Psalms 73:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1223 PREP [72:6] δια G3778 D-ASN τουτο G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G5243 N-NSF υπερηφανια G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G846 D-GPM αυτων
    7 G1831 V-FMI-3S [72:7] εξελευσεται G3739 CONJ ως G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3P διηλθοσαν G1519 PREP εις   N-ASF διαθεσιν G2588 N-GSF καρδιας
HOT(i) 6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שׁית חמס׃ 7 יצא מחלב עינמו עברו משׂכיות לבב׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3651 לכן Therefore H6059 ענקתמו compasseth them about as a chain; H1346 גאוה pride H5848 יעטף covereth H7897 שׁית them a garment. H2555 חמס׃ violence
  7 H3318 יצא stand out H2459 מחלב with fatness: H5869 עינמו Their eyes H5674 עברו they have more H4906 משׂכיות could wish. H3824 לבב׃ than heart
Vulgate(i) 6 inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes 7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
Clementine_Vulgate(i) 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
Wycliffe(i) 6 As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax. 7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
Coverdale(i) 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
MSTC(i) 6 And this is the cause that they be so puffed up in pride, and overwhelmed with cruelty and unrighteousness. 7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust.
Matthew(i) 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, and ouerwhelmed with crueltie & vnrighteousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
Great(i) 6 And this is the cause the they be so holden with pride, and ouerwhelmed with cruelte. 7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst.
Geneva(i) 6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment. 7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
Bishops(i) 6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment 7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them
DouayRheims(i) 6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
KJV(i) 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Thomson(i) 6 Therefore haughtiness hath got a mastery over them; they have clothed themselves with their iniquity and impiety. 7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart.
Webster(i) 6 Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Brenton(i) 6 (72:6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Brenton_Greek(i) 6 Διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. 7 Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας.
Leeser(i) 6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment. 7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings.
YLT(i) 6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress. 7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
JuliaSmith(i) 6 For this, pride surrounded them as a neck-chain; the dress of violence will cover to them. 7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart
Darby(i) 6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment; 7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
ERV(i) 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
ASV(i) 6 Therefore pride is as a chain about their neck;
Violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
Rotherham(i) 6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck–chain, And a garment of wrong is their attire; 7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart;
CLV(i) 6 Wherefore pride is their necklace; Violence is draping about them like a burnoose. 7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart.
BBE(i) 6 For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe. 7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
MKJV(i) 6 Therefore pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine.
LITV(i) 6 So pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart.
ECB(i) 6 So pomp chokes them; violence shrouds them as a masculine garment: 7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart:
ACV(i) 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
WEB(i) 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
NHEB(i) 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
AKJV(i) 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJ2000(i) 6 Therefore pride surrounds them as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish.
UKJV(i) 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
EJ2000(i) 6 Therefore they are crowned with pride; they cover themselves with violence as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart.
CAB(i) 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention.
LXX2012(i) 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name.
NSB(i) 6 That is why arrogance is their necklace and violence covers them like clothing. 7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild.
ISV(i) 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin.
LEB(i) 6 Therefore pride is their necklace; an outfit of violence covers them. 7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart.
BSB(i) 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
MSB(i) 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
MLV(i) 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
VIN(i) 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit.
Luther1545(i) 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Luther1912(i) 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
ELB1871(i) 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
ELB1905(i) 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1346 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
  7 H3318 Es tritt aus H2459 dem Fett H5869 hervor ihr Auge H5674 ; sie wallen über H3824 in den Einbildungen des Herzens .
DSV(i) 6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
Giguet(i) 6 A cause de cela l’orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété. 7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur.
DarbyFR(i) 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; 7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
Martin(i) 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
Segond(i) 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
SE(i) 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
ReinaValera(i) 6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
JBS(i) 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
Albanian(i) 6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe. 7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë.
RST(i) 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Arabic(i) 6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎. 7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.
Bulgarian(i) 6 затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха. 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат.
Croatian(i) 6 Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva. 7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
BKR(i) 6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni. 7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
Danish(i) 6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke. 7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
CUV(i) 6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。
CUVS(i) 6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 象 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。 7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 于 心 里 所 想 的 。
Esperanto(i) 6 Tial ilian kolon cxirkauxvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo. 7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj.
Finnish(i) 6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. 7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.
FinnishPR(i) 6 Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. 7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.
Haitian(i) 6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun. 7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Hungarian(i) 6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket. 7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
Indonesian(i) 6 Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan. 7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat.
Italian(i) 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. 7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Korean(i) 6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며
Lithuanian(i) 6 Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu. 7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis.
PBG(i) 6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. 7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Portuguese(i) 6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. 7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração.
Norwegian(i) 6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon. 7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Romanian(i) 6 Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte. 7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima.
Ukrainian(i) 6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля, 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,