of twelve].
  2 G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2896 she cried out G5605 travailing, G2532 and G928 being tormented G5088 to give birth.
  3 G2532 And G3708 appeared G243 another G4592 sign G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G2400 behold, G1404 [3dragon G3173 1 there was a great G4450 2fiery] G2192 having G2776 [2heads G2033 1seven], G2532 and G2768 [2horns G1176 1ten]; G2532 and G1909 upon G3588   G2776 his heads G1473   G2033 seven G1238 diadems.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4592 σημείον G3173 μέγα G3708 ώφθη G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1135 γυνή G4016 περιβεβλημένη G3588 τον G2246 ηλιον G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G4735 στέφανος G792 αστέρων G1427 δώδεκα
  2 G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσα G2896 έκραζεν G5605 ωδίνουσα G2532 και G928 βασινιζομένη G5088 τεκείν
  3 G2532 και G3708 ώφθη G243 αλλό G4592 σημείον G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G2400 ιδού G1404 δράκων G3173 μέγας G4450 πυρρός G2192 έχων G2776 κεφαλάς G2033 επτά G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτού G1473   G2033 επτα G1238 διαδηματα
Stephanus(i) 1 και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα 2 και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου διαδηματα επτα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3173 A-NSN μεγα G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1135 N-NSF γυνη G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G4735 N-NSM στεφανος G792 N-GPM αστερων G1427 A-NUI δωδεκα
    2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2532 CONJ και G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G5605 [G5723] V-PAP-NSF ωδινουσα G2532 CONJ και G928 [G5746] V-PPP-NSF βασανιζομενη G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν
    3 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G2033 A-NUI επτα G1238 N-APN διαδηματα
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3173 A-NSN μέγα G3708 V-API-3S ὤφθη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G1135 N-NSF γυνὴ G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSF αὐτῆς G4735 N-NSM στέφανος G792 N-GPM ἀστέρων G1427 A-NUI δώδεκα,
  2 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα, G2532 CONJ καὶ G2896 V-PAI-3S κράζει G5605 V-PAP-NSF ὠδίνουσα G2532 CONJ καὶ G928 V-PPP-NSF βασανιζομένη G5088 V-2AAN τεκεῖν.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G243 A-NSN ἄλλο G4592 N-NSN σημεῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1404 N-NSM δράκων G4450 A-NSM πυρρός G3173 A-NSM μέγας, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2776 N-APF κεφαλὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G2768 N-APN κέρατα G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1238 N-APN διαδήματα,
Tregelles(i) 1
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα· 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυῤῥὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα· καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα·
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3173 A-NSN μεγα G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1135 N-NSF γυνη G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G4735 N-NSM στεφανος G792 N-GPM αστερων G1427 A-NUI δωδεκα
  2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G5605 (G5723) V-PAP-NSF ωδινουσα G2532 CONJ και G928 (G5746) V-PPP-NSF βασανιζομενη G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν
  3 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G1238 N-NPN διαδηματα G2033 A-NUI επτα
Nestle(i) 1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3173A-NSNμεγαG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG1135N-NSFγυνηG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG5270ADVυποκατωG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG4735N-NSMστεφανοvG792N-GPMαστερωνG1427A-NUIδωδεκα
   2 G2532CONJκαιG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5605 [G5723]V-PAP-NSFωδινουσαG2532CONJκαιG928 [G5746]V-PPP-NSFβασανιζομενηG5088 [G5629]V-2AANτεκειν
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG243A-NSNαλλοG4592N-NSNσημειονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1404N-NSMδρακωνG4442N-GSN| πυροvG3173A-NSMμεγαvG4442N-GSN| <πυροvG3173A-NSMμεγαv>G3173A-NSMVAR: μεγαvG4442N-GSNπυροvG4450A-NSMπυρροvG3173A-NSMμεγαvG3173A-NSMμεγαvG4450A-NSMπυρροv :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NSM| εχωνG2776N-APFκεφαλαvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG2768N-APNκεραταG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GSMαυτουG2033A-NUIεπταG1238N-APNδιαδηματα
SBLGNT(i) 1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
f35(i) 1 και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα 2 και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου επτα διαδηματα
IGNT(i)
  1 G2532 και And G4592 σημειον A Sign G3173 μεγα Great G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G1135 γυνη A Women G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed With G3588 τον The G2246 ηλιον Sun, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη Moon G5270 υποκατω Under G3588 των   G4228 ποδων   G846 αυτης Her Feet, G2532 και And G1909 επι On G3588 της   G2776 κεφαλης   G846 αυτης Her Head G4735 στεφανος A Crown G792 αστερων Of Stars G1427 δωδεκα Twelve;
  2 G2532 και And G1722 εν   G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσα Being With Child G2896 (G5719) κραζει She Cries G5605 (G5723) ωδινουσα Being In Travail, G2532 και And G928 (G5746) βασανιζομενη Being In Pain G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth.
  3 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G243 αλλο Another G4592 σημειον Sign G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1404 δρακων A Dragon G3173 μεγας Great G4450 πυρρος Red, G2192 (G5723) εχων Having G2776 κεφαλας Heads G2033 επτα Seven G2532 και And G2768 κερατα Horns G1176 δεκα Ten, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτου His Heads G1238 διαδηματα Diadems G2033 επτα Seven;
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3173 A-NSN μεγα Great G4592 N-NSN σημειον Sign G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1135 N-NSF γυνη Woman G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Clothed With G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G4735 N-NSM στεφανος Crown G1427 N-NUI δωδεκα Of Twelve G792 N-GPM αστερων Stars G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her
   2 G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2896 V-IAI-3S εκραζεν She Cried Out G5605 V-PAP-NSF ωδινουσα Suffering Birth Pains G2532 CONJ και And G928 V-PPP-NSF βασανιζομενη Suffering G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth
   3 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Another G4592 N-NSN σημειον Sign G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G1404 N-NSM δρακων Dragon G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G1238 N-APN διαδηματα Diadems G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G3173 a great G4592 sign G1722 in G3772 heaven; G1135 a woman G4016 [G5772] clothed G2246 with the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 [G5723] she being G1722 with G1064 child G2896 [G5719] cried, G5605 [G5723] travailing in birth, G2532 and G928 [G5746] being tormented G5088 [G5629] to give birth.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven; G2532 and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 [G5723] having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G1238 diadems G1909 upon G846 his G2776 heads.
Vulgate(i) 1 et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim 2 et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat 3 et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata
Clementine_Vulgate(i) 1 Et signum magnum apparuit in cælo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim: 2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. 3 Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem,
Wycliffe(i) 1 And a greet signe apperide in heuene; a womman clothid with the sunne, and the moone vndur hir feet, and in the heed of hir a coroun of twelue sterris. 2 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. 3 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes.
Tyndale(i) 1 And the temple of God was openyd in heve and there was sene in his teple the arcke of his testamet: and ther folowed lyghtnynges and voyces and thondrynges and erth quake and moche hayle. 2 And ther appered a gret wonder in heve A woman clothed with the sunne and the mone vnder her fete and apon her heed a croune of xii. starres. 3 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered.
Coverdale(i) 1 And there appeared a greate token in heauen. A woman clothed with the Sonne, and the mone vnder her fete, and vpon her heed a crowne of twolue starres. 2 And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. 3 And there appeared another token in heauen, and beholde a greate reed dragon, hauinge seuen heades, and ten hornes and seue crownes vpo his heades:
MSTC(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven. A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And she was with child and cried, travailing in birth, and pained ready to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven, for behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns on his heads:
Matthew(i) 1 And there appered a greate wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the mone vnder her fete, and vpon her heade a croune of .xij. starres. 2 And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered. 3 And there appered another wonder in heauen, for behold a great Dragon, hauinge .vij. heades, and ten hornes & crounes vpon his heades,
Great(i) 1 And ther appered a gret wonder in heauen: A woman clothed wt the sonne, & the mone vnder her fete, & vpon her heed a croune of .xii. starres. 2 And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered. 3 And ther appered another wonder in heauen, for beholde, a gret red dragon hauynge .vii. heddes, & ten hornes & seuen crounes vpon hys heades:
Geneva(i) 1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the moone was vnder her feete, and vpon her head a crowne of twelue starres. 2 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. 3 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads:
Bishops(i) 1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, & the moone vnder her feete, and vpo her head a crowne of twelue starres 2 And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered 3 And there appeared another wonder in heauen, for beholde, a great redde dragon, hauing seuen heades, and tenne hornes, and seuen crownes vpon his heades
DouayRheims(i) 1 And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems.
KJV(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJV_Cambridge(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G3173 a great G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G1135 ; a woman G4016 clothed [G5772]   G2246 with the sun G2532 , and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet G2532 , and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 she being [G5723]   G1722 with G1064 child G2896 cried [G5719]   G5605 , travailing in birth [G5723]   G2532 , and G928 pained [G5746]   G5088 to be delivered [G5629]  .
  3 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 behold [G5628]   G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
Mace(i) 1 and there appeared a great wonder in heaven, a WOMAN invested with glory like the sun: the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 she was with child, and cried in her labour with the pangs of her delivery. 3 And there appeared another wonder in heaven, it was a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Whiston(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven, a woman clothed with the sun, and the moonunder her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child, cried, andtravelling in birth, was pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns were upon their head.
Wesley(i) 1 And a great sign was seen in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being with child she crieth, travailing in birth and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.
Worsley(i) 1 And there appeared a great sign in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns; and upon his heads seven crowns.
Haweis(i) 1 AND there appeared a great sign in the heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered. 3 And there appeared another sign in the heaven; and lo! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns.
Thomson(i) 1 And a great sign was seen in heaven, a woman clad with the sun, and the moon was under her feet and on her head a crown of twelve stars; 2 and being with child she crieth out being in labour and in the pangs of child birth. 3 And another sign was seen in heaven and behold! a great red dragon having seven heads and ten horns and on his heads seven crowns;
Webster(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G3173 a great G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G1135 ; a woman G4016 [G5772] clothed G2246 with the sun G2532 , and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet G2532 , and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 [G5723] she being G1722 with G1064 child G2896 [G5719] cried G5605 [G5723] , travailing in birth G2532 , and G928 [G5746] pained G5088 [G5629] to be delivered.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 [G5723] , having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
Living_Oracles(i) 1 And there appeared a great sign in heaven-a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and, behold! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns.
Etheridge(i) 1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon beneath her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth. 3 And I saw another sign in heaven; and behold a great dragon of fire, which had seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.[Polyglot.]
Murdock(i) 1 And a great wonder was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a coronet of twelve stars. 2 And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth. 3 And there appeared another wonder in heaven; and lo, a great fiery dragon, which had seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.
Sawyer(i) 1 (7:3) And a great symbol appeared in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she cried out in pain and distress to give it birth. 3 And there appeared another symbol in heaven, and behold, a great fiery dragon, having seven heads and ten horns and upon his heads seven diadems,
Diaglott(i) 1 And a sign great was seen in the heaven; a woman having been clothed with the sun, and the moon underneath the feet of her, on the head of her a crown of stars twelve, 2 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth. 3 And was seen another sign in the heaven, and lo a dragon great fiery-red, having heads seven and horns ten, and on the heads of him seven diadems;
ABU(i) 1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And being with child she cries out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
Anderson(i) 1 And a great sign appeared in heaven, a woman clothed with the sun; and the moon was under her feet, and on her head was a crown of twelve stars; 2 and, being with child, she cried out in travail, and in the pains of delivery. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, a great dragon, fiery-red, that had seven heads, and ten horns: and on his heads seven diadems.
Noyes(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
YLT(i) 1 And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
JuliaSmith(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman surrounded by the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And having in the womb she cries, having the pains of childbirth, and making trial to bring forth. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
Darby(i) 1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
ERV(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
ASV(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3173 a great G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven: G1135 a woman G4016 arrayed with G2246 the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars;
  2 G2532 and G1722 she was with G1064 child; G2532 and G5605 she crieth out, travailing G5605 in birth, G2532 and G928 in pain G5088 to be delivered.
  3 G2532 And G3700 there was seen G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven: G2532 and G2400 behold, G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 heads G2033 seven G1238 diadems.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she was crying out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
Rotherham(i) 1 And, a great sign, appeared in heaven: a woman arrayed with the sun, and, the moon, beneath her feet, and, upon her head, a crown of twelve stars; 2 and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? 3 And there appeared another sign in heaven; and lo! a great red dragon,––having seven heads and ten horns, and, upon his heads, seven diadems;
Twentieth_Century(i) 1 Then a great portent was seen in the heavens--a woman whose robe was the sun, and who had the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.' 3 Another portent also was seen in the heavens There was a great red Dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
Godbey(i) 1 And there was a great sign in the heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; 2 and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth. 3 And there appeared another sign in the heaven; and behold the great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems:
WNT(i) 1 And a great marvel was seen in Heaven-- a woman who was robed with the sun and had the moon under her feet, and had also a wreath of stars round her head, was with child, 2 and she was crying out in the pains and agony of childbirth. 3 And another marvel was seen in Heaven--a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns.
Worrell(i) 1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; 2 and, being with child, she cries out, travailing in birth, and being in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
Moffatt(i) 1 And a great portent was seen in heaven, a woman clad in the sun — with the moon under her feet, and a tiara of twelve stars on her head; 2 she was with child, crying in the pangs of travail, in anguish for her delivery. 3 Then another portent was seen in heaven! There was a huge red dragon, with seven heads and seven horns and seven diadems upon his heads;
Goodspeed(i) 1 Then a great portent appeared in the sky—a woman clothed in the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was soon to have a child, and she cried out with pain and agony in giving birth to it. 3 Another portent appeared in the sky—there was a great fire-red dragon with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
Riverside(i) 1 A GREAT sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun. The moon was under her feet and on her head was a crown of twelve stars. 2 She was with child and cried out in the pangs and anguish of child-birth. 3 There appeared also another sign in heaven, a great fiery-red Dragon with seven heads and ten horns. On his heads were seven diadems
MNT(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a diadem of twelve stars. 2 She was with child; and she cried out, travailing in birth, in anguish to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and lo, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.
Lamsa(i) 1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
CLV(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon underneath her feet, and on her head a wreath of twelve stars." 2 And being pregnant, she is crying, travailing and tormented to be bringing forth." 3 And seen was another sign in heaven, and lo! a great fiery-red dragon, having seven heads and ten horns, and on its heads seven diadems."
Williams(i) 1 Then a great symbol was seen in heaven -- a woman clothed in the sun with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was about to become a mother, and she cried out in anguish in giving birth to a child. 3 Another symbol was seen in heaven -- there was a huge dragon, red as fire, with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
BBE(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a A woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth. 3 And there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
MKJV(i) 1 And there appeared a great sign in the heavens, a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and a crown of twelve stars on her head, 2 and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear. 3 And another sign was seen in the heavens. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven crowns on his heads!
LITV(i) 1 And a great sign was seen in the heavens, a woman having been clothed with the sun, and the moon was underneath her feet; and on her head a crown of twelve stars; 2 and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear. 3 And another sign was seen in the heavens. And, behold, a great red dragon having seven heads and ten horns! And on his heads were seven diadems,
ECB(i) 1
THE PANORAMA OF SIGNS AND EVENTS THE WOMAN
And a mega sign appears in the heavens: - a woman arrayed with the sun and the moon under her feet and a wreath of twelve stars on her head: 2 and having in womb, she cries, travailing and torturing to birth. 3
THE DRAGON
And another sign appears in the heavens; and behold, a mega fiery dragon having seven heads and ten horns and seven diadems on his heads;
AUV(i) 1 Then a great [supernatural] sign appeared in heaven. [It was that of] a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet. On her head was a crown with twelve stars. 2 She was pregnant, and cried out in pain as she was about to give birth. 3 And another [supernatural] sign was seen in heaven; it was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and on each of his seven heads was a crown.
ACV(i) 1 And a great sign was seen in heaven. A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and a crown of twelve stars upon her head. 2 And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth. 3 And another sign was seen in heaven. And behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads.
Common(i) 1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; 2 and she was with child, and she cried out in labor and in pain to give birth. 3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
WEB(i) 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth. 3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3173 A great G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven: G1135 a woman G4016 clothed with G2246 the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 on G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars.
  2 G2532   G2192 She was G1722 with G1064 child. G2896 She cried G928 out in pain, G2532   G5605 laboring G5088 to give birth.
  3 G2532   G243 Another G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven. G2532   G2400 Behold, G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 on G846 his G2776 heads G2033 seven G1238 crowns.
NHEB(i) 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth. 3 Another sign was seen in heaven. Look, a great fiery red serpent, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
AKJV(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3700 And there appeared G3173 a great G4592 wonder G3772 in heaven; G1135 a woman G4016 clothed G2246 with the sun, G4582 and the moon G5270 under G4228 her feet, G2776 and on her head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2192 And she being G1722 with child G2896 cried, G5605 travailing G5605 in birth, G928 and pained G5088 to be delivered.
  3 G3700 And there appeared G243 another G4592 wonder G3772 in heaven; G2400 and behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G1176 and ten G2768 horns, G2033 and seven G1238 crowns G2776 on his heads.
KJC(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJ2000(i) 1 And there appeared a great sign in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
UKJV(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
RKJNT(i) 1 And there appeared a great sign in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she was with child, and in the pains of birth cried out to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
TKJU(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3700 there appeared G3173 a great G4592 wonder G1722 in G3772 heaven; G1135 a woman G4016 clothed with G2246 the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 she being G1722 with G1064 child G2896 cried, G5605 laboring in birth, G2532 and G928 pained G5088 to be delivered.
  3 G2532 And G3700 there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven; G2532 and G2400 behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
RYLT(i) 1 And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she does cry out, travailing and pained to bring forth. 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
EJ2000(i) 1 ¶ And there appeared a great sign in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
CAB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman having been clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being pregnant, she was crying out, being in labor and being in great pain to give birth. 3 And another sign appeared in heaven: and behold, a great, fiery dragon having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads.
WPNT(i) 1 A great sign appeared in the sky: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being pregnant she was crying out in labor, being in great pain to give birth. 3 And another sign appeared in the sky: wow, a dragon, huge, fiery red, having seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
JMNT(i) 1 Next a great sign was seen within the atmosphere (or: sky; or: heaven): a Woman having been clothed (cast around) with the sun, and the moon down under her feet, and a wreath of twelve stars upon her head. 2 And being pregnant (continuously having or holding within the womb), she is constantly crying (or: repeatedly uttering a cry), travailing with birth-pangs, and being progressively tested and tried in the labor pains (or: experiencing the touchstone) to bring forth (= to bear a child). 3 Then another sign was seen within the atmosphere (or: sky; heaven): and consider this!, a great fiery-colored dragon having seven heads and ten horns, and seven bands (diadems; kingly ornaments) upon its seven heads.
NSB(i) 1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head was a crown with twelve stars. 2 She, being with child, cried out in labor pains, ready to deliver. 3 Another sign appeared in heaven. It was a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
ISV(i) 1 The Vision of a Woman Dressed with the SunA spectacular sign appeared in the sky: a woman dressed with the sun, who had the moon under her feet and a victor’s crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant and was crying out from her labor pains, the agony of giving birth.
3 The Vision of the Red DragonThen another sign appeared in the sky: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on its heads.
LEB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, 2 and who was pregnant* and was crying out because she* was having birth pains, and was in torment to give birth. 3 And another sign appeared in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven royal headbands.*
BGB(i) 1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός ⇔ μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
BIB(i) 1 Καὶ (And) σημεῖον (a sign) μέγα (great) ὤφθη (appeared) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven): γυνὴ (a woman) περιβεβλημένη (clothed with) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) ὑποκάτω (under) τῶν (the) ποδῶν (feet) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτῆς (of her) στέφανος (a crown) ἀστέρων (of stars) δώδεκα (twelve), 2 καὶ (and) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἔχουσα (having). καὶ (And) κράζει (she cries out), ὠδίνουσα (being in travail), καὶ (and) βασανιζομένη (being in pain) τεκεῖν (to bring forth). 3 Καὶ (And) ὤφθη (was seen) ἄλλο (another) σημεῖον (sign) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), δράκων (a dragon) πυρρός (red) μέγας (great), ἔχων (having) κεφαλὰς (heads) ἑπτὰ (seven), καὶ (and) κέρατα (horns) δέκα (ten), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτοῦ (of him), ἑπτὰ (seven) διαδήματα (royal crowns).
BLB(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, 2 and having in womb. And she cries out, being in travail, and being in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in heaven, and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and upon his heads, seven diadems.
BSB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
MSB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
MLV(i) 1 And a great sign was seen in heaven, a woman having been dressed with the sun and the moon underneath her feet and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she was pregnant, and was crying, being in travail and in torment to bear forth. 3 And another sign was seen in heaven and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven diadems upon his heads.
VIN(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant, and cried out in pain as she was about to give birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
Luther1545(i) 1 Und es erschien ein groß Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen. 2 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. 3 Und es erschien ein ander Zeichen im Himmel; und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 es G3700 erschien G3173 ein groß G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G1135 : ein Weib G2246 , mit der Sonne G4016 bekleidet G2532 , und G4582 der Mond G5270 unter G846 ihren G4228 Füßen G2532 und G1909 auf G2776 ihrem Haupt G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen .
  2 G2532 Und G5088 sie war schwanger G2532 und G2896 schrie G1722 und war in G5605 Kindesnöten G2192 und hatte G928 große Qual zur Geburt.
  3 G2532 Und G3700 es erschien G4592 ein ander Zeichen G1722 im G3772 Himmel G2532 ; und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , roter G1404 Drache G2192 , der hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G2776 seinen Häuptern G2033 sieben G1238 Kronen .
Luther1912(i) 1 Und es erschien ein großes Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone mit zwölf goldenen Sternen. 2 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen im Himmel, und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen;
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3700 es erschien G3173 ein großes G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G1135 : ein Weib G2246 , mit der Sonne G4016 bekleidet G2532 , und G4582 der Mond G5270 unter G846 ihren G4228 Füßen G2532 und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupt G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen .
  2 G2532 Und G2192 sie war G1722 G1064 schwanger G2896 und schrie G5605 in Kindesnöten G2532 und G928 hatte große Qual G5088 zur Geburt .
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G2532 , und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , roter G1404 Drache G2192 , der hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Häuptern G2033 sieben G1238 Kronen;
ELB1871(i) 1 Und ein großes Zeichen erschien in dem Himmel: Ein Weib bekleidet mit der Sonne, und der Mond war unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen. 2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe;
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3173 ein großes G4592 Zeichen G3700 erschien G1722 in G3772 dem Himmel: G1135 Ein Weib G4016 bekleidet G2246 mit der Sonne, G2532 und G4582 der Mond G5270 war unter G846 ihren G4228 Füßen, G2532 und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupte G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen.
  2 G2532 Und G2192 sie ist G1722 G1064 schwanger G2896 und schreit G5605 in Geburtswehen G2532 und G928 in Schmerzen G5088 zu gebären.
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel: G2532 und G2400 siehe, G3173 ein großer, G4450 feuerroter G1404 Drache, G2033 welcher sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte, G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G2033 sieben G1238 Diademe;
ELB1905(i) 1 Und ein großes Zeichen erschien in dem Himmel: Ein Weib bekleidet mit der Sonne, und der Mond war unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen. 2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe;
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3173 ein großes G4592 Zeichen G3700 erschien G1722 in G3772 dem Himmel G1135 : Ein Weib G4016 bekleidet G2246 mit der Sonne G2532 , und G4582 der Mond G5270 war unter G846 ihren G4228 Füßen G2532 , und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupte G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen .
  2 G2532 Und G2192 sie ist G1064 -G1722 schwanger G2896 und schreit G5605 in Geburtswehen G2532 und G928 in Schmerzen G5088 zu gebären .
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel G2532 : und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , feuerroter G1404 Drache G2033 , welcher sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte G2532 , und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G2033 sieben G1238 Diademe;
DSV(i) 1 En er werd een groot teken gezien in den hemel; namelijk een vrouw, bekleed met de zon; en de maan was onder haar voeten, en op haar hoofd een kroon van twaalf sterren; 2 En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren. 3 En er werd een ander teken gezien in den hemel; en ziet, er was een grote rode draak, hebbende zeven hoofden, en tien hoornen, en op zijn hoofden zeven koninklijke hoeden.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3173 er werd een groot G4592 teken G3700 G5681 gezien G1722 in G3772 den hemel G1135 ; [namelijk] een vrouw G4016 G5772 , bekleed G2246 met de zon G2532 ; en G4582 de maan G5270 was onder G846 haar G4228 voeten G2532 , en G1909 op G846 haar G2776 hoofd G4735 een kroon G1427 van twaalf G792 sterren;
  2 G2532 En G2192 G5723 zij was G1722 G1064 zwanger G2896 G5719 , en riep G5605 G5723 , barensnood hebbende G2532 , en G928 G5746 zijnde in pijn G5088 G5629 om te baren.
  3 G2532 En G243 er werd een ander G4592 teken G3700 G5681 gezien G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3173 , er was een grote G4450 rode G1404 draak G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2776 hoofden G2532 , en G1176 tien G2768 hoornen G2532 , en G1909 op G846 zijn G2776 hoofden G2033 zeven G1238 koninklijke hoeden.
DarbyFR(i) 1
Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. 2 Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. 3 Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Martin(i) 1 Et un grand signe parut au Ciel, savoir, une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. 2 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. 3 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Segond(i) 1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3173 Un grand G4592 signe G3700 parut G5681   G1722 dans G3772 le ciel G1135  : une femme G4016 enveloppée G5772   G2246 du soleil G2532 , G4582 la lune G5270 sous G846 ses G4228 pieds, G2532 et G4735 une couronne G1427 de douze G792 étoiles G1909 sur G846 sa G2776 tête.
  2 G2532   G2192 Elle était G5723   G1722 enceinte G1064   G2896 , et elle criait G5719   G5605 , étant en travail G5723   G2532 et G928 dans les douleurs G5746   G5088 de l’enfantement G5629  .
  3 G2532   G243 Un autre G4592 signe G3700 parut G5681   G1722 encore dans G3772 le ciel G2532  ; et G2400 voici G5628   G3173 , c’était un grand G1404 dragon G4450 rouge G2192 , ayant G5723   G2033 sept G2776 têtes G2532 et G1176 dix G2768 cornes G2532 , et G1909 sur G846 ses G2776 têtes G2033 sept G1238 diadèmes.
SE(i) 1 Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. 2 Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz. 3 Y fue vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
ReinaValera(i) 1 Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. 2 Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. 3 Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
JBS(i) 1 ¶ Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. 2 Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz. 3 Y apareció otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
Albanian(i) 1 Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes. 2 Dhe u duk një shenjë tjetër në qiell: dhe ja, një dragua i madh i kuq që kishte shtatë kokë dhe dhjetë brirë, dhe mbi kokat e tij kishte shtatë kurora. 3 Dhe bishti i tij tërhiqte pas vetes të tretën pjesë te yjeve të qiellit dhe i hodhi mbi tokë. Dhe dragoi qëndroi përpara gruas që ishte gati për të lindur, për të gllabëruar birin e saj kur ta kishte lindur.
RST(i) 1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. 2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. 3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
Peshitta(i) 1 ܘܐܬܐ ܪܒܬܐ ܐܬܚܙܝܬ ܒܫܡܝܐ ܐܢܬܬܐ ܕܥܛܝܦܐ ܫܡܫܐ ܘܤܗܪܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܗ ܘܟܠܝܠܐ ܕܟܘܟܒܐ ܬܪܥܤܪ ܥܠ ܪܫܗ ܀ 2 ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ ܀ 3 ܘܐܬܚܙܝܬ ܐܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܐ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܘܥܠ ܪܫܘܗܝ ܫܒܥܐ ܬܐܓܝܢ ܀
Arabic(i) 1 وظهرت آية عظيمة في السماء امرأة متسربلة بالشمس والقمر تحت رجليها وعلى راسها اكليل من اثني عشر كوكبا 2 وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. 3 وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان.
Amharic(i) 1 ታላቅ ምልክትም በሰማይ ታየ ፀሐይን ተጐናጽፋ ጨረቃ ከእግሮችዋ በታች ያላት በራስዋም ላይ የአሥራ ሁለት ከዋክብት አክሊል የሆነላት አንዲት ሴት ነበረች። 2 እርስዋም ፀንሳ ነበር፥ ምጥም ተይዛ ልትወልድ ተጭንቃ ጮኸች። 3 ሌላም ምልክት በሰማይ ታየ፤ እነሆም ታላቅ ቀይ ዘንዶ፤ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ነበሩት በራሶቹም ላይ ሰባት ዘውዶች ነበሩ፥
Armenian(i) 1 Մեծ նշան մը երեւցաւ երկինքի մէջ.- կին մը՝ արեւը հագած, լուսինը՝ իր ոտքերուն ներքեւ, եւ տասներկու աստղէ պսակ մը՝ իր գլուխին վրայ, 2 յղի ըլլալով կ՚աղաղակէր. երկունքի ցաւ կը քաշէր ու կը տանջուէր ծնանելու համար: 3 Ուրիշ նշան մըն ալ երեւցաւ երկինքի մէջ. ահա՛ մեծ շառագոյն վիշապ մը կար, որ ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր, եւ իր գլուխներուն վրայ՝ եօթը թագ:
Basque(i) 1 Eta ikus cedin signo handibat ceruän, Emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat. 2 Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát. 3 Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema.
Bulgarian(i) 1 И голямо знамение се яви на небето: жена, облечена със слънцето, с луната под краката й, и на главата й – корона от дванадесет звезди. 2 Тя беше бременна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. 3 И друго знамение се яви на небето: и ето, голям червен змей, който имаше седем глави и десет рога, и на главата му – седем корони.
Croatian(i) 1 I znamenje veliko pokaza se na nebu: Žena odjevena suncem, mjesec joj pod nogama, a na glavi vijenac od dvanaest zvijezda. 2 Trudna viče u porođajnim bolima i mukama rađanja. 3 I pokaza se drugo znamenje na nebu: gle, Zmaj velik, ognjen, sa sedam glava i deset rogova; na glavama mu sedam kruna,
BKR(i) 1 I ukázal se div veliký na nebi: Žena oděná sluncem,pod jejímiž nohama byl měsíc a na jejíž hlavě byla koruna dvanácti hvězd. 2 A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila. 3 I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun.
Danish(i) 1 Og et stort Tegn blev seet i Himmelen: en Kvinde, beklædt med Solen, og Maanen under hendes Fødder, og paa hendes Hoved en Krone af Tolv Stjerner. 2 Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød under Fødselsveer. 3 Og et andet Tegn blev seet i Himmelen, og see, der var en stor ildrød Drage, som havde syv hoveder og ti Horn, og paa sine Hoveder syv Kroner.
CUV(i) 1 天 上 現 出 大 異 象 來 : 有 一 個 婦 人 身 披 日 頭 , 腳 踏 月 亮 , 頭 戴 十 二 星 的 冠 冕 。 2 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 3 天 上 又 現 出 異 象 來 : 有 一 條 大 紅 龍 , 七 頭 十 角 ; 七 頭 上 戴 著 七 個 冠 冕 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3772 G1722 G3700 現出 G3173 G4592 異象 G1135 來:有一個婦人 G4016 身披 G2246 日頭 G4228 ,腳 G4582 踏月亮 G2776 ,頭 G1909 G1427 十二 G792 G4735 的冠冕。
  2 G1064 他懷了孕 G5088 ,在生產 G928 的艱難 G5605 中疼痛 G2896 呼叫。
  3 G3772 G1722 G243 G3700 現出 G4592 異象 G3173 來:有一條大 G4450 G1404 G2033 ,七 G2776 G1176 G2768 G2776 ;七頭 G1909 G2033 戴著七個 G1238 冠冕。
CUVS(i) 1 天 上 现 出 大 异 象 来 : 冇 一 个 妇 人 身 披 日 头 , 脚 踏 月 亮 , 头 戴 十 二 星 的 冠 冕 。 2 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 3 天 上 又 现 出 异 象 来 : 冇 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 ; 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3772 G1722 G3700 现出 G3173 G4592 异象 G1135 来:有一个妇人 G4016 身披 G2246 日头 G4228 ,脚 G4582 踏月亮 G2776 ,头 G1909 G1427 十二 G792 G4735 的冠冕。
  2 G1064 他怀了孕 G5088 ,在生产 G928 的艰难 G5605 中疼痛 G2896 呼叫。
  3 G3772 G1722 G243 G3700 现出 G4592 异象 G3173 来:有一条大 G4450 G1404 G2033 ,七 G2776 G1176 G2768 G2776 ;七头 G1909 G2033 戴着七个 G1238 冠冕。
Esperanto(i) 1 Kaj granda signo vidigxis en la cxielo:virino vestita per la suno, kaj la luno sub sxiaj piedoj, kaj sur sxia kapo krono el dek du steloj; 2 kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski. 3 Kaj vidigxis alia signo en la cxielo; kaj jen granda rugxa drako, havanta sep kapojn kaj dek kornojn, kaj sur siaj kapoj sep diademojn.
Estonian(i) 1 Ja suur imetäht ilmus taevas: naine, riietatud päikesega ja kuu tema jalge all, ja temal peas pärg kaheteistkümnest tähest. 2 Ta oli käima peal ja kisendas lapsevaevas ja tal oli suur valu sünnitades. 3 Ja teine imetäht ilmus taevas, ja vaata, suur tulipunane lohe, seitsme peaga ja kümne sarvega, ja ta peade peal seitse ehissidet.
Finnish(i) 1 Ja suuri ihme ilmestyi taivaassa: vaimo oli puetettu auringolla, ja kuu hänen jalkainsa alla, ja hänen päässänsä kruunu kahdestatoistakymmenestä tähdestä. 2 Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää. 3 Ja toinen ihme näkyi taivaassa, katso: suuri ruskia lohikärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja hänen päissänsä seitsemän kruunua.
FinnishPR(i) 1 Ja näkyi suuri merkki taivaassa: vaimo, vaatetettu auringolla, ja kuu hänen jalkojensa alla, ja hänen päässään seppeleenä kaksitoista tähteä. 2 Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, ja hänen oli vaikea synnyttää. 3 Ja näkyi toinen merkki taivaassa, ja katso: suuri, tulipunainen lohikäärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja sen päissä seitsemän kruunua;
Haitian(i) 1 Yon gwo siy parèt nan sièl la: se te yon fanm ki te vlope nan solèy la tankou nan yon rad. Lalin lan te anba pie li. Li te gen douz zetwal kouwonnen tèt li. 2 Li te prèt pou l' te akouche: soufrans ak doulè tranche t'ap fè l' rele. 3 Yon lòt siy te parèt nan sièl la tou: se te yon gwo dragon wouj. Li te gen sèt tèt ak dis kòn, ak yon kouwòn sou chak tèt li yo.
Hungarian(i) 1 És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona; 2 A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben. 3 Láttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;
Indonesian(i) 1 Lalu terlihat di langit sesuatu yang ajaib dan luar biasa. Seorang wanita yang memakai matahari sebagai pakaiannya, sedang berdiri di atas bulan. Di kepalanya terdapat sebuah mahkota yang terdiri dari dua belas bintang. 2 Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan. 3 Lalu kelihatan pula di langit sesuatu yang ajaib. Ada seekor naga merah yang besar sekali yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Setiap kepalanya memakai sebuah mahkota.
Italian(i) 1 POI apparve un gran segno nel cielo: una donna intorniata del sole, di sotto a’ cui piedi era la luna, e sopra la cui testa era una corona di dodici stelle. 2 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. 3 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste v’erano sette diademi.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi apparve un gran segno nel cielo: una donna rivestita del sole con la luna sotto i piedi, e sul capo una corona di dodici stelle. 2 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. 3 E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi.
Japanese(i) 1 また天に大なる徴見えたり。日を著たる女ありて、其の足の下に月あり、其の頭に十二の星の冠冕あり。 2 かれは孕りをりしが、子を産まんとして産みの苦痛と惱とのために叫べり、 3 また天に他の徴見えたり。視よ、大なる赤き龍あり、これに七つの頭と十の角とありて、頭には七つの冠冕あり。
Kabyle(i) 1 Tban-ed licaṛa ț-țameqqrant deg igenni : walaɣ yiwet tmeṭṭut tesburr-ed iṭij am llebsa, aggur seddaw iḍaṛṛen-is, tesɛa ɣef wuqeṛṛuy-is taɛeṣṣabt n tnac yitran. 2 Tella s tadist, yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew, tebda tețɛeggiḍ seg weqṛaḥ n tarrawt. 3 Tban-ed licaṛa nniḍen deg igenni : walaɣ yiwet llafɛa tazeggaɣt am tmes, tesɛa sebɛa iqeṛṛay akk-d ɛecṛa wacciwen, mkul aqeṛṛuy ters fell-as tɛeṣṣabt.
Korean(i) 1 하늘에 큰 이적이 보이니 해를 입은 한 여자가 있는데 그 발 아래는 달이 있고 그 머리에는 열두 별의 면류관을 썼더라 2 이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라 3 하늘에 또 다른 이적이 보이니 보라, 한 큰 붉은 용이 있어 머리가 일곱이요 뿔이 열이라 그 여러 머리에 일곱 면류관이 있는데
Latvian(i) 1 Tad pie debesīm parādījas liela zīme: saulē tērpta sieviete un mēness zem viņas kājām, bet tai galvā divpadsmit zvaigžņu kronis. 2 Tā bija grūta un kliedza savās sāpēs un dzemdību mokās. 3 Un vēl cita zīme parādījas pie debesīm: un, lūk, liels ugunīgs pūķis, kam bija septiņas galvas un desmit ragi, un viņa galvās septiņi kroņi.
Lithuanian(i) 1 Ir pasirodė danguje didingas ženklas: moteris, apsisiautusi saule, po jos kojų mėnulis, o ant galvos dvylikos žvaigždžių vainikas. 2 Ji buvo nėščia ir šaukė, kentėdama sąrėmius bei gimdymo skausmus. 3 Pasirodė ir kitas ženklas danguje: štai milžiniškas ugniaspalvis slibinas su septyniomis galvomis, su dešimčia ragų ir su septyniomis diademomis ant galvų.
PBG(i) 1 I ukazał się cud wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce, a księżyc pod nogami jej, a na głowie jej była korona z dwunastu gwiazd; 2 A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła. 3 I ukazał się drugi cud na niebie, a oto smok wielki rydzy, mając siedm głów i rogów dziesięć, a na głowach jego siedm koron;
Portuguese(i) 1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça. 2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz. 3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
Norwegian(i) 1 Og et stort tegn blev sett i himmelen: en kvinne, klædd med solen, og månen under hennes føtter, og på hennes hode en krone av tolv stjerner, 2 og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer. 3 Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildrød drage, som hadde syv hoder og ti horn, og på sine hoder syv kroner,
Romanian(i) 1 În cer s'a arătat un semn mare: o femeie învăluită în soare, cu luna supt picioare, şi cu o cunună de douăsprezece stele pe cap. 2 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. 3 În cer s'a mai arătat un alt semn: iată, s'a văzut un mare balaur roş, cu şapte capete, zece coarne, şi şapte cununi împărăteşti pe capete.
Ukrainian(i) 1 І з'явилась на небі велика ознака: Жінка, зодягнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти зір. 2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та муки терпіла від породу. 3 І з'явилася інша ознака на небі, ось змій червоноогняний, великий, що мав сім голів та десять рогів, а на його головах сім вінців.
UkrainianNT(i) 1 І явилась велика ознака на небі, - жінка з'одягнена в сонце, а місяць під ногамі її, а на голові її вінець з дванайцяти звізд. 2 І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом. 3 І явилась друга ознака на небі; і ось, змій великий, червоний як огонь, у котрого голов сїм і десять рогів, а на головах його сїм корон.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ κράζει WH NIV ] κράζει Treg; ἔκραζεν RP
3 μέγας πυρρός WH NIV ] πυρρὸς μέγας Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πυρος μεγαv> μεγας πυρος πυρρος μεγας μεγας πυρρος