Revelation 11:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 whenever G5055 they should finish G3588   G3141 their witness, G1473   G3588 the G2342 beast, G3588 the one G305 ascending G1537 from out of G3588 the G12 abyss, G4160 will make G3326 [2with G1473 3them G4171 1war], G2532 and G3528 will overcome G1473 them, G2532 and G615 kill G1473 them.
  8 G2532 And G3588   G4430 their corpses will be G1473   G1909 upon G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G3748 which is G2564 [2called G4153 1spiritually] G* Sodom G2532 and G* Egypt, G3699 where G2532 even G3588   G2962 their Lord G1473   G4717 was crucified.
  9 G2532 And G991 shall see G1537 of G3588 the G2992 peoples, G2532 and G5443 tribes, G2532 and G1100 languages, G2532 and G1484 nations, G3588   G4430 their corpses G1473   G2250 [2days G5140 1three] G2532 and G2255 a half. G2532 And G3588   G4430 their corpses G1473   G3756 they will not allow G863   G5087 to be put G1519 in G3418 a tomb.
  10 G2532 And G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth G5463 shall rejoice G1909 over G1473 them, G2532 and G2165 shall be glad; G2532 and G1435 [2gifts G3992 1they shall send] G240 to one another; G3754 for G3778 these, G3588 the G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3752 όταν G5055 τελέσωσι G3588 την G3141 μαρτυρίαν αυτών G1473   G3588 το G2342 θηρίον G3588 το G305 αναβαίνον G1537 εκ G3588 της G12 αβύσσου G4160 ποιήσει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G4171 πόλεμον G2532 και G3528 νικήσει G1473 αυτούς G2532 και G615 αποκτενεί G1473 αυτούς
  8 G2532 και G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G1909 επί G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G3173 μεγάλης G3748 ήτις G2564 καλείται G4153 πνευματικώς G* Σόδομα G2532 και G* Αίγυπτος G3699 όπου G2532 και G3588 ο G2962 κύριος αυτών G1473   G4717 εσταυρώθη
  9 G2532 και G991 βλέπουσιν G1537 εκ G3588 των G2992 λαών G2532 και G5443 φυλών G2532 και G1100 γλωσσών G2532 και G1484 εθνών G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G2250 ημέρας G5140 τρεις G2532 και G2255 ήμισυ G2532 και G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G3756 ουκ αφήσουσι G863   G5087 τεθήναι G1519 εις G3418 μνήμα
  10 G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G5463 χαίρουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G1435 δώρα G3992 πέμψουσιν G240 αλλήλοις G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G1417 δύο G4396 προφήται G928 εβασάνισαν G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 7 και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει πολεμον μετ αυτων και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους 8 και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη 9 και βλεψουσιν εκ των λαων και φυλων και γλωσσων και εθνων τα πτωματα αυτων ημερας τρεις και ημισυ και τα πτωματα αυτων ουκ αφησουσιν τεθηναι εις μνηματα 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G5055 [G5661] V-AAS-3P τελεσωσιν G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G305 [G5723] V-PAP-NSN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3S αποκτενει G846 P-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3748 R-NSF ητις G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G4153 ADV πνευματικως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G3699 ADV οπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη
    9 G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G846 P-GPM αυτων G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4430 N-APN πτωματα G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G863 [G5719] V-PAI-3P αφιουσιν G5087 [G5683] V-APN τεθηναι G1519 PREP εις G3418 N-ASN μνημα
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 [G5719] V-PAI-3P χαιρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 [G5743] V-PPI-3P ευφραινονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 [G5692] V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 [G5656] V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G5055 V-AAS-3P τελέσωσιν G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G846 P-GPM αὐτῶν, G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G3588 T-NSN τὸ G305 V-PAP-NSN ἀναβαῖνον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G4171 N-ASM πόλεμον G2532 CONJ καὶ G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3S ἀποκτενεῖ G846 P-APM αὐτούς.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4430 N-NSN πτῶμα G846 P-GPM αὐτῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G4113 N-GSF πλατείας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G3748 R-NSF ἥτις G2564 V-PPI-3S καλεῖται G4153 ADV πνευματικῶς G4670 N-NPN Σόδομα G2532 CONJ καὶ G125 N-NSF Αἴγυπτος, G3699 ADV ὅπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GPM αὐτῶν G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη.
  9 G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2992 N-GPM λαῶν G2532 CONJ καὶ G5443 N-GPF φυλῶν G2532 CONJ καὶ G1100 N-GPF γλωσσῶν G2532 CONJ καὶ G1484 N-GPN ἐθνῶν G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G846 P-GPM αὐτῶν G2250 N-APF ἡμέρας G5140 A-APF τρεῖς G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4430 N-APN πτώματα G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-PAI-3P ἀφίουσιν G5087 V-APN τεθῆναι G1519 PREP εἰς G3418 N-ASN μνῆμα.
  10 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5463 V-PAI-3P χαίρουσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2165 V-PPI-3P εὐφραίνονται, G2532 CONJ καὶ G1435 N-APN δῶρα G3992 V-PAI-3P πέμπουσιν G240 C-DPM ἀλλήλοις, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G4396 N-NPM προφῆται G928 V-AAI-3P ἐβασάνισαν G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον, καὶ νικήσει αὐτούς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται· καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G5055 (G5661) V-AAS-3P τελεσωσιν G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G305 (G5723) V-PAP-NSN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3S αποκτενει G846 P-APM αυτους
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4430 N-NPN πτωματα G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3748 R-NSF ητις G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G4153 ADV πνευματικως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G3699 ADV οπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2257 P-1GP ημων G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη
  9 G2532 CONJ και G991 (G5692) V-FAI-3P βλεψουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G3588 T-APN τα G4430 N-APN πτωματα G846 P-GPM αυτων G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4430 N-APN πτωματα G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-3P αφησουσιν G5087 (G5683) V-APN τεθηναι G1519 PREP εις G3418 N-APN μνηματα
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 (G5692) V-FAI-3P χαρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 (G5701) V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 (G5692) V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 (G5656) V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG5055 [G5661]V-AAS-3PτελεσωσινG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG846P-GPMαυτωνG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3588T-NSNτοG305 [G5723]V-PAP-NSNαναβαινονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG4171N-ASMπολεμονG2532CONJκαιG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3SαποκτενειG846P-APMαυτουv
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSN| τοG4430N-NSNπτωμαG3588T-NSN| <τοG4430N-NSNπτωμα>G3588T-NPNVAR: ταG4430N-NPNπτωματα :ENDG846P-GPM| αυτωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG4113N-GSFπλατειαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG3748R-NSFητιvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG4153ADVπνευματικωvG4670N-NSFσοδομαG2532CONJκαιG125N-NSFαιγυπτοvG3699ADVοπουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GPMαυτωνG4717 [G5681]V-API-3Sεσταυρωθη
   9 G2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2992N-GPMλαωνG2532CONJκαιG5443N-GPFφυλωνG2532CONJκαιG1100N-GPFγλωσσωνG2532CONJκαιG1484N-GPNεθνωνG3588T-ASN| τοG4430N-ASNπτωμαG3588T-ASN| <τοG4430N-ASNπτωμα>G3588T-NPNVAR: ταG4430N-NPNπτωματα :ENDG846P-GPM| αυτωνG2250N-APFημεραvG5140A-APFτρειvG2255A-ASNημισυG2532CONJκαιG3588T-APNταG4430N-APNπτωματαG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-3PαφησουσινG5087 [G5683]V-APNτεθηναιG1519PREPειvG3418N-ASNμνημα
   10 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5463 [G5719]V-PAI-3PχαιρουσινG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2165 [G5701]V-FPI-3PευφρανθησονταιG2532CONJκαιG1435N-APNδωραG1325 [G5692]V-FAI-3P| δωσουσινG1325 [G5692]V-FAI-3P| <δωσουσιν>G3992 [G5692]V-FAI-3PVAR: πεμψουσιν :ENDG240C-DPM| αλληλοιvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG4396N-NPMπροφηταιG928 [G5656]V-AAI-3PεβασανισανG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i) 7 και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτουv 8 και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη 9 και βλεπουσιν εκ των λαων και φυλων και γλωσσων και εθνων τα πτωματα αυτων ημερας τρεις ημισυ και τα πτωματα αυτων ουκ αφησουσιν τεθηναι εις μνημα 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γηv
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3752 οταν When G5055 (G5661) τελεσωσιν They Shall Have Completed G3588 την   G3141 μαρτυριαν   G846 αυτων Their Testimony, G3588 το The G2342 θηριον Beast G3588 το Who G305 (G5723) αναβαινον Comes Up G1537 εκ Out Of G3588 της The G12 αβυσσου Abyss G4160 (G5692) ποιησει Will Make G4171 πολεμον War G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενει Will Kill G846 αυτους Them :
  8 G2532 και   G3588 τα And G4430 πτωματα Bodies G846 αυτων Their "will Be" G1909 επι On G3588 της The G4113 πλατειας Street G4172 πολεως Of City G3588 της The G3173 μεγαλης Great, G3748 ητις Which G2564 (G5743) καλειται Is Called G4153 πνευματικως Spiritually G4670 σοδομα Sodom G2532 και And G125 αιγυπτος Egypt, G3699 οπου Where G2532 και   G3588 ο Also G2962 κυριος Lord G2257 ημων Our G4717 (G5681) εσταυρωθη Was Crucified.
  9 G2532 και And G991 (G5692) βλεψουσιν Shall See "some" G1537 εκ Of G3588 των The G2992 λαων Peoples G2532 και And G5443 φυλων Tribes G2532 και And G1100 γλωσσων Tongues G2532 και And G1484 εθνων   G3588 τα Nations G4430 πτωματα Bodies G846 αυτων Their G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G2532 και And G2255 ημισυ A Half, G2532 και And G3588 τα   G4430 πτωματα   G846 αυτων Their Bodies G3756 ουκ Not G863 (G5692) αφησουσιν They Will Suffer G5087 (G5683) τεθηναι To Be Put G1519 εις Into G3418 μνηματα Tombs.
  10 G2532 και And G3588 οι They That G2730 (G5723) κατοικουντες Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G5463 (G5692) χαρουσιν Will Rejoice G1909 επ Over G846 αυτοις Them, G2532 και And G2165 (G5701) ευφρανθησονται Will Make Merry, G2532 και And G1435 δωρα Gifts G3992 (G5692) πεμψουσιν Will Send G240 αλληλοις To One Another, G3754 οτι Because G3778 ουτοι These, G3588 οι The G1417 δυο Two G4396 προφηται Prophets, G928 (G5656) εβασανισαν Tormented G3588 τους Them That G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν They Have Finished G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G3588 T-NSN το The G305 V-PAP-NSN αναβαινον That Ascends G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3528 V-FAI-3S νικησει He Will Overcome G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3S αποκτενει Will Kill G846 P-APM αυτους Them
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4430 N-NPN πτωματα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G4113 N-GSF πλατειας Thoroughfare G3588 T-GSF της Of Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3748 R-NSF ητις Which G4153 ADV πνευματικως Spiritually G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G125 N-NSF αιγυπτος Egypt G3699 ADV οπου Where G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GPM αυτων Of Them G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was Crucified
   9 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPM των Thos G2992 N-GPM λαων Peoples G2532 CONJ και And G5443 N-GPF φυλων Tribes G2532 CONJ και And G1100 N-GPF γλωσσων Tongues G2532 CONJ και And G1484 N-GPN εθνων Nations G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G3588 T-ASN το The G4430 N-ASN πτωμα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G5140 N-APF τρεις Three G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2250 N-APF ημερας Days G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-FAI-3P αφησουσιν Will They Allow G3588 T-APN τα Thes G4430 N-APN πτωματα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G5087 V-APN τεθηναι To Be Put G1519 PREP εις In G3418 N-ASN μνημα Sepulcher
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5463 V-PAI-3P χαιρουσιν Rejoice G1909 PREP επ Over G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται Will Celebrate G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν Will Give G1435 N-APN δωρα Gifts G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G4396 N-NPM προφηται Prophets G928 V-AAI-3P εβασανισαν Tormented G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 [G5661] they shall have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 [G5723] that ascendeth G1537 out of G3588 the G12 bottomless pit G4160 [G5692] shall make G4171 war G3326 against G846 them, G2532 and G3528 [G5692] shall overcome G846 them, G2532 and G615 [G5692] kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 [G5743] is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 [G5681] was impaled.
  9 G2532 And G991 0 they G1537 of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 [G5692] shall see G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half, G2532 and G863 0 shall G3756 not G863 [G5692] permit G846 their G4430 dead bodies G5087 [G5683] to be put G1519 in G3418 memorials.
  10 G2532 And G2730 [G5723] they that dwell G1909 upon G1093 the earth G5463 [G5692] shall rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 [G5701] make merry, G2532 and G3992 [G5692] shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 [G5656] tormented G2730 [G5723] them that dwelt G1909 on G1093 the earth.
Vulgate(i) 7 et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos 8 et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est 9 et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
Clementine_Vulgate(i) 7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. 8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. 9 Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium: et corpora eorum non sinent poni in monumentis: 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.
Wycliffe(i) 7 And whanne thei schulen ende her witnessing, the beeste that stieth vp fro depnesse, schal make batel ayens hem, and schal ouercome hem, and schal sle hem. 8 And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified. 9 And summe of lynagis, and of puplis, and of langagis, and of hethene men, schulen se the bodies of hem bi thre daies and an half; and thei schulen not suffre the bodies of hem to be put in biriels. 10 And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe.
Tyndale(i) 7 These have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth wt almaner plages as often as they will. 8 And when they have fynysshed their testimony the beste that cam oute of the bottomlesse pytt shall make warre agaynst them and shall overcome them and kyll them. 9 And their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified. 10 And they of the people and kynredes and tonges and they of the nacions shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe and shall not suffre their boddyes to be put in graves.
Coverdale(i) 7 And when they haue fynisshed their testimony, the beest that cam out of the bottomlesse pytt, shal make warre agaynst the, and shal ouer come them, and kyll the. 8 And their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified. 9 And some of the people and kynredes, and tonges, & of the nacios, shal se their bodies, thre dayes, and an halfe, and shal not suffre their bodies to be put in graues. 10 And they that dwell vpo the earth, shal reioyce ouer them and be glad, and shal send giftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.
MSTC(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that came out of the bottomless pit shall make war against them: and shall overcome them, and kill them. 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Eygpt, where our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds, and tongues, and they of the nations, shall see their bodies three days and a half, and shall not suffer their bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send gifts one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth.
Matthew(i) 7 And when they haue fynished theyr testymonye, the beast that came out of the bottomlesse pyt, shal make warre agaynst them, and shal ouercome them, and kyl them. 8 And theyr bodies shal lye in the stretes of the great city, whiche spyrytually is called Sodome and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed. 9 And they of the people and kynredes, and tonges, and they of the nacyons, shal se theyr bodyes thre dayes and an halfe, and shall not suffer theyr bodies to be put in graues. 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyse ouer them and be glad, and shal sende gyftes one to another for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.
Great(i) 7 And when they haue finysshed their testimony, the beast that cam out of the bottomlesse pyt, shall make warre agaynst them, & shall ouercome them, & kyll them. 8 And their bodyes shall lye in the stretes of the greate citye, which spritually is called Zodom and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed. 9 And they of the people & kynredes, & tonges, & they of the nacyons, shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe, & shall not suffre their bodyes to be put in graues. 10 And they that dwell vpon the erth, shall reioyce ouer them, and be glad, & shall sende gyftes one to another, for these two prophetes vexed them that dwelt on the erth.
Geneva(i) 7 And when they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them. 8 And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. 9 And they of the people and kinreds, and tongues, and Gentiles shall see their corpses three dayes and an halfe, and shall not suffer their carkeises to be put in graues. 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth.
Bishops(i) 7 And whe they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shal ouercome them, and kyll them 8 And their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified 9 And they of the people, and kinredes, and tongues, and they of the nations, shall see their bodyes three dayes and an halfe, & shall not suffer their bodyes to be put in graues 10 And they that dwell vpon the earth shal reioyce ouer them, and be glad, and shall sende gyftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth
DouayRheims(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. 9 And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.
KJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
KJV_Cambridge(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 they shall have finished [G5661]   G846 their G3141 testimony G2342 , the beast G305 that ascendeth [G5723]   G1537 out of G12 the bottomless pit G4160 shall make [G5692]   G4171 war G3326 against G846 them G2532 , and G3528 shall overcome [G5692]   G846 them G2532 , and G615 kill [G5692]   G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city G3748 , which G4153 spiritually G2564 is called [G5743]   G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt G3699 , where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 was crucified [G5681]  .
  9 G2532 And G991 they G1537 of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 shall see [G5692]   G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G2532 , and G863 shall G3756 not G863 suffer [G5692]   G846 their G4430 dead bodies G5087 to be put [G5683]   G1519 in G3418 graves.
  10 G2532 And G2730 they that dwell [G5723]   G1909 upon G1093 the earth G5463 shall rejoice [G5692]   G1909 over G846 them G2532 , and G2165 make merry [G5701]   G2532 , and G3992 shall send [G5692]   G1435 gifts G240 one to another G3754 ; because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented [G5656]   G2730 them that dwelt [G5723]   G1909 on G1093 the earth.
Mace(i) 7 when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit, will make war against them, overcome them, and kill them. 8 their dead bodies shall lie in the street of the great city, which in the mystical stile is called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified. 9 the people of different tribes, languages, and nations shall see their dead bodies three days and an half, and not suffer them to be buried in the grave. 10 the inhabitants of the land will rejoice, and triumph over them, they will send presents to one another; because the two prophets had gall'd the inhabitants of the land.
Whiston(i) 7 And when they shall be near finishing their testimony, the fourth wild beast that ascendeth out of the abysse shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their deadbody[shall be] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And they of the people, and kindreds and tongues, and nations, see their dead body three days and an half, and do not suffer their dead body to be put in a grave. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
Wesley(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the wild beast that ascendeth out of the bottomless pit, shall make war with them, and conquer them, and kill them. 8 And their dead bodies shall be in the street of the great city, which is called spiritual Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified, 9 And some of the people, and tribes, and tongues, and nations, shall behold their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in a grave. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and shall make merry, and send gifts to one another; because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.
Worsley(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss, will make war against them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall fall in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And various people, and tribes, and tongues, and nations, shall see their dead bodies three days and an half, and not suffer their corpses to be buried. 10 And those that dwell upon the earth shall triumph over them, and be merry, and send presents to one another: because these two prophets had tormented those that dwelt on the earth.
Haweis(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast which ascendeth out of hell shall make war with them, and shall overcome them, and put them to death. 8 And their corpses shall be exposed in the streets of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and tribes and tongues and nations will look upon their corpses three days and half, and they will not permit their corpses to be laid in sepulchres. 10 And the dwellers upon earth will rejoice over them, and be very glad, and will send gifts to each other; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth.
Thomson(i) 7 And when they shall be performing their testimony the beast which ascendeth out of the bottomless gulf will come to battle with them, and overcome them, and kill them, 8 and their corpses will be in the broad street of the great city which is spiritually called Sodom and Egypt where our Lord was crucified; 9 and some of the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half and will not permit their dead bodies to be put in graves. 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them and be glad, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwelt on the earth.
Webster(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 [G5661] they shall have finished G846 their G3141 testimony G2342 , the beast G305 [G5723] that ascendeth G1537 out of G12 the bottomless pit G4160 [G5692] shall make G4171 war G3326 against G846 them G2532 , and G3528 [G5692] shall overcome G846 them G2532 , and G615 [G5692] kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city G3748 , which G4153 spiritually G2564 [G5743] is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt G3699 , where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 [G5681] was crucified.
  9 G2532 And G991 0 they G1537 of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 [G5692] shall see G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G2532 , and G863 0 shall G3756 not G863 [G5692] permit G846 their G4430 dead bodies G5087 [G5683] to be put G1519 in G3418 graves.
  10 G2532 And G2730 [G5723] they that dwell G1909 upon G1093 the earth G5463 [G5692] shall rejoice G1909 over G846 them G2532 , and G2165 [G5701] make merry G2532 , and G3992 [G5692] shall send G1435 gifts G240 one to another G3754 ; because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 [G5656] tormented G2730 [G5723] them that dwelt G1909 on G1093 the earth.
Living_Oracles(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the savage beast which ascends out of the abyss, shall make war against them, and shall conquer them, and kill them. 8 And their corpses shall lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt; where also our Lord was crucified. 9 And persons of various people, and tribes, and tongues, and nations, shall look on their dead bodies three days and a half, and shall not permit their corpses to be laid in the graves. 10 And they who dwell upon the earth shall rejoice over them, and be glad, and shall send gifts to each other; because these two prophets tormented those who dwelt upon the earth.
Etheridge(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey, which ascended from the abyss, will make war against them, and overcome them, [and kill them, Ibid.] 8 and their dead bodies (will be) upon the wide street of the great city, which is called, spiritually, Sedum, and Metsreen, where also our Lord hath been crucified. 9 And of the peoples and tribes and nations and tongues, seeing their dead bodies days three and a half, will not suffer them to be laid in the tomb. 10 And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth.
Murdock(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey that came up from the abyss, will make war upon them, and will overcome them. 8 And their dead bodies will be in the open street of that great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And they of the nations and tribes and peoples and tongues, will look upon their dead bodies, three days and a half; and will not suffer their dead bodies to be laid in the grave. 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth.
Sawyer(i) 7 (6:5) And when they shall finish their testimony, the beast which ascends from the abyss shall make war with them, and conquer them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And the peoples and tribes and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not permit their dead bodies to be buried. 10 And those that dwell on the earth shall be glad, and rejoice over them, and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented those that dwell on the earth.
Diaglott(i) 7 And when they may finish the testimony of themselves, the wild-beast that rising up out of the deep will make with them war, and will conquer them, and will kill them. 8 And the dead body of them into the street city of the great, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also the Lord of them was crucified. 9 And they took of the peoples and of the tribes and of tongues and of nations the dead body of them days three and a half, and the dead bodies of them not will suffer, to be put into a tomb. 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and will be glad, and gifts will send to each other, because these the two prophets tormented those dwelling on the earth.
ABU(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their remains are on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 And some out of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, look on their remains three days and a half, and suffer not their dead bodies to be put into a tomb. 10 And they who dwell on the earth rejoice ever them, and are glad; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
Anderson(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And some of the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half, and will not suffer their dead bodies to be put into sepulchers. 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
Noyes(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss will make war against them, and will overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 And some from among the peoples, and tribes, and tongues, and nations, will look upon their dead bodies three days and a half, and will not suffer their dead bodies to be put into a tomb. 10 And they that dwell upon the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
YLT(i) 7 `And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them, 8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) 9 and they shall behold—they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations—their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs, 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these—the two prophets—did torment those dwelling upon the land.'
JuliaSmith(i) 7 And when they should finish their testimony, the wild beast coming up out of the abyss shall wage war with them, and shall conquer them, and kill them. 8 And their slain bodies upon the spacious way of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they from the people and tongues and nations shall see their slain bodies three days and a half, and they shall not suffer their slain bodies to be put into tombs. 10 And they dwelling upon the earth shall rejoice over them, and shall be gladdened, and shall send gifts to one another; for these two prophets tortured them dwelling upon the earth.
Darby(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them: 8 and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And [men] of the peoples and tribes and tongues and nations see their body three days and a half, and they do not suffer their bodies to be put into a sepulchre. 10 And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.
ERV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
ASV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 they shall have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 that cometh G1537 up out of G12 the abyss G4160 shall make G4171 war G3326 with G846 them, G2532 and G3528 overcome G846 them, G2532 and G615 kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 their G2962 Lord G4717 was crucified.
  9 G2532 And G1537 from among G2992 the peoples G2532 and G5443 tribes G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 do men look G846 upon their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 a half, G2532 and G863   G863 suffer G3756 not G846 their G4430 dead bodies G5087 to be laid G1519 in G3418 a tomb.
  10 G2532 And G3588 they G2730 that dwell G1909 on G1093 the earth G5463 rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 make merry; G2532 and G3992 they shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 them G2730 that dwell G1909 on G1093 the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead body three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
Rotherham(i) 7 And, as soon as they have completed their witnessing, the wild–beast that is to come up out of the abyss, will make war with them, and overcome them, and slay them. 8 And their dead bodies [lie] upon the broadway of the great city, the which is called, spiritually, Sodom and Egypt, where, their Lord also was crucified. 9 And [some] of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, see, their dead bodies three days and a half, and, their dead bodies, do they not suffer to be put into a tomb. 10 And, they who are dwelling upon the earth, rejoice over them, and make merry, and, gifts, will they send one to another,––because, these two prophets, tormented them that were dwelling upon the earth.
Twentieth_Century(i) 7 As soon as they have completed their testimony, 'the wild Beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them and conquer' and kill them. 8 Their dead bodies will lie in the streets of the great City, which is mystically spoken of as 'Sodom' and 'Egypt,' where their Master was crucified. 9 Men of all peoples, and tribes, and languages, and nations look at their dead bodies for three days and a half, and do not allow them to be laid in a grave. 10 Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two Prophets brought torments upon those who live on the earth.
Godbey(i) 7 And when they may finish their testimony, the beast which ascends up out of the bottomless pit will make war against them, and conquer them, and slay them. 8 And their dead body will lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where the Lord also was crucified. 9 And those of the peoples and of tribes and of the tongues and of the nations see their dead body three days and a half, and do not suffer their bodies to be put in a sepulchre. 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and make merry, and send gifts to one another; because these prophets tormented those dwelling upon the earth.
WNT(i) 7 "And when they have fully delivered their testimony, the Wild Beast which is to rise out of the bottomless pit will make war upon them and overcome them and kill them. 8 And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified. 9 And men belonging to all peoples, tribes, languages and nations gaze at their dead bodies for three days and a half, but they refuse to let them be laid in a tomb. 10 The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth."
Worrell(i) 7 And when they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their corpses will lie on the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 And some of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, look upon their corpses three days and a half; and they suffer not their corpses to be put into a tomb. 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they will send gifts one to another; because these two prophets tormented those dwelling on the earth.
Moffatt(i) 7 But, when they have finished their testimony, the Beast that ascends from the abyss will make war on them and conquer them and kill them, 8 and their corpses will lie in the streets of that great City whose mystical name is Sodom and Egypt — where their Lord also was crucified. 9 For three days and a half men from all peoples and tribes and tongues and nations look at their corpses, refusing to let their corpses be buried; 10 and the dwellers on earth will gloat over them and rejoice, sending presents to congratulate one another — for these two prophets were a torment to the dwellers on earth.
Goodspeed(i) 7 When they finish their testimony, the animal that comes up out of the abyss will make war on them and conquer them and kill them, 8 and their bodies will lie in the street of the great city that is figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord also was crucified. 9 For three days and a half, men of all peoples, tribes, languages, and nations will look at their bodies, and will not let them be buried. 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth.
Riverside(i) 7 When they have completed their testimony, the Beast that is coming up out of the abyss will make war with them and conquer them and kill them. 8 Their corpses will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 Men of all peoples and tribes and tongues and nations will look at their corpses three days and a half and will not permit their corpses to be placed in a tomb. 10 Those who live on the earth will rejoice over them and make merry and send gifts to one another, because the two prophets tormented those who live on the earth."
MNT(i) 7 "And when they shall have finished their testimony, the beast that is coming up out of the bottomless pit will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies lie in the streets of the great city whose mystical name is 'Sodom' and 'Egypt'—where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half men of all peoples, and tribes, and languages, and nations, look upon their dead bodies, and refuse to let their dead bodies be laid in a tomb. 10 "And those who dwell on the earth are rejoicing over them, and making merry; and they will send gifts to one another; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth.
Lamsa(i) 7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them. 8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified. 9 And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves. 10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
CLV(i) 7 And whenever they should be finishing their testimony, the wild beast which is ascending out of the submerged chaos will be doing battle with them and will be conquering them and killing them." 8 And their corpses will be at the square of the great city which, spiritually, is being called Sodom and Egypt, where their Lord, also, was crucified." 9 And those out of the peoples and tribes and languages and nations are observing their corpses three days and a half, and they are not letting their corpses be placed into a tomb." 10 And those dwelling on the earth are rejoicing over them and are making merry, and will be sending approach presents to one another, seeing that these two prophets torment those dwelling on the earth."
Williams(i) 7 Then, when they have finished testifying, the wild beast that is coming up out of the abyss will make war on them and conquer them and kill them, 8 and their lifeless bodies will lie on the streets of the great city that is figuratively called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 For three days and a half men of all peoples, tribes, languages, and nations will look upon their lifeless bodies, and will not let them be buried. 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate with feasts and the sending of gifts to one another, because these two prophets had tormented the inhabitants of the earth.
BBE(i) 7 And when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death. 8 And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross. 9 And the peoples and tribes and languages and nations will be looking on their dead bodies three days and a half, and will not let their dead bodies be put in the earth. 10 And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.
MKJV(i) 7 And when they complete their testimony, the beast coming up out of the abyss will make war against them and will overcome them and kill them. 8 And their bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And many of the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half, and they will not allow their dead bodies to be put in tombs. 10 And the ones who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth.
LITV(i) 7 And when they complete their witness, the beast coming up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their bodies will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom, and Egypt, where our Lord was crucified. 9 And some from the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half; and they do not allow their dead bodies to be put in tombs. 10 And those living on the earth will rejoice over them, and will make merry. And they will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth.
ECB(i) 7 And when they complete/shalam their witness, the beast ascends from the abyss makes war with them and triumphs over them and slaughters them: 8 and their carcasses are on the broadway of the megalopolis, which spiritually is called, Sedom and Misrayim - where also our Adonay was staked. 9 And they of the people and scions and tongues and goyim see their carcasses three and a half days and allow not to put their carcasses in tombs. 10 And they who settle on the earth cheer over them and rejoice; and send honorariums to one another; because these two prophets tortured them who settle on the earth.
AUV(i) 7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the pit [See 13:1ff; 17:3,7] will wage war against them, and overpower and kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city [Note: See the following passages on this “great city,” 14:8; 16:19; 17:5,18; 18:2,10,16,18,19,21] where the Lord was crucified, which is spiritually called Sodom, or Egypt. 9 And people from among the races and tribes and language groups and nations will gaze at their dead bodies for three and a half days, and they will not permit their bodies to be buried. 10 And those people living on the earth will be glad over the death of them [i.e., the two witnesses. See verse 3], and they will celebrate by sending gifts to one another, because these two prophets had tormented those living on earth.
ACV(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them, and he will overcome them and kill them. 8 And their corpses are in the thoroughfare of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And out of the peoples and tribes and tongues and nations they see their corpses three and a half days. And they will not allow their corpses to be put in a sepulcher. 10 And those who dwell upon the earth rejoice over them, and will celebrate, and will give gifts to each other, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
Common(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them, and overcome them and kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half men from the peoples and tribes and tongues and nations will gaze at their dead bodies and refuse to let them be placed in a tomb. 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
WEB(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 From among the peoples, tribes, languages, and nations, people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb. 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532   G3752 When G5055 they have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 that comes G1537 up out of G12 the abyss G4160 will make G4171 war G3326 with G846 them, G2532 and G3528 overcome G846 them, G2532 and G615 kill G846 them.
  8 G2532   G846 Their G4430 dead bodies G1909 will be in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 their G2962 Lord G4717 was crucified.
  9 G2532   G1537 From among G2992 the peoples, G2532   G5443 tribes, G2532   G1100 languages, G2532 and G1484 nations G991 people will look G846 at their G4430 dead bodies G5140 for three G2532 and G2255 a half G2250 days, G2532 and G863 will G3756 not G863 allow G846 their G4430 dead bodies G5087 to be laid G1519 in G3418 a tomb.
  10 G2532   G3588 Those G2730 who dwell G1909 on G1093 the earth G5463 rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 they will be glad. G2532   G3992 They will give G1435 gifts G240 to one another, G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 those G2730 who dwell G1909 on G1093 the earth.
NHEB(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
AKJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3752 And when G5055 they shall have finished G3141 their testimony, G2342 the beast G305 that ascends G12 out of the bottomless G4160 pit shall make G4171 war G3326 against G3528 them, and shall overcome G615 them, and kill them.
  8 G4430 And their dead G4430 bodies G4113 shall lie in the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G125 and Egypt, G3699 where G2532 also G2962 our Lord G4717 was crucified.
  9 G2992 And they of the people G5443 and kindreds G1100 and tongues G1484 and nations G991 shall see G4430 their dead G4430 bodies G5140 three G2250 days G2255 and an half, G863 and shall not suffer G4430 their dead G4430 bodies G5087 to be put G3418 in graves.
  10 G2730 And they that dwell G1093 on the earth G5463 shall rejoice G1909 over G2165 them, and make G2165 merry, G3992 and shall send G1435 gifts G240 one G240 to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G2730 them that dwelled G1909 on G1093 the earth.
KJC(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not permit their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth.
KJ2000(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and tribes and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not allow their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
UKJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and families and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
RKJNT(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half, men from the peoples and tribes and tongues and nations shall see their dead bodies, and shall not allow their dead bodies to be put in a tomb. 10 And those who live upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those who dwell upon the earth.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 they shall have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 that ascends G1537 out of G12 the bottomless pit G4160 shall make G4171 war G3326 against G846 them, G2532 and G3528 shall overcome G846 them, G2532 and G615 kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 was crucified.
  9 G2532 And G1537 they of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 shall see G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half, G2532 and G863 shall G3756 not G863 allow G846 their G4430 dead bodies G5087 to be put G1519 in G3418 graves.
  10 G2532 And G3588 they G2730 that live G1909 upon G1093 the earth G5463 shall rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 make merry, G2532 and G3992 shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 them G2730 that lived G1909 on G1093 the earth.
RYLT(i) 7 'And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them, 8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) 9 and they shall behold -- they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not allow to be put into tombs, 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.'
EJ2000(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them and shall overcome them and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And those of the peoples and kindreds and tongues and Gentiles shall see their dead bodies three days and a half and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth.
CAB(i) 7 And when they finish their testimony, the Beast who ascends out of the bottomless pit will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their corpse will lie on the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 Then some of the peoples, tribes, languages, and nations saw their corpse three-and-a-half days, and they will not allow their corpses to be put into a tomb. 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
WPNT(i) 7 When they finish their witness, the Beast of prey that comes up out of the Abyss will make war with them, overcome them and kill them 8 —and leave their corpses in the street of the great city! (which is called Sodom and Egypt, spiritually speaking), even where their Lord was crucified. 9 And those from the peoples, tribes, languages and ethnic nations look at their corpses three-and-a-half days, and will not allow their corpses to be buried. 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and they will enjoy themselves and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
JMNT(i) 7 Now whenever they may complete (finish; make an end of) their witness (or: testimony), the little animal (or: beast) – the one repeatedly climbing up (or: ascending) out of the Deep – will proceed making war (or: do battle) with them, and will progressively overcome (or: conquer) them, and then will proceed in killing them. 8 And so their fallen dead body will be upon [other MSS: And their fall will be into] the broad place (street; square; plaza) of The Great City – whatever, spiritually, is normally being called (or: named) "Sodom" and "Egypt" – where also their Lord was crucified (or: where their Lord, also, was executed on a torture stake). 9 Then those out of the peoples – even from tribes and tongues and ethnic groups (nations; multitudes; pagans; non-Jews) – continuously see (observe; cast a look upon) their dead body three and one half days, and they will not proceed in releasing their dead bodies to be placed into a memorial monument or tomb (= to be buried). 10 And so the folks continuously having a house down upon the earth (or: the ones normally dwelling upon the Land) are continuously rejoicing upon them, and they will continue being gladdened (or: made happy) and will proceed sending presents to each other, because these, the two prophets, tested and examined (applied the touchstone to test the purity of the metal of) those continuously having a house down upon the earth (or: ground).
NSB(i) 7 When they finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them and conquer them, and kill them. 8 Their dead bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was impaled. 9 The people and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three and a half days, and will look at them and refuse to bury them. 10 The inhabitants of the earth will celebrate and rejoice over them. They will rejoice and send gifts to one another. This is because these two prophets tormented those who lived on the earth.
ISV(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them, conquer them, and kill them. 8 Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified. 9 For three and a half days some members of the peoples, tribes, languages, and nations will look at their dead bodies and will not allow them to be placed in a tomb. 10 Those living on earth will gloat over them, celebrate, and send gifts to each other, because these two prophets had tormented those living on earth.
LEB(i) 7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them and will conquer them and will kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And those from peoples and tribes and languages and nations will see their dead bodies three and a half days, and they will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. 10 And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
BGB(i) 7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὅταν (when) τελέσωσιν (they shall have completed) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) αὐτῶν (of them), τὸ (the) θηρίον (beast) τὸ (-) ἀναβαῖνον (coming up) ἐκ (out of) τῆς (the) ἀβύσσου (abyss) ποιήσει (will make) μετ’ (with) αὐτῶν (them) πόλεμον (war), καὶ (and) νικήσει (will overcome) αὐτοὺς (them), καὶ (and) ἀποκτενεῖ (will kill) αὐτούς (them). 8 καὶ (And) τὸ (the) πτῶμα (body) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (will be upon) τῆς (the) πλατείας (street) τῆς (of) πόλεως (city) τῆς (the) μεγάλης (great), ἥτις (which) καλεῖται (is called) πνευματικῶς (figuratively) Σόδομα (Sodom) καὶ (and) Αἴγυπτος (Egypt), ὅπου (where) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτῶν (of them) ἐσταυρώθη (was crucified). 9 καὶ (And) βλέπουσιν (gaze) ἐκ (those of) τῶν (the) λαῶν (peoples) καὶ (and) φυλῶν (tribes) καὶ (and) γλωσσῶν (tongues) καὶ (and) ἐθνῶν (nations) τὸ (upon the) πτῶμα (bodies) αὐτῶν (of them), ἡμέρας (days) τρεῖς (three) καὶ (and) ἥμισυ (a half), καὶ (and) τὰ (the) πτώματα (bodies) αὐτῶν (of them) οὐκ (not) ἀφίουσιν (they will allow) τεθῆναι (to be put) εἰς (into) μνῆμα (a tomb). 10 καὶ (And) οἱ (those) κατοικοῦντες (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) χαίρουσιν (rejoice) ἐπ’ (over) αὐτοῖς (them) καὶ (and) εὐφραίνονται (make merry), καὶ (and) δῶρα (gifts) πέμψουσιν (will send) ἀλλήλοις (to one another), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) προφῆται (prophets) ἐβασάνισαν (have tormented) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).
BLB(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast coming up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And those of the peoples and tribes and tongues and nations gaze upon their bodies three and a half days, and they will not allow their bodies to be put into a tomb. 10 And those dwelling on the earth rejoice over them and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets have tormented those dwelling upon the earth.
BSB(i) 7 When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them. 8 Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified. 9 For three and a half days all peoples and tribes and tongues and nations will view their bodies and will not permit them to be laid in a tomb. 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and send one another gifts, because these two prophets had tormented them.
MSB(i) 7 When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them. 8 Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified. 9 For three and a half days all peoples and tribes and tongues and nations will view their bodies and will not permit them to be laid in a tomb. 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and give one another gifts, because these two prophets had tormented them.
MLV(i) 7 And whenever they completed their testimony, the beast which is ascending out of the abyss, will make war with them and overcome them and kill them. 8 And the corpse s of them lay in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And some from among the peoples and tribes and languages and nations look upon their corpses three and a half days and they will not allow their corpses to be laid in a tomb. 10 And those who are dwelling upon the earth rejoice over them and will be joyous, and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell upon the earth.
VIN(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them, and overcome them and kill them. 8 Their corpses will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half, men of all peoples, tribes, languages, and nations will look at their bodies, and will not let them be buried. 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth.
Luther1545(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteiget, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. 8 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HERR gekreuziget ist. 9 Und es werden ihre Leichname etliche von den Völkern und Geschlechtern und Sprachen drei Tage und einen halben sehen; und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen. 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie G846 ihr G3141 Zeugnis G5055 geendet haben G2342 , so wird das Tier G1537 , das aus G12 dem Abgrund G3326 aufsteiget, mit G4171 ihnen einen Streit G4160 halten G2532 und G846 wird sie G3528 überwinden G2532 und G615 wird sie töten .
  8 G2532 Und G846 ihre G4430 Leichname G2564 werden G1909 liegen auf G3748 der G4113 Gasse G3173 der großen G4172 Stadt G3699 , die da G4153 heißt geistlich G4670 die Sodom G2532 und G125 Ägypten G2532 , da G2257 unser G2962 HErr G4717 gekreuziget ist .
  9 G2532 Und G846 es G863 werden G846 ihre G4430 Leichname G1537 etliche von G2992 den Völkern G2532 und G5443 Geschlechtern G2532 und G1100 Sprachen G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben G991 sehen G2532 ; und G863 werden G4430 ihre Leichname G2532 nicht G1519 lassen in G3418 Gräber G5087 legen .
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 Erden G2730 wohnen G1417 , werden G2165 sich G5463 freuen G1909 über G846 sie G2532 und G2532 wohlleben und G1435 Geschenke G240 untereinander G3992 senden G3754 ; denn G3778 diese G4396 zween Propheten G1909 quäleten; die auf G1093 Erden wohneten.
Luther1912(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. 8 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist. 9 Und es werden etliche von den Völkern und Geschlechter und Sprachen ihre Leichname sehen drei Tage und einen halben und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen. 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie ihr G3141 Zeugnis G5055 geendet G2342 haben, so wird das Tier G1537 , das aus G12 dem Abgrund G305 aufsteigt G3326 , mit G846 ihnen G4171 einen Streit G4160 halten G2532 und G846 wird sie G3528 überwinden G2532 und G846 wird sie G615 töten .
  8 G2532 Und G846 ihre G4430 Leichname G1909 werden liegen auf G4113 der Gasse G3173 der großen G4172 Stadt G3748 , die G2564 da heißt G4153 geistlich G4670 «Sodom G2532 und G125 Ägypten G3699 ,« da G2532 auch G2257 der G2962 HERR G4717 gekreuzigt ist.
  9 G2532 Und G991 es werden G1537 etliche von G2992 den Völkern G2532 und G5443 Geschlechter G2532 und G1100 Sprachen G846 ihre G4430 Leichname G991 sehen G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben G2532 und G863 werden G846 ihre G4430 Leichname G3756 nicht G863 lassen G1519 in G3418 Gräber G5087 legen .
  10 G2532 Und G2730 die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G5463 , werden sich freuen G1909 über G846 sie G2532 und G2165 wohlleben G2532 und G1435 Geschenke G240 untereinander G3992 senden G3754 ; denn G3778 diese G1417 zwei G4396 Propheten G928 quälten G2730 die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnten .
ELB1871(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten. 8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. 9 Und viele aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen sehen ihren Leichnam drei Tage und einen halben, und erlauben nicht, ihre Leichname ins Grab zu legen. 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie ihr G3141 Zeugnis G5055 vollendet G4160 haben werden, so wird G2342 das Tier, G1537 das aus G12 dem Abgrund G305 heraufsteigt, G4171 Krieg G3326 mit G846 ihnen G4160 führen, G2532 und G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G2532 und G846 sie G615 töten.
  8 G2532 Und G846 ihr G4430 Leichnam G1909 wird auf G4113 der Straße G3173 der großen G4172 Stadt G3748 liegen, welche G4153 geistlicherweise G4670 Sodom G2532 und G125 Ägypten G2564 heißt, G3699 wo G2532 auch G2257 ihr G2962 Herr G4717 gekreuzigt wurde.
  9 G2532 Und G1537 viele aus G2992 den Völkern G2532 und G5443 Stämmen G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G1484 Nationen G991 sehen G846 ihren G4430 Leichnam G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben, G2532 und G863 erlauben G3756 nicht, G846 ihre G4430 Leichname G1519 ins G3418 Grab G5087 zu legen.
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G5463 freuen sich G1909 über G846 sie G2532 und G2165 frohlocken G2532 und G240 werden einander G1435 Geschenke G3992 senden, G3754 weil G3778 diese, G1417 die zwei G4396 Propheten, G928 die quälten, G1909 welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen.
ELB1905(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten. 8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. 9 Und viele aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen sehen ihren Leichnam drei Tage und einen halben, und erlauben nicht, ihre Leichname ins Grab zu legen. 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie ihr G3141 Zeugnis G5055 vollendet G4160 haben werden, so wird G2342 das Tier G1537 , das aus G12 dem Abgrund G305 heraufsteigt G4171 , Krieg G3326 mit G846 ihnen G4160 führen G2532 , und G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G2532 und G846 sie G615 töten .
  8 G2532 Und G846 ihr G4430 Leichnam G1909 wird auf G4113 der Straße G3173 der großen G4172 Stadt G3748 liegen, welche G4153 geistlicherweise G4670 Sodom G2532 und G125 Ägypten G2564 heißt G3699 , wo G2532 auch G2257 ihr G2962 Herr G4717 gekreuzigt wurde.
  9 G2532 Und G1537 viele aus G2992 den Völkern G2532 und G5443 Stämmen G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G1484 Nationen G991 sehen G846 ihren G4430 Leichnam G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben G2532 , und G863 erlauben G3756 nicht G846 , ihre G4430 Leichname G1519 ins G3418 Grab G5087 zu legen .
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G5463 , freuen sich G1909 über G846 sie G2532 und G2165 frohlocken G2532 und G240 werden einander G1435 Geschenke G3992 senden G3754 , weil G3778 diese G1417 , die zwei G4396 Propheten G928 , die quälten G1909 , welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen .
DSV(i) 7 En als zij hun getuigenis zullen geëindigd hebben, zal het beest, dat uit den afgrond opkomt, hun krijg aandoen, en het zal hen overwinnen, en zal hen doden. 8 En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is. 9 En de mensen uit de volken, en geslachten, en talen, en natiën, zullen hun dode lichamen zien drie dagen en een halven, en zullen niet toelaten, dat hun dode lichamen in graven gelegd worden. 10 En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G3752 als G846 zij hun G3141 getuigenis G5055 G5661 zullen geeindigd hebben G2342 , zal het beest G1537 , dat uit G12 den afgrond G305 G5723 opkomt G3326 G846 , hun G4171 krijg G4160 G5692 aandoen G2532 , en G846 het zal hen G3528 G5692 overwinnen G2532 , en G846 zal hen G615 G5692 doden.
  8 G2532 En G846 hun G4430 dode lichamen G1909 [zullen] [liggen] op G4113 de straat G3173 der grote G4172 stad G3748 , die G4153 geestelijk G2564 G5743 genoemd wordt G4670 Sodoma G2532 en G125 Egypte G3699 , alwaar G2532 ook G2257 onze G2962 Heere G4717 G5681 gekruist is.
  9 G2532 En G1537 [de] [mensen] uit G2992 de volken G2532 , en G5443 geslachten G2532 , en G1100 talen G2532 , en G1484 natien G846 , zullen hun G4430 dode lichamen G991 G5692 zien G5140 drie G2250 dagen G2532 en G2255 een halven G2532 , en G3756 zullen niet G863 G5692 toelaten G846 , dat hun G4430 dode lichamen G1519 in G3418 graven G5087 G5683 gelegd worden.
  10 G2532 En G1909 die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G5463 G5692 , die zullen verblijd zijn G1909 over G846 hen G2532 , en G2165 G5701 zullen vreugde bedrijven G2532 , en G240 zullen elkander G1435 geschenken G3992 G5692 zenden G3754 ; omdat G3778 deze G1417 twee G4396 profeten G1909 degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G928 G5656 , gepijnigd hadden.
DarbyFR(i) 7 Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort; 8 et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. 9 Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. 10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
Martin(i) 7 Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera; 8 Et leurs corps morts seront étendus dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié. 9 Et ceux des Tribus, des peuples, des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. 10 Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
Segond(i) 7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. 8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. 9 Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. 10 Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G3752 Quand G5055 ils auront achevé G5661   G846 leur G3141 témoignage G2342 , la bête G305 qui monte G5723   G1537 de G12 l’abîme G3326 leur G846   G4160 fera G5692   G4171 la guerre G2532 , G846 les G3528 vaincra G5692   G2532 , et G846 les G615 tuera G5692  .
  8 G2532 Et G846 leurs G4430 cadavres G1909 seront sur G4113 la place G3173 de la grande G4172 ville G3748 , qui G2564 est appelée G5743   G4153 , dans un sens spirituel G4670 , Sodome G2532 et G125 Egypte G3699 , là G2532 même G2257 où leur G2962 Seigneur G4717 a été crucifié G5681  .
  9 G2532   G1537 Des hommes d’entre G2992 les peuples G2532 , G5443 les tribus G2532 , G1100 les langues G2532 , et G1484 les nations G991 , verront G5692   G846 leurs G4430 cadavres G5140 pendant trois G2250 jours G2532 et G2255 demi G2532 , et G863 ils ne permettront G5692   G3756 pas G846 que leurs G4430 cadavres G5087 soient mis G5683   G1519 dans G3418 un sépulcre.
  10 G2532 Et G1909 à cause G846 d’eux G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G5463 se réjouiront G5692   G2532 et G2165 seront dans l’allégresse G5701   G2532 , et G3992 ils s’enverront G5692   G1435 des présents G240 les uns aux autres G3754 , parce que G3778 ces G1417 deux G4396 prophètes G928 ont tourmenté G5656   G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre.
SE(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue crucificado. 9 Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros. 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.
ReinaValera(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado. 9 Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los Gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros. 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
JBS(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue colgado en el madero. 9 Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros. 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.
Albanian(i) 7 Dhe kufomat e tyre do të dergjen në sheshin e qytetit të madh, i cili frymërisht quhet Sodomë dhe Egjipt, ku është kryqëzuar edhe Zoti ynë. 8 Dhe njerëz nga popuj, dhe fise, dhe gjuhë, dhe kombe do të shohin kufomat e tyre për tri ditë e gjysmë, dhe nuk do të lënë që kufomat e tyre të shtihen në varr. 9 Dhe banorët e dheut do të ngazëllojnë për ata dhe do të bëjnë festë; dhe do t'i dërgojnë njeri tjetrit dhurata, sepse këta dy profetë i munduan ata që banojnë mbi dhe''. 10 Por mbas tri ditë e gjysmë, fryma e jetës që buron nga Perëndia hyri në ta; edhe qëndruan në këmbët e tyre, dhe një tmerr e madh ra mbi ata që i shikonin.
RST(i) 7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, 8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. 9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. 10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.
Peshitta(i) 7 ܘܡܐ ܕܫܡܠܝܘ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܚܝܘܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܬܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܘܬܙܟܐ ܐܢܘܢ ܘܬܩܛܘܠ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܘܫܠܕܝܗܘܢ ܥܠ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܘܚܢܐܝܬ ܤܕܘܡ ܘܡܨܪܝܢ ܐܝܟܐ ܕܡܪܗܘܢ ܐܨܛܠܒ ܀ 9 ܘܚܙܝܢ ܡܢ ܐܡܘܬܐ ܘܫܪܒܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܥܡܡܐ ܠܫܠܕܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܦܠܓܗ ܘܠܫܠܕܝܗܘܢ ܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܠܡܬܬܤܡܘ ܒܩܒܪܐ ܀ 10 ܘܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܢܚܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܘܡܘܗܒܬܐ ܢܫܕܪܘܢ ܠܚܕܕܐ ܡܛܠ ܬܪܝܢ ܢܒܝܝܢ ܕܫܢܩܘ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 7 ومتى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا ويغلبهما ويقتلهما. 8 وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم ومصر حيث صلب ربنا ايضا. 9 وينظر اناس من الشعوب والقبائل والألسنة والامم جثتيهما ثلاثة ايام ونصفا ولا يدعون جثتيهما توضعان في قبور. 10 ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض.
Amharic(i) 7 ምስክራቸውን ከፈጸሙ በኋላ ከጥልቁ የሚወጣው አውሬ ይዋጋቸዋል ያሸንፋቸውማል ይገድላቸውማል። 8 በድናቸውም በታላቂቱ ከተማ አደባባይ ይተኛል እርስዋም በመንፈሳዊ ምሳሌ ሰዶምና ግብጽ የተባለች ደግሞ ጌታቸው የተሰቀለባት ናት። 9 ከወገኖችና ከነገዶችም ከቋንቋዎችም ከአሕዛብም የሆኑ ሰዎች ሦስት ቀን ተኵል በድናቸውን ይመለከታሉ፥ በድናቸውም ወደ መቃብር ሊገባ አይፈቅዱም። 10 እነዚህም ሁለት ነቢያት በምድር የሚኖሩትን ስለ ሣቀዩ በምድር የሚኖሩት በእነርሱ ላይ ደስ ይላቸዋል በደስታም ይኖራሉ እርስ በርሳቸውም ስጦታ ይሰጣጣሉ።
Armenian(i) 7 Երբ աւարտեն իրենց վկայութիւնը, այն ատեն անդունդէն բարձրացող գազանը պիտի պատերազմի անոնց հետ, պիտի յաղթէ անոնց եւ պիտի մեռցնէ զանոնք: 8 Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան հրապարակին վրայ այն մեծ քաղաքին՝ որ հոգեւորապէս Սոդոմ ու Եգիպտոս կը կոչուի, ուր մեր Տէրն ալ խաչուեցաւ: 9 Եւ ժողովուրդները, տոհմերը, լեզուներն ու ազգերը պիտի տեսնեն անոնց դիակները՝ երեք ու կէս օր, ու թոյլ պիտի չտան որ անոնց դիակները դրուին գերեզմանի մէջ: 10 Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները:
Basque(i) 7 Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen: 8 Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita. 9 Eta ikussiren citié leinuètacoéc, eta populuetacoéc, eta mihietacoéc, eta nationetacoéc, hayen gorputzac hirur egun eta erdiz, eta eztiquee permettituren hayen gorputzac eçar ditecen sepulturatan. 10 Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac.
Bulgarian(i) 7 И когато те свършат да свидетелстват, звярът, който излиза от бездната, ще воюва против тях, ще ги победи и ще ги убие. 8 И труповете им ще лежат на улицата на големия град, който духовно се нарича Содом и Египет, където беше разпънат и техният Господ. 9 И мнозина от народите, племената, езиците и нациите ще гледат труповете им три дни и половина и няма да позволят труповете им да бъдат положени в гроба. 10 И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят и един на друг ще си пратят подаръци, защото тези двама пророци са мъчили земните жители.
Croatian(i) 7 A kada dovrše svoje svjedočanstvo, Zvijer koja izlazi iz Bezdana zaratit će s njima, pobijediti ih i ubiti. 8 I njihova će trupla ležati na trgu grada velikoga koji se duhovno zove Sodoma i Egipat, gdje je i Gospodin njihov raspet. 9 Ljudi iz svih puka i plemena i jezika i naroda gledat će njihova trupla tri i pol dana i neće dopustiti da im se trupla u grob polože. 10 Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima.
BKR(i) 7 Ale když dokonají svědectví své, šelma vystupující z propasti válku povede proti nim, a zvítězí nad nimi, i zmorduje je. 8 A ležeti budou těla jejich mrtvá na ryncích města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdežto i Pán náš ukřižován jest. 9 A vídati budou mnozí z pokolení, a z lidu, a z jazyků, i z národů těla jejich mrtvá za půl čtvrta dne, ale těl jejich mrtvých nedadí pochovati v hrobích. 10 Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi.
Danish(i) 7 Og naar de faae fuldendt deres Vidnesbyrd, skal det Dyr, som opstiger af Afgrunden, føre Krig imod dem og overvinde dem og ihjelslaae dem. 8 Og deres Legemer skulle ligge paa den store Stads Gader, hvilken i aandelig mening kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor vor Herre er korsfæstet. 9 Og nogle af Folkeslagene og Stammerne og Tungemaalene og Hedningerne skulle see deres Legemer tre Dage og en halv og ikke tilstede deres legemer at lægges i Graven. 10 Og de, som boe paa Jorden, skulle glæde sig over dem og fryde sig; og de skulle sende hverandre gaver, fordi disse to Propheter vare dem til plage, som boe paa Jorden.
CUV(i) 7 他 們 作 完 見 證 的 時 候 , 那 從 無 底 坑 裡 上 來 的 獸 必 與 他 們 交 戰 , 並 且 得 勝 , 把 他 們 殺 了 。 8 他 們 的 屍 首 就 倒 在 大 城 裡 的 街 上 ; 這 城 按 著 靈 意 叫 所 多 瑪 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 們 的 主 釘 十 字 架 之 處 。 9 從 各 民 、 各 族 、 各 方 、 各 國 中 , 有 人 觀 看 他 們 的 屍 首 三 天 半 , 又 不 許 把 屍 首 放 在 墳 墓 裡 。 10 住 在 地 上 的 人 就 為 他 們 歡 喜 快 樂 , 互 相 餽 送 禮 物 , 因 這 兩 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。
CUV_Strongs(i)
  7 G846 他們 G5055 作完 G3141 見證 G3752 的時候 G1537 ,那從 G12 無底坑 G305 裡上來 G2342 的獸 G3326 必與 G846 他們 G4160 G4171 G2532 ,並且 G3528 得勝 G846 ,把他們 G615 殺了。
  8 G846 他們的 G4430 屍首 G3173 就倒在大 G4172 G4113 裡的街 G1909 G3748 ;這 G4153 城按著靈意 G2564 G4670 所多瑪 G2532 ,又叫 G125 埃及 G2532 ,就是 G2257 他們的 G2962 G4717 釘十字架 G3699 之處。
  9 G1537 G2992 各民 G5443 、各族 G1100 、各方 G1484 、各國 G991 中,有人觀看 G846 他們的 G4430 屍首 G5140 G2250 G2255 G2532 ,又 G3756 G863 G4430 把屍首 G5087 G3418 在墳墓 G1519 裡。
  10 G2730 G1093 在地 G1909 G1909 的人就為 G846 他們 G5463 歡喜 G2165 快樂 G240 ,互相 G3992 餽送 G1435 禮物 G3754 ,因 G3778 G1417 兩位 G4396 先知 G2730 曾叫住 G1093 在地 G1909 G928 的人受痛苦。
CUVS(i) 7 他 们 作 完 见 證 的 时 候 , 那 从 无 底 坑 里 上 来 的 兽 必 与 他 们 交 战 , 并 且 得 胜 , 把 他 们 杀 了 。 8 他 们 的 尸 首 就 倒 在 大 城 里 的 街 上 ; 这 城 按 着 灵 意 叫 所 多 玛 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 们 的 主 钉 十 字 架 之 处 。 9 从 各 民 、 各 族 、 各 方 、 各 国 中 , 冇 人 观 看 他 们 的 尸 首 叁 天 半 , 又 不 许 把 尸 首 放 在 坟 墓 里 。 10 住 在 地 上 的 人 就 为 他 们 欢 喜 快 乐 , 互 相 餽 送 礼 物 , 因 这 两 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G846 他们 G5055 作完 G3141 见證 G3752 的时候 G1537 ,那从 G12 无底坑 G305 里上来 G2342 的兽 G3326 必与 G846 他们 G4160 G4171 G2532 ,并且 G3528 得胜 G846 ,把他们 G615 杀了。
  8 G846 他们的 G4430 尸首 G3173 就倒在大 G4172 G4113 里的街 G1909 G3748 ;这 G4153 城按着灵意 G2564 G4670 所多玛 G2532 ,又叫 G125 埃及 G2532 ,就是 G2257 他们的 G2962 G4717 钉十字架 G3699 之处。
  9 G1537 G2992 各民 G5443 、各族 G1100 、各方 G1484 、各国 G991 中,有人观看 G846 他们的 G4430 尸首 G5140 G2250 G2255 G2532 ,又 G3756 G863 G4430 把尸首 G5087 G3418 在坟墓 G1519 里。
  10 G2730 G1093 在地 G1909 G1909 的人就为 G846 他们 G5463 欢喜 G2165 快乐 G240 ,互相 G3992 餽送 G1435 礼物 G3754 ,因 G3778 G1417 两位 G4396 先知 G2730 曾叫住 G1093 在地 G1909 G928 的人受痛苦。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili finos sian ateston, la besto, kiu suprenvenas el la abismo, faros militon kontraux ili kaj venkos ilin kaj mortigos ilin. 8 Kaj iliaj kadavroj kusxas sur la strato de la granda urbo, kiu nomigxas lauxspirite Sodom kaj Egiptujo, kie ankaux ilia Sinjoro estis krucumita. 9 Kaj el la popoloj kaj triboj kaj lingvoj kaj nacioj oni rigardas iliajn kadavrojn dum tri tagoj kaj duono, kaj ne lasas meti iliajn kadavrojn en tombon. 10 Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero.
Estonian(i) 7 Ja kui nad oma tunnistuse on lõpetanud, siis hakkab metsaline, kes tõuseb sügavusest, nendega sõda pidama ja võidab nad ära ja surmab nad. 8 Ja nende kehad vedelevad suure linna tänavail, mida vaimulikult hüütakse Soodomaks ja Egiptuseks, kus ka nende Issand risti löödi. 9 Ja rahvaste ja suguharude ja keelte ja rahvahõimude seast nähakse nende kehi kolm ja pool päeva ja nende kehi ei lasta hauda panna. 10 Ja need, kes maa peal elavad, rõõmustuvad nendest ja on väga rõõmsad ning läkitavad ande üksteisele, sest et need kaks prohvetit vaevasid neid, kes maa peal elavad."
Finnish(i) 7 Ja koska he todistuksensa lopettaneet ovat, niin peto, joka astui ylös syvyydestä, on heidän kanssansa sotiva, ja heitä voittava ja tappava heidät. 8 Ja heidän ruumiinsa pitää makaavan sen suuren kaupungin kaduilla, joka hengellisesti kutsutaan Sodoma ja Egypti, kussa myös meidän Herramme ristiinnaulittu on. 9 Ja muutamat sukukunnista, ja kansoista, ja kielistä, ja pakanoista pitää näkemän heidän ruumiinsa kolme päivää ja puolen, ja ei he salli heidän ruumiitansa haudattaa. 10 Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat.
FinnishPR(i) 7 Ja kun he ovat lopettaneet todistamisensa, on peto, se, joka nousee syvyydestä, käyvä sotaa heitä vastaan ja voittava heidät ja tappava heidät. 8 Ja heidän ruumiinsa viruvat sen suuren kaupungin kadulla, jota hengellisesti puhuen kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa myös heidän Herransa ristiinnaulittiin. 9 Ja ihmiset eri kansoista ja sukukunnista ja kielistä ja kansanheimoista näkevät heidän ruumiinsa kolme ja puoli päivää, eivätkä salli, että heidän ruumiinsa pannaan hautaan. 10 Ja ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät lahjoja toisilleen; sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat.
Haitian(i) 7 Lè y'a fin di sa yo gen pou di a, bèt ki soti nan gwo twou san fon an va mare batay ak yo. La kraze yo, la touye yo. 8 Kadav yo va rete nan mitan lari gwo lavil la, kote yo te kloure Seyè a sou kwa a. Lè sa a, y'a chanje non lavil la. Y'a rele l' Sodòm osinon Lejip. 9 Moun tout kalite ras ki soti nan tout peyi ak nan tout nasyon ki pale tout lang, va rete la ap gade kadav yo pandan twa jou ak yon demi (1/2) jounen. Yo p'ap kite moun antere yo. 10 Tout moun ki rete sou latè pral kontan lè y'a tande de mesie yo mouri. Y'a fè fèt, y'a voye kado yonn bay lòt, paske se pa ti toumante de pwofèt sa yo pa t' toumante moun ki rete sou latè.
Hungarian(i) 7 És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket. 8 És az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett. 9 És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni. 10 És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait.
Indonesian(i) 7 Setelah mereka selesai mengabarkan berita mereka, binatang yang keluar dari jurang maut akan melawan mereka. 8 Dan mayat mereka akan terhampar di jalan raya kota besar, di mana Tuhan mereka disalibkan. Nama kiasan kota itu ialah Sodom atau Mesir. 9 Orang-orang dari semua negara, suku, bahasa, dan bangsa akan melihat mayat mereka selama tiga setengah hari, dan tidak mengizinkan mayat-mayat itu dikubur. 10 Penduduk bumi akan bergembira atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, karena kedua orang nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan kepada semua orang di bumi.
Italian(i) 7 E quando avranno finita la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra con loro, e li vincerà, e li ucciderà. 8 E i lor corpi morti giaceranno in su la piazza della gran città, la quale spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto; dove ancora è stato crocifisso il Signor loro. 9 E gli uomini d’infra i popoli, e tribù, e lingue, e nazioni, vedranno i lor corpi morti lo spazio di tre giorni e mezzo; e non lasceranno che i lor corpi morti sieno posti in monumenti. 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
ItalianRiveduta(i) 7 E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà. 8 E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso. 9 E gli uomini dei vari popoli e tribù e lingue e nazioni vedranno i loro corpi morti per tre giorni e mezzo, e non lasceranno che i loro corpi morti siano posti in un sepolcro. 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
Japanese(i) 7 彼等がその證を終へんとき、底なき所より上る獸ありて之と戰鬪をなし、勝ちて之を殺さん。 8 その屍體は大なる都の衢に遺らん。この都を譬へてソドムと云ひ、エジプトの云ふ、即ち彼らの主もまた十字架に釘けられ給ひし所なり。 9 もろもろの民・族・國語・國のもの、三日半の間その屍體を見、かつ其の屍體を墓に葬ることを許さざるべし。 10 地に住む者どもは彼らに就きて喜び樂しみ互に禮物を贈らん、此の二人の預言者は地に住む者を苦しめたればなり』
Kabyle(i) 7 M'ara faken aciri nsen, llafɛa ara d-yalin si tesraft lqayen, aț-țennaɣ yid-sen a ten teɣleb, yerna a ten-tneɣ. 8 Lǧețțat-nsen ad qqiment ḍelqent deg ubṛaḥ n temdint tameqqrant, i gețțumetlen s temdint n Sudum ț-țmurt n Maṣer, tamdint anda yețwaṣleb Ssid-nsen. 9 Lɣaci n mkul agdud, n mkul lǧens, n mkul tutlayt, n mkul tamurt, ad țfeṛṛiǧen deg-sen tlata wussan d wezgen, ur qebblen ara ad țwameḍlen. 10 Imdanen n ddunit meṛṛa ad ilin di lfeṛḥ ameqqran imi mmuten. Ad țemceggaɛen tirezfin wway gar-asen, axaṭer sin inigan-agi ḍuṛṛen-ten aṭas.
Korean(i) 7 저희가 그 증거를 마칠 때에 무저갱으로부터 올라오는 짐승이 저희로 더불어 전쟁을 일으켜 저희를 이기고 저희를 죽일 터인즉 8 저희 시체가 큰 성 길에 있으리니 그 성은 영적으로 하면 소돔이라고도 하고 애굽이라고도 하니 곧 저희 주께서 십자가에 못 박히신 곳이니라 9 백성들과 족속과 방언과 나라 중에서 사람들이 그 시체를 사흘 반 동안을 목도하며 무덤에 장사하지 못하게 하리로다 10 이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라
Latvian(i) 7 Un kad viņi beigs savu liecību, tad zvērs, kas izkāpj no bezdibeņa, karos pret tiem, tos uzvarēs un tos nonāvēs. 8 Un viņu līķi gulēs ielās, lielajā pilsētā, ko garīgi sauc par Sodomu un Ēģipti, kur arī viņu Kungs krustā sists. 9 Un cilšu, un tautu, un valodu, un tautību ļaudis redzēs viņu līķus trīs ar pus dienas un neļaus viņu līķus likt kapā. 10 Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes.
Lithuanian(i) 7 Kai jie baigs liudyti, žvėris, išlindęs iš bedugnės, kovos su jais, nugalės ir nužudys juos. 8 Jų lavonai gulės gatvėje didžiojo miesto, kuris dvasine prasme vadinamas Sodoma ir Egiptu, kur ir mūsų Viešpats buvo nukryžiuotas. 9 Tada įvairių tautų, genčių, kalbų ir giminių žmonės matys jų lavonus pusketvirtos dienos ir neleis jų lavonų palaidoti kapuose. 10 Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus.
PBG(i) 7 A gdy dokończą świadectwa swojego, bestyja, która występuje z przepaści, stoczy z nimi bitwę, a zwycięży ich i pobije ich. 8 A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest. 9 I widzieć będą wiele ich z ludzi, z pokolenia i z języków, i z narodów trupy ich przez półczwarta dnia; ale trupów ich nie dopuszczą włożyć w groby: 10 Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi.
Portuguese(i) 7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará. 8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egipto, onde também o seu Senhor foi crucificado. 9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados. 10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
Norwegian(i) 7 Og når de har fullført sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, føre krig mot dem og seire over dem og drepe dem. 8 Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet. 9 Og nogen blandt folkene og stammene og tungene og ættene skal se deres lik i tre dager og en halv, og ikke tillate at deres lik blir lagt i grav. 10 Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden.
Romanian(i) 7 Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî. 8 Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă,,Sodoma`` şi,,Egipt``, unde a fost răstignit şi Domnul lor. 9 Şi oameni din orice norod, din orice seminţie, de orice limbă şi de orice neam, vor sta trei zile şi jumătate, şi vor privi trupurile lor moarte, şi nu vor da voie ca trupurile lor moarte să fie puse în mormînt. 10 Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului.
Ukrainian(i) 7 А коли вони скінчать свідоцтво своє, то звірина, що з безодні виходить, із ними війну поведе, і вона їх переможе та їх повбиває. 8 І їхні трупи полишить на майдані великого міста, що зветься духовно Содом і Єгипет, де й Господь наш був розп'ятий. 9 І багато з народів, і з племен, і з язиків, і з поган будуть дивитися півчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби їхніх трупів. 10 А мешканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дарунки пошлють один одному, бо мучили ці два пророки мешканців землі.
UkrainianNT(i) 7 А коли скінчять сьвідкування своє, то зьвір, вийшовши з безоднї, заведе з ними війну, і побідить їх, і повбивав їх. 8 А трупи їх будуть на улицях великого города, що зоветь ся духовно Содома й Єгипет, де і Господь, наш рознятий. 9 І бачити муть (многі) з людей, і родів, і язиків, і народів трупи їх три і пів дня, і не дозволять до гробів положити трупів їх. 10 І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї.
SBL Greek NT Apparatus

9 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἀφίουσιν WH Treg NIV ] ἀφήσουσιν RP
10 εὐφραίνονται WH Treg NIV ] εὐφρανθήσονται RP • πέμψουσιν WH Treg NIV ] δώσουσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <το πτωμα> τα πτωματα
   9 <το πτωμα> τα πτωματα
   10 <δωσουσιν> πεμψουσιν