Psalms 78:62-64

ABP_Strongs(i)
  62 G2532 And G4788 he consigned G1722 [2by G4501 3 the broadsword G3588   G2992 1his people]; G1473   G2532 and G3588   G2817 his inheritance G1473   G5237 he overlooked.
  63 G3588   G3495 Their young men G1473   G2719 were devoured G4442 by fire, G2532 and G3588   G3933 their virgins G1473   G3756 were not G3996 mourned for.
  64 G3588   G2409 Their priests G1473   G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1fell], G2532 and G3588   G5503 their widows G1473   G3756 shall not be wept over . G2799  
ABP_GRK(i)
  62 G2532 και G4788 συνέκλεισεν G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G5237 υπερείδε
  63 G3588 τους G3495 νεανίσκους αυτών G1473   G2719 κατέφαγε G4442 πυρ G2532 και G3588 αι G3933 παρθένοι αυτών G1473   G3756 ουκ G3996 επενθήθησαν
  64 G3588 οι G2409 ιερείς αυτών G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 έπεσον G2532 και G3588 αι G5503 χήραι αυτών G1473   G3756 ουκ κλαυσθήσονται G2799  
LXX_WH(i)
    62 G2532 CONJ [77:62] και G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S υπερειδεν
    63 G3588 T-APM [77:63] τους G3495 N-APM νεανισκους G846 D-GPM αυτων G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3996 V-API-3P επενθηθησαν
    64 G3588 T-NPM [77:64] οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-AAI-3P επεσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5503 N-NPF χηραι G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2799 V-FPI-3P κλαυσθησονται
HOT(i) 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ 63 בחוריו אכלה אשׁ ובתולתיו לא הוללו׃ 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
IHOT(i) (In English order)
  62 H5462 ויסגר He gave H2719 לחרב also unto the sword; H5971 עמו his people H5159 ובנחלתו with his inheritance. H5674 התעבר׃ and was wroth
  63 H970 בחוריו their young men; H398 אכלה consumed H784 אשׁ The fire H1330 ובתולתיו and their maidens H3808 לא were not H1984 הוללו׃ given to marriage.
  64 H3548 כהניו Their priests H2719 בחרב by the sword; H5307 נפלו fell H490 ואלמנתיו and their widows H3808 לא made no H1058 תבכינה׃ lamentation.
Vulgate(i) 62 sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae 63 et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini 64 et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Coverdale(i) 62 He delyuered their power in to captiuyte, and their glory in to the enemies hode. 63 He gaue his people ouer in to the swerde, for he was wroth with his heretage. 64 The fyre consumed their yonge men, and their maydes were not geuen to mariage.
MSTC(i) 62 He gave his people over unto the sword, for he was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men, and their maidens were not given in marriage. 64 Their priests were slain with the sword, and there were no widows to made lamentation.
Matthew(i) 62 He gaue his people ouer into the swearde for he was wroth wyth hys herytage. 63 The fyre consumed their yonge men, and their maydens were not geuen to mariage. 64 Their Prestes were slaine with the swerd and there were no wyddowes to make lamentacyon.
Great(i) 62 He delyuered their power into captiuyte, and their bewtye into the enemyes hande. 63 He gaue his people ouer also into the swerde, and was wroth wyth hys inherytaunce. 64 The fyre consumed their yong men, and their maydens were not geuen to mariage.
Geneva(i) 62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance. 63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised. 64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Bishops(i) 62 He gaue also his people ouer to the sword: and was wroth with his inheritaunce 63 Fire consumed his young men: and his maydens were not maryed 64 His priestes were slayne with the sworde: and his wydowes made no lamentation
DouayRheims(i) 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
KJV(i) 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
KJV_Cambridge(i) 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Thomson(i) 62 and gave up his people to the sword, and slighted his inheritance. 63 A fire consumed their young men, and their virgins made no lamentation. 64 Their priests fell by the sword and their widows are not to bewail them.
Webster(i) 62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Brenton(i) 62 (77:62) And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. 63 (77:63) Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. 64 (77:64) Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Brenton_Greek(i) 62 Καὶ συνέκλεισεν ἐν ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδε. 63 Τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγε πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν. 64 Οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσον, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυθήσονται.
Leeser(i) 62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth. 63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage. 64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
YLT(i) 62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry. 63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised. 64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
JuliaSmith(i) 62 And he will deliver his people to the sword, and he overflowed upon his inheritance. 63 The fire devoured his young men, and his virgins wailed not 64 His priests fell by the sword, and his widows wept not
Darby(i) 62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance: 63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song; 64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
ERV(i) 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. 63 Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
ASV(i) 62 He gave his people over also unto the sword,
And was wroth with his inheritance. 63 Fire devoured their young men;
And their virgins had no marriage-song. 64 Their priests fell by the sword;
And their widows made no lamentation.
JPS_ASV_Byz(i) 62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance. 63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Rotherham(i) 62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth; 63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song; 64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
CLV(i) 62 He closed His people over to the sword, And He was enraged with His allotment." 63 Fire devoured their choice young men, And their virgins had no nuptial song." 64 Their priests fell by the sword, Yet their widows could not lament."
BBE(i) 62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. 63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. 64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
MKJV(i) 62 He also gave His people over to the sword, and was angry with His inheritance. 63 The fire burned up their young men; and their maidens were not given in marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
LITV(i) 62 And He gave His people to the sword, and was angry with His inheritance. 63 The fire burned up their young men; and their virgins were not praised. 64 Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
ECB(i) 62 he shut up his people to the sword and passed over his inheritance. 63 Fire consumed their youths and their virgins were not halaled; 64 their priests fell by the sword and their widows wept not.
ACV(i) 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. 63 Fire devoured their young men, and their virgins had no marriage-song. 64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
WEB(i) 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. 63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song. 64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
NHEB(i) 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. 63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song. 64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
AKJV(i) 62 He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
KJ2000(i) 62 He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
UKJV(i) 62 He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
EJ2000(i) 62 He gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their virgins were not honored in marriage songs. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
CAB(i) 62 And He gave His people to the sword; and disdained His inheritance. 63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. 64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
NSB(i) 62 He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him. 63 Fire consumed his best young men, so his virgins were not given in marriage. 64 His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
ISV(i) 62 He delivered his people over to the sword and was angry with his possession. 63 The young men were consumed by fire, and the virgins had no marriage celebrations. 64 The priests fell by the sword, yet their widows couldn’t weep.
LEB(i) 62 He also handed his people over to the sword, and he was very angry with his inheritance. 63 Fire devoured his young men, and his young women* were not praised. 64 His priests fell by the sword, and his widows did not weep.
BSB(i) 62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage. 63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs. 64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
MSB(i) 62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage. 63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs. 64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
MLV(i) 62 He also gave his people over to the sword and was angry with his inheritance. 63 Fire devoured their young men and their virgins had no marriage-song. 64 Their priests fell by the sword and their widows made no lamentation.
VIN(i) 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. 63 Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage–song 64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Luther1545(i) 62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. 63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben. 64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Luther1912(i) 62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. 63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. 64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
ELB1871(i) 62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er. 63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; 64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
ELB1905(i) 62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er. 63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; dh. in Hochzeitsliedern 64 seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. dh. konnten keine Totenklage halten
DSV(i) 62 En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis. 63 Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen. 64 Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Giguet(i) 62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage. 63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées. 64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
DarbyFR(i) 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Martin(i) 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Segond(i) 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
SE(i) 62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad. 63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales . 64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
ReinaValera(i) 62 Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. 63 El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. 64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
JBS(i) 62 Entregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad. 63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. 64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
Albanian(i) 62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij. 63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme. 64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
RST(i) 62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. 63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен; 64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Arabic(i) 62 ‎ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه‎. 63 ‎مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن‎. 64 ‎كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين
Bulgarian(i) 62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си. 63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни. 64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Croatian(i) 62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu. 63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove. 64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
BKR(i) 62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval. 63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny. 64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Danish(i) 62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv. 63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang. 64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
CUV(i) 62 並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。 63 少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。 64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。
CUVS(i) 62 并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。 63 少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。 64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。
Esperanto(i) 62 Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis. 63 GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj; 64 GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
Finnish(i) 62 Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan. 63 Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi. 64 Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
FinnishPR(i) 62 Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa. 63 Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille. 64 Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
Haitian(i) 62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè. 63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo. 64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Hungarian(i) 62 És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede. 63 Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg. 64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Indonesian(i) 62 Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang. 63 Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka. 64 Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
Italian(i) 62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. 63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. 64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
ItalianRiveduta(i) 62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. 63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. 64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Korean(i) 62 그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니 63 저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며 64 저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
Lithuanian(i) 62 Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo. 63 Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios. 64 Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
PBG(i) 62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się. 63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone. 64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Portuguese(i) 62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. 63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. 64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Norwegian(i) 62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv. 63 Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang. 64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
Romanian(i) 62 A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui. 63 Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă. 64 Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
Ukrainian(i) 62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою: 63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень, 64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.