Psalms 42:7

HOT(i) 7 (42:8) תהום אל תהום קורא לקול צנוריך כל משׁבריך וגליך עלי עברו׃
Vulgate(i) 7 abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Clementine_Vulgate(i) 7
Coverdale(i) 7 The LORDE hath promised his louynge kyndnesse daylie, therfore wil I prayse him in the night season, and make my prayer vnto ye God of my life.
MSTC(i) 7 One deep calleth another with the voice of thy water-pipes, all thy waves and water floods are gone over me.
Matthew(i) 7 One depe calleth another wyth the voyce of thy whistles, al thy waues and water floudes are gone ouer me.
Great(i) 7 The Lord hath graunted his louing kindnesse on the daye tyme, & in the night season dyd I syng of him, & made my prayer vnto the God of my lyfe.
Geneva(i) 7 One deepe calleth another deepe by the noyse of thy water spoutes: all thy waues and thy floods are gone ouer me.
Bishops(i) 7 One deepe calleth another at the noyse of thy water pypes: all thy waues and stormes are gone ouer me
DouayRheims(i) 7 (42:8) Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
KJV(i) 7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
KJV_Cambridge(i) 7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
Thomson(i) 7 Deep calleth on deep to form thy roaring cataracts; all thy meteors and thy billows passed over me.
Webster(i) 7 (42:6)O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
Brenton(i) 7 (41:7) Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.
Brenton_Greek(i) 7 Ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταῤῥακτῶν σου· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου, καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
Leeser(i) 7 (42:8) Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: all thy waves and thy billows have passed over me.
YLT(i) 7 Deep unto deep is calling At the noise of Thy water-spouts, All Thy breakers and Thy billows passed over me.
JuliaSmith(i) 7 Deep calling to deep at the voice of thy cataracts: all thy breakers and thy waves passed over me.
Darby(i) 7 Deep calleth unto deep at the noise of thy cataracts; all thy breakers and thy billows are gone over me.
ERV(i) 7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
ASV(i) 7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls:
All thy waves and thy billows are gone over me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (42:8) Deep calleth unto deep at the voice of Thy cataracts; all Thy waves and Thy billows are gone over me.
Rotherham(i) 7 Roaring deep unto roaring deep, is calling, at the voice of thy cataracts, All thy breakers and thy rolling waves, over me, have passed.
CLV(i) 7 Abyss to abyss is calling in the sound of Your cataracts; All Your breakers and Your billows, they pass over me."
BBE(i) 7 Deep is sounding to deep at the noise of your waterfalls; all your waves have gone rolling over me.
MKJV(i) 7 Deep calls to deep at the noise of Your waterfalls; all Your waves and Your billows have gone over me.
LITV(i) 7 Deep calls to deep through the voice of Your waterfalls; all Your waves and Your billows have passed over me.
ECB(i) 7 Abyss calls to abyss at the voice culverts; all your breakers and your waves pass over me.
ACV(i) 7 Deep calls to deep at the noise of thy waterfalls. All thy waves and thy billows have gone over me.
WEB(i) 7 Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
NHEB(i) 7 Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your breakers and waves have swept over me.
AKJV(i) 7 Deep calls to deep at the noise of your waterspouts: all your waves and your billows are gone over me.
KJ2000(i) 7 Deep calls unto deep at the noise of your waterfalls: all your waves and your billows are gone over me.
UKJV(i) 7 Deep calls unto deep at the noise of your waterspouts: all your waves and your billows are gone over me.
TKJU(i) 7 Deep calls to deep at the noise of Your waterspouts: All Your waves and Your billows have gone over me.
EJ2000(i) 7 Deep calls unto deep at the voice of thy waterspouts; all thy waves and thy billows are gone over me.
CAB(i) 7 Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; all Your billows and Your waves have gone over me.
NSB(i) 7 One deep sea calls to another at the roar of your waterspouts. All the whitecaps on your waves have swept over me.
ISV(i) 7 Deep waters call out to what is deeper still; at the roar of your waterfalls all your breakers and your waves swirled over me.
LEB(i) 7 Deep is calling to deep at* the thunder of your waterfalls. All your breakers and your waves have passed over me.
BSB(i) 7 Deep calls to deep in the roar of Your waterfalls; all Your breakers and waves have rolled over me.
MSB(i) 7 Deep calls to deep in the roar of Your waterfalls; all Your breakers and waves have rolled over me.
MLV(i) 7 Deep calls to deep at the voice of your waterfalls. All your waves and your billows have gone over me.
VIN(i) 7 Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
Luther1545(i) 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
Luther1912(i) 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
ELB1871(i) 7 Tiefe ruft der Tiefe beim Brausen deiner Wassergüsse; alle deine Wogen und deine Wellen sind über mich hingegangen.
ELB1905(i) 7 Mein Gott, Viell. ist zu lesen wie [V. 11] und [43,5]: der das Heil meines Angesichts und mein Gott ist es beugt sich nieder in mir meine Seele; darum gedenke ich deiner aus dem Lande des Jordan und des Hermon, vom Berge Mizhar.
DSV(i) 7 O mijn God! mijn ziel buigt zich neder in mij, daarom gedenk ik Uwer uit het land van de Jordaan, en Hermon, uit het klein gebergte.
Giguet(i) 7 A la voix de vos cataractes, l’abîme appelle l’abîme. Toutes vos grandes vagues, tous vos flots ont passé sur moi.
DarbyFR(i) 7 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Martin(i) 7 Mon Dieu! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.
Segond(i) 7 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
SE(i) 7 Un abismo llama a otro a la voz de tus canales; todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí.
ReinaValera(i) 7 Un abismo llama á otro á la voz de tus canales: Todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí.
JBS(i) 7 Un abismo llama a otro a la voz de tus canales; todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí.
Albanian(i) 7 Një hon thërret një hon tjetër në zhurmën e ujërave të tua; të gjitha dallgët e tua dhe valët e tua kanë kaluar përmbi mua.
RST(i) 7 (41:8) Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твоии волны Твои прошли надо мною.
Arabic(i) 7 ‎غمر ينادي غمرا عند صوت ميازيبك. كل تياراتك ولججك طمت عليّ‎.
Bulgarian(i) 7 Бездна огласява бездна при шума на Твоите водопади. Всичките Твои вълни и Твои развълнувани води преминаха над мен.
Croatian(i) 7 Tuguje duša u meni, stoga se tebe spominjem iz zemlje Jordana i Hermona, s brda Misara.
BKR(i) 7 Můj Bože, jak tesklí duše má! Protož se na tě rozpomínám v krajině Jordánské a Hermonské, na hoře Mitsar.
Danish(i) 7 Min Gud! min Sjæl nedbøjer sig i mit Inderste; derfor kommer jeg dig i Hu fra Jordans Land og Hermon, fra det lille Bjerg.
CUV(i) 7 你 的 瀑 布 發 聲 , 深 淵 就 與 深 淵 響 應 ; 你 的 波 浪 洪 濤 漫 過 我 身 。
CUVS(i) 7 你 的 瀑 布 发 声 , 深 渊 就 与 深 渊 响 应 ; 你 的 波 浪 洪 涛 漫 过 我 身 。
Esperanto(i) 7 Abismo resonas al abismo per la bruo de Viaj falakvoj; CXiuj Viaj akvoj kaj ondoj pasis super mi.
Finnish(i) 7 Sinun virtas pauhaavat kovin, niin että yksi syvyys pauhaa tässä ja toinen syvyys siellä: kaikki sinun vesilainees ja aaltos käyvät minun ylitseni.
FinnishPR(i) 7 (H42:8) Sinun koskiesi pauhussa syvyys syvyydelle huutaa, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi käyvät minun ylitseni.
Haitian(i) 7 Wi, mwen kagou. Se poutèt sa, kote m' ye a, bò larivyè Jouden an, sou mòn Emon osinon sou mòn Miza, tout tan lide m' sou ou.
Hungarian(i) 7 Istenem! elcsügged bennem az én lelkem; azért emlékezem reád a Jordán és Hermon földjérõl, a Miczár hegyérõl.
Italian(i) 7 Un abisso chiama l’altro abisso, al suon de’ tuoi canali; Tutti i tuoi flutti e le tue onde mi son passate addosso.
ItalianRiveduta(i) 7 Un abisso chiama un altro abisso al rumore delle tue cascate; tutte le tue onde ed i tuoi flutti mi son passati addosso.
Korean(i) 7 주의 폭포 소리에 깊은 바다가 서로 부르며 주의 파도와 물결이 나를 엄몰하도소이다
Lithuanian(i) 7 Gelmė šaukia gelmę, vandeniui triukšmingai krintant; Tavo bangos ir vilnys per mane liejas.
PBG(i) 7 Boże mój! dusza moja tęskni sobie we mnie; przetoż na cię wspominam w ziemi Jordańskiej i Hermońskiej, na górze Mizar.
Portuguese(i) 7 Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
Norwegian(i) 7 Min Gud! Min sjel er nedbøiet i mig; derfor kommer jeg dig i hu fra Jordans land og Hermons høider, fra det lille fjell*. / {* landet østenfor Jordan.}
Romanian(i) 7 Un val cheamă un alt val, la vuietul căderii apelor Tale; toate talazurile şi valurile Tale trec peste mine.
Ukrainian(i) 7 Мій Боже, душа моя тужить в мені, бо я пам'ятаю про Тебе з країни Йордану й Гермону, із гори із Міц'ар.