Psalms 65:13

HOT(i) 13 (65:14) לבשׁו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישׁירו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3847 לבשׁו are clothed H3733 כרים The pastures H6629 הצאן with flocks; H6010 ועמקים the valleys H5848 יעטפו also are covered over H1250 בר with corn; H7321 יתרועעו they shout for joy, H637 אף they also H7891 ישׁירו׃ sing.
Vulgate(i) 13 victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra
Wycliffe(i) 13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Coverdale(i) 13 The dwellinges of the wildernes are fatt also, yt they droppe withall, & the litle hilles are pleasaunt on euery syde. The foldes are full of shepe, the valleys stonde so thicke with corne yt they laugh and synge.
MSTC(i) 13 The folds shall be full of sheep; the valleys also shall stand so thick with corn, that they shall laugh and sing.
Matthew(i) 13 The foldes are full of shepe, the valleyes stande so thicke with corne that they laughe and synge.
Great(i) 13 They shall droppe vpon the dwellynges of the wildernesse: and the lytle hylles shall reioyse on euery syde. The foldes shalbe full of shepe, the valleys also shall stande so thycke wt corne, that they shall laugh and synge.
Geneva(i) 13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Bishops(i) 13 The downes be couered with sheepe: the valleys stande thicke with corne [so that] they showte [for ioy] and also sing
DouayRheims(i) 13 (65:14) The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
KJV(i) 13

The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

KJV_Cambridge(i) 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Thomson(i) 13 The rams of the flocks have clothed themselves: and the valleys abound with corn. Let them shout and hymn thy praise.
Webster(i) 13 (65:12)They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Brenton(i) 13 (64:13) The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον, κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
Leeser(i) 13 (65:14) The meadows are clothed with flocks, and the valleys are enveloped with corn: men shout for joy, yea, they also sing.
YLT(i) 13 Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout—yea, they sing!
JuliaSmith(i) 13 The lambs of the sheep were clothed, and the valleys shall be covered with corn; they shall shout for joy, they shall also sing.
Darby(i) 13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
ERV(i) 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
ASV(i) 13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (65:14) The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
Rotherham(i) 13 Clothed are the pastures with flocks, The valleys also, cover themselves with corn, They shout for joy, yea they sing.
CLV(i) 13 The meadows will be clothed with the flock, And the vales, they shall droop with cereal grain. They shall raise a joyful shout! Indeed, they shall sing! {Permanent{ "
BBE(i) 13 The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
MKJV(i) 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
LITV(i) 13 The meadows are outfitted with flocks; the valleys are also covered with grain; they shout for joy and sing.
ECB(i) 13 the rams enrobe with flocks; and the valleys shroud with grain. They shout! They sing!
ACV(i) 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.
WEB(i) 13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
NHEB(i) 13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy. They also sing.
AKJV(i) 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
KJ2000(i) 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
UKJV(i) 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
EJ2000(i) 13 The plains clothe themselves with sheep, and the valleys cover themselves with grain; they give shouts of triumph, they even sing.
CAB(i) 13 The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in grain; they shall cry aloud; yea, they shall sing hymns.
LXX2012(i) 13 I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows,
NSB(i) 13 The meadows are clothed with flocks and the valleys are covered with grain. They shout for joy, yes, they sing.
ISV(i) 13 The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are covered with grain. They shout for joy; yes, they burst out in song!
LEB(i) 13 The pasturelands put on flocks, and the valleys clothe themselves with grain. They shout in triumph; they even sing.
MLV(i) 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.

VIN(i) 13 The meadows are clothed with flocks and the valleys are covered with grain. They shout for joy, yes, they sing.
Luther1545(i) 13 Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3847 Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Luther1912(i) 13 Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
ELB1871(i) 13 Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
ELB1905(i) 13 Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.
DSV(i) 13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
Giguet(i) 13 Les béliers du troupeau sont couverts de toison; les vallées regorgeront de froment; elles crieront, et chanteront un hymne au Seigneur.
DarbyFR(i) 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
Martin(i) 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Segond(i) 13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
SE(i) 13 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.
ReinaValera(i) 13 Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.
JBS(i) 13 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.
Albanian(i) 13 Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë.
RST(i) 13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
Arabic(i) 13 ‎اكتست المروج غنما والاودية تتعطّف برا. تهتف وايضا تغني
Bulgarian(i) 13 Ливадите се обличат със стада и долините се покриват с жито; възклицават, да, и пеят!
Croatian(i) 13 Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću. [ (Psalms 65:14) Njive se kite stadima, doline se pokrivaju žitom: svagdje klicanje, pjesma. ]
BKR(i) 13 Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají. [ (Psalms 65:14) Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují. ]
Danish(i) 13 Græsgangene i Ørken dryppe, og Højene ere omgjordede med Fryd. Engene ere klædte med Faarehjorde, og Dalene ere skjulte med Korn; de juble, ja de synge.
CUV(i) 13 草 場 以 羊 群 為 衣 ; 谷 中 也 長 滿 了 五 榖 。 這 一 切 都 歡 呼 歌 唱 。
CUVS(i) 13 草 场 以 羊 群 为 衣 ; 谷 中 也 长 满 了 五 榖 。 这 一 切 都 欢 呼 歌 唱 。
Esperanto(i) 13 La herbejoj kovrigxas per brutaroj, Kaj la kampoj vestigxas per greno; Ili gxojas kaj kantas.
Finnish(i) 13 Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.
FinnishPR(i) 13 (H65:14) Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
Haitian(i) 13 Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan. Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
Hungarian(i) 13 Csepegnek a puszta legelõi és a halmokat vígság övezi. [ (Psalms 65:14) A legelõk megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek. ]
Indonesian(i) 13 (65-14) Padang-padang rumput berselimutkan domba, lembah-lembah penuh dengan gandum. Semua bersorak dan menyanyi dengan gembira.
Italian(i) 13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.
ItalianRiveduta(i) 13 I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
Korean(i) 13 초장에는 양떼가 입혔고 골짜기에는 곡식이 덮였으매 저희가 다 즐거이 외치고 또 노래하나이다
Lithuanian(i) 13 Pievos pilnos avių, slėniuose vešliai auga javai. Jie linksmai šūkauja ir gieda.
PBG(i) 13 Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.
Portuguese(i) 13 As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
Norwegian(i) 13 Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel.
Romanian(i) 13 Păşunile se acopăr de oi, şi văile se îmbracă cu grîu: toate strigă de bucurie şi cîntă.
Ukrainian(i) 13 Пасовиська пустині спливаються краплями, і радістю підперезались узгір'я! Луги зодягнулись отарами, а долини покрилися збіжжям, гукають вони та співають!