Psalms 65:12-13

LXX_WH(i)
    12   V-FPI-3P [64:13] πιανθησονται G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G20 N-ASF αγαλλιασιν G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4024 V-FMI-3P περιζωσονται
    13 G1746 V-AMI-3P [64:14] ενεδυσαντο G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF κοιλαδες G4129 V-FAI-3P πληθυνουσι G4621 N-ASM σιτον G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G5214 V-FAI-3P υμνησουσιν
HOT(i) 12 (65:13) ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה׃ 13 (65:14) לבשׁו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישׁירו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7491 ירעפו They drop H4999 נאות the pastures H4057 מדבר of the wilderness: H1524 וגיל rejoice H1389 גבעות and the little hills H2296 תחגרנה׃ on every side.
  13 H3847 לבשׁו are clothed H3733 כרים The pastures H6629 הצאן with flocks; H6010 ועמקים the valleys H5848 יעטפו also are covered over H1250 בר with corn; H7321 יתרועעו they shout for joy, H637 אף they also H7891 ישׁירו׃ sing.
Vulgate(i) 12 vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent 13 victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra
Clementine_Vulgate(i) 12 imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium. 13 Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
Wycliffe(i) 12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng. 13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Coverdale(i) 12 Thou crownest the yeare with thy good, and thy fotesteppes droppe fatnesse. 13 The dwellinges of the wildernes are fatt also, yt they droppe withall, & the litle hilles are pleasaunt on euery syde. The foldes are full of shepe, the valleys stonde so thicke with corne yt they laugh and synge.
MSTC(i) 12 They shall drop upon the dwellings of the wilderness; and the little hills shall rejoice on every side. 13 The folds shall be full of sheep; the valleys also shall stand so thick with corn, that they shall laugh and sing.
Matthew(i) 12 The dwellinges of the wildernes are fat also, that they droppe wyth all: and the lytle hylles are pleasaunt on euerye syde. 13 The foldes are full of shepe, the valleyes stande so thicke with corne that they laughe and synge.
Great(i) 12 Thou crownest the yeare wt thy goodnesse: & thy cloudes droppe fatnesse. 13 They shall droppe vpon the dwellynges of the wildernesse: and the lytle hylles shall reioyse on euery syde. The foldes shalbe full of shepe, the valleys also shall stande so thycke wt corne, that they shall laugh and synge.
Geneva(i) 12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes. 13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Bishops(i) 12 They drop vpon the dwellinges of the wyldernesse: and hilles be compassed with ioy 13 The downes be couered with sheepe: the valleys stande thicke with corne [so that] they showte [for ioy] and also sing
DouayRheims(i) 12 (65:13) The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy, 13 (65:14) The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
KJV(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
KJV_Cambridge(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Thomson(i) 12 let the mountains of the wilderness be made fertile; and the hills be girt with joy. 13 The rams of the flocks have clothed themselves: and the valleys abound with corn. Let them shout and hymn thy praise.
Webster(i) 12 (65:11)Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 13 (65:12)They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Brenton(i) 12 (64:12) The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. 13 (64:13) The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns.
Brenton_Greek(i) 12 Πιανθήσεται τὰ ὄρη τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται. 13 Ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον, κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
Leeser(i) 12 (65:13) The pastures of the wilderness are dropping with plenty: and the hills are girt with gladness. 13 (65:14) The meadows are clothed with flocks, and the valleys are enveloped with corn: men shout for joy, yea, they also sing.
YLT(i) 12 Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on. 13 Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout—yea, they sing!
JuliaSmith(i) 12 The pastures of the desert shall drop, and the hills shall be girded with joy. 13 The lambs of the sheep were clothed, and the valleys shall be covered with corn; they shall shout for joy, they shall also sing.
Darby(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness. 13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
ERV(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
ASV(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness;
And the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks;
The valleys also are covered over with grain;
They shout for joy, they also sing.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (65:13) The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy. 13 (65:14) The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
Rotherham(i) 12 Fruitful are the pastures of the wilderness, And, with exultation, the hills do gird themselves. 13 Clothed are the pastures with flocks, The valleys also, cover themselves with corn, They shout for joy, yea they sing.
CLV(i) 12 The oases of the wilderness shall drip richly, And with exultation the hills shall be girded." 13 The meadows will be clothed with the flock, And the vales, they shall droop with cereal grain. They shall raise a joyful shout! Indeed, they shall sing! {Permanent{ "
BBE(i) 12 Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side. 13 The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
MKJV(i) 12 They drop on the pastures of the wilderness; and the little hills gird themselves with joy. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
LITV(i) 12 The pastures of the wilderness drop, and the little hills gird themselves with joy. 13 The meadows are outfitted with flocks; the valleys are also covered with grain; they shout for joy and sing.
ECB(i) 12 They drip on the folds of the wilderness; and the mountains gird with twirling all around: 13 the rams enrobe with flocks; and the valleys shroud with grain. They shout! They sing!
ACV(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.
WEB(i) 12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness. 13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
NHEB(i) 12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness. 13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy. They also sing.
AKJV(i) 12 They drop on the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
KJ2000(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
UKJV(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
TKJU(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness: And the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys are also covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
EJ2000(i) 12 They fall upon the habitations of the wilderness; and the hills gird themselves with happiness. 13 The plains clothe themselves with sheep, and the valleys cover themselves with grain; they give shouts of triumph, they even sing.
CAB(i) 12 The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. 13 The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in grain; they shall cry aloud; yea, they shall sing hymns.
LXX2012(i) 12 You did mount men upon our heads; we went through the fire and water; but you brought us out into [a place of] refreshment. 13 I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows,
NSB(i) 12 The pastures of the wilderness drip, and the hills surround themselves with rejoicing. 13 The meadows are clothed with flocks and the valleys are covered with grain. They shout for joy, yes, they sing.
ISV(i) 12 The wilderness pastures drip with dew, and the hills wrap themselves with joy. 13 The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are covered with grain. They shout for joy; yes, they burst out in song!
LEB(i) 12 They drop on the pastures of the wilderness, and the hills gird themselves with joy. 13 The pasturelands put on flocks, and the valleys clothe themselves with grain. They shout in triumph; they even sing.
BSB(i) 12 The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy. 13 The pastures are clothed with flocks, and the valleys are decked with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
MSB(i) 12 The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy. 13 The pastures are clothed with flocks, and the valleys are decked with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
MLV(i) 12 They drop upon the pastures of the wilderness and the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.

VIN(i) 12 The wilderness grasslands overflow, the hills are clothed with gladness. 13 The meadows are clothed with flocks and the valleys are covered with grain. They shout for joy, yes, they sing.
Luther1545(i) 12 Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett. 13 Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H2296 Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen H7491 von Fett .
  13 H3847 Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Luther1912(i) 12 Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett. 13 Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
ELB1871(i) 12 Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel. 13 Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
ELB1905(i) 12 Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett. 13 Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.
DSV(i) 12 Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid. 13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
Giguet(i) 12 13 Les béliers du troupeau sont couverts de toison; les vallées regorgeront de froment; elles crieront, et chanteront un hymne au Seigneur.
DarbyFR(i) 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
Martin(i) 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Segond(i) 12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse; 13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
SE(i) 12 Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría. 13 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.
ReinaValera(i) 12 Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría. 13 Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.
JBS(i) 12 Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría. 13 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.
Albanian(i) 12 Kullotat e shkretëtirës janë plot me ujë, dhe kodrinat janë mbuluar me gëzim. 13 Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë.
RST(i) 12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; 13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
Arabic(i) 12 ‎تقطر مراع البرية وتتنطق الآكام بالبهجة‎. 13 ‎اكتست المروج غنما والاودية تتعطّف برا. تهتف وايضا تغني
Bulgarian(i) 12 Росят пасбищата на степта и хълмовете се опасват с ликуване. 13 Ливадите се обличат със стада и долините се покриват с жито; възклицават, да, и пеят!
Croatian(i) 12 Ti okruni godinu dobrotom svojom, plodnost niče za stopama tvojim. 13 Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću. [ (Psalms 65:14) Njive se kite stadima, doline se pokrivaju žitom: svagdje klicanje, pjesma. ]
BKR(i) 12 Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností; 13 Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají. [ (Psalms 65:14) Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují. ]
Danish(i) 12 Du kroner Aaret med dit Gode, og dine Fodspor dryppe med Fedme. 13 Græsgangene i Ørken dryppe, og Højene ere omgjordede med Fryd. Engene ere klædte med Faarehjorde, og Dalene ere skjulte med Korn; de juble, ja de synge.
CUV(i) 12 滴 在 曠 野 的 草 場 上 。 小 山 以 歡 樂 束 腰 ; 13 草 場 以 羊 群 為 衣 ; 谷 中 也 長 滿 了 五 榖 。 這 一 切 都 歡 呼 歌 唱 。
CUVS(i) 12 滴 在 旷 野 的 草 场 上 。 小 山 以 欢 乐 束 腰 ; 13 草 场 以 羊 群 为 衣 ; 谷 中 也 长 满 了 五 榖 。 这 一 切 都 欢 呼 歌 唱 。
Esperanto(i) 12 La stepoj de dezerto grasigxas, Kaj la montetoj zonigxas per gxojo. 13 La herbejoj kovrigxas per brutaroj, Kaj la kampoj vestigxas per greno; Ili gxojas kaj kantas.
Finnish(i) 12 Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa. 13 Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.
FinnishPR(i) 12 (H65:13) Erämaan laitumet tiukkuvat, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun. 13 (H65:14) Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
Haitian(i) 12 Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite! 13 Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan. Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
Hungarian(i) 12 Megkoronázod az esztendõt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad; 13 Csepegnek a puszta legelõi és a halmokat vígság övezi. [ (Psalms 65:14) A legelõk megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek. ]
Indonesian(i) 12 (65-13) Padang gurun penuh kambing domba, semua bukitnya bersukaria. 13 (65-14) Padang-padang rumput berselimutkan domba, lembah-lembah penuh dengan gandum. Semua bersorak dan menyanyi dengan gembira.
Italian(i) 12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia. 13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.
ItalianRiveduta(i) 12 Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia. 13 I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
Korean(i) 12 들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다 13 초장에는 양떼가 입혔고 골짜기에는 곡식이 덮였으매 저희가 다 즐거이 외치고 또 노래하나이다
Lithuanian(i) 12 Žaliuoja tyrų ganyklos, džiūgauja pasipuošusios kalvos. 13 Pievos pilnos avių, slėniuose vešliai auga javai. Jie linksmai šūkauja ir gieda.
PBG(i) 12 Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością. 13 Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.
Portuguese(i) 12 destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria. 13 As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
Norwegian(i) 12 Du har kronet din godhets år, og dine fotspor drypper av fedme. 13 Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel.
Romanian(i) 12 Cîmpiile pustiei sînt adăpate, şi dealurile sînt încinse cu veselie. 13 Păşunile se acopăr de oi, şi văile se îmbracă cu grîu: toate strigă de bucurie şi cîntă.
Ukrainian(i) 12 Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть! 13 Пасовиська пустині спливаються краплями, і радістю підперезались узгір'я! Луги зодягнулись отарами, а долини покрилися збіжжям, гукають вони та співають!