Psalms 18:32

HOT(i) 32 (18:33) האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H410 האל God H247 המאזרני that girdeth H2428 חיל me with strength, H5414 ויתן and maketh H8549 תמים perfect. H1870 דרכי׃ my way
Vulgate(i) 32 Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam
Clementine_Vulgate(i) 32
Coverdale(i) 32 It is God that hath gyrded me with stregth and made my waye vncorrupte.
MSTC(i) 32 It is God that girdeth me with strength of war, and maketh my way perfect. {TYNDALE: God is my strength in war, and riddeth the way clear before me.}
Matthew(i) 32 It is God that gyrded me with strength, and made my way vncorrupt.
Great(i) 32 It is God that gyrdeth me wt strength of warre, and maketh my waye parfecte.
Geneva(i) 32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
Bishops(i) 32 (18:31) It is God that hath gyrded me with valiauntnesse of warre: and he hath made my way playne
DouayRheims(i) 32 (18:33) God, who hath girt me with strength; and made my way blameless.
KJV(i) 32

It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

Thomson(i) 32 It is thou, God, who girdest me with strength, and hast made my way spotless;
Webster(i) 32 (18:31)For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
Brenton(i) 32 (17:32) It is God that girds me with strength, and has made my way blameless:
Brenton_Greek(i) 32 Ὁ Θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου·
Leeser(i) 32 (18:33) He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
YLT(i) 32 God! who is girding me with strength, And He maketh perfect my way.
JuliaSmith(i) 32 God girding me with strength, and he will give my way blameless.
Darby(i) 32 The ?God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,
ERV(i) 32 The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
ASV(i) 32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
JPS_ASV_Byz(i) 32 (18:33) The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight;
Rotherham(i) 32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
CLV(i) 32 He is the One, El, the One belting me with valor, And He spreads flawlessness on my way,
BBE(i) 32 God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
MKJV(i) 32 It is God who girds me with strength and makes my way perfect.
LITV(i) 32 It is God who girds me with strength and gives my way to be perfect;
ECB(i) 32 El girts me with valour and gives my way integrious;
ACV(i) 32 the God who girds me with strength, and makes my way perfect?
WEB(i) 32 the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
NHEB(i) 32 the God who girds me with strength, and makes my way perfect?
AKJV(i) 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
KJ2000(i) 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
UKJV(i) 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
EJ2000(i) 32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect.
CAB(i) 32 It is God that girds me with strength, and has made my way blameless;
NSB(i) 32 God arms me with strength and makes my way perfect.
ISV(i) 32 the God who clothes me with strength, and who makes my way upright;
LEB(i) 32 The God who girded me with strength, and made safe* my way,
MLV(i) 32 the God who girds me with strength and makes my way perfect?
VIN(i) 32 It is God who girds me with strength and makes my way perfect.
Luther1545(i) 32 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
Luther1912(i) 32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
ELB1871(i) 32 Der Gott, der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg;
ELB1905(i) 32 Denn wer ist Gott, Eloah außer Jahwe? Und wer ein Fels, als nur unser Gott?
DSV(i) 32 Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God?
Giguet(i) 32 C’est Dieu qui m’a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
DarbyFR(i) 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -
Martin(i) 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?
Segond(i) 32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
SE(i) 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino.
ReinaValera(i) 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino;
JBS(i) 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino.
Albanian(i) 32 Perëndia është ai që më rrethon me forcë dhe që e bën jetën time të përsosur.
RST(i) 32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
Arabic(i) 32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا
Bulgarian(i) 32 Бог ме препасва със сила и прави пътя ми съвършен.
Croatian(i) 32 Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega?
BKR(i) 32 Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina, a kdo skalou kromě Boha našeho?
Danish(i) 32 Thi hvo er en Gud uden HERREN og hvo er en Klippe uden vor Gud?
CUV(i) 32 唯 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 為 完 全 的 , 他 是 神 。
CUVS(i) 32 唯 冇 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。
Esperanto(i) 32 Tiu Dio, kiu cxirkauxzonas min per forto Kaj perfektigas mian vojon;
Finnish(i) 32 Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi.
FinnishPR(i) 32 (H18:33) se Jumala, joka minut voimalla vyöttää ja tekee minun tieni nuhteettomaksi,
Haitian(i) 32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
Hungarian(i) 32 Mert kicsoda Isten az Úron kivül? És kicsoda kõszikla a mi Istenünkön kivül?
Indonesian(i) 32 (18-33) Dialah Allah yang menguatkan aku dan membuat jalanku aman.
Italian(i) 32 (H18-31) Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via.
Korean(i) 32 이 하나님이 힘으로 내게 띠 띠우시며 내 길을 완전케 하시며
PBG(i) 32 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Portuguese(i) 32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
Norwegian(i) 32 For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten vår Gud?
Romanian(i) 32 Dumnezeu mă încinge cu putere, şi mă povăţuieşte pe calea cea dreaptă.
Ukrainian(i) 32 Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога?