Psalms 16:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G1223 On account of G3778 this G2165 [2was glad G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G21 [2exulted G3588   G1100 1my tongue]; G1473   G2089 and still G1161   G2532 also G3588   G4561 my flesh G1473   G2681 shall encamp G1909 in G1680 hope.
  10 G3754 For G3756 you shall not abandon G1459   G3588   G5590 my soul G1473   G1519 in G86 Hades, G3761 nor G1325 shall you give G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  11 G1107 You made known G1473 to me G3598 the ways G2222 of life. G4137 You shall fill G1473 me G2167 of gladness G3326 with G3588   G4383 your face. G1473   G5059.5 Delightfulness G1722 is at G3588   G1188 your right G1473   G1519 unto G5056 the end.
ABP_GRK(i)
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ηυφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  10 G3754 ότι G3756 ουκ εγκαταλείψεις G1459   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G86 άδην G3761 ουδέ G1325 δώσεις G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  11 G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3598 οδούς G2222 ζωής G4137 πληρώσεις G1473 με G2167 ευφροσύνης G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G5059.5 τερπνότητες G1722 εν G3588 τη G1188 δεξία σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
LXX_WH(i)
    9 G1223 PREP [15:9] δια G3778 D-ASN τουτο G2165 V-API-3S ηυφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
    10 G3754 CONJ [15:10] οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3761 CONJ ουδε G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4771 P-GS σου G3708 V-AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    11 G1107 V-AAI-2S [15:11] εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 V-FAI-2S πληρωσεις G1473 P-AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   N-NPF τερπνοτητες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 9 לכן שׂמח לבי ויגל כבודי אף בשׂרי ישׁכן לבטח׃ 10 כי לא תעזב נפשׁי לשׁאול לא תתן חסידך לראות שׁחת׃ 11 תודיעני ארח חיים שׂבע שׂמחות את פניך נעמות בימינך נצח׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3651 לכן Therefore H8055 שׂמח is glad, H3820 לבי my heart H1523 ויגל rejoiceth: H3519 כבודי and my glory H637 אף also H1320 בשׂרי my flesh H7931 ישׁכן shall rest H983 לבטח׃ in hope.
  10 H3588 כי For H3808 לא thou wilt not H5800 תעזב leave H5315 נפשׁי my soul H7585 לשׁאול in hell; H3808 לא neither H5414 תתן wilt thou suffer H2623 חסידך thine Holy One H7200 לראות to see H7845 שׁחת׃ corruption.
  11 H3045 תודיעני Thou wilt show H734 ארח me the path H2416 חיים of life: H7648 שׂבע fullness H8057 שׂמחות of joy; H853 את   H6440 פניך thy presence H5273 נעמות pleasures H3225 בימינך at thy right hand H5331 נצח׃ forevermore.
new(i)
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad, H3519 and my glory H1523 [H8799] rejoiceth: H1320 my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in safety.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my breath H7585 in the grave; H5414 [H8799] neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 the pit.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 in thy face H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
Vulgate(i) 9 proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear 10 propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter 11 non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos
Clementine_Vulgate(i) 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt; 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.
Wycliffe(i) 9 fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule; 10 thei han closide togidere her fatnesse; the mouth of hem spak pride. 11 Thei castiden me forth, and han cumpassid me now; thei ordeyneden to bowe doun her iyen in to erthe.
Coverdale(i) 9 Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued. 10 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy saynte to se corrupcion. Thou hast shewed me the wayes off life: thou shalt make me full of ioye wt thy countenaunce. At thy right hande there is pleasure and ioye for euermore.
MSTC(i) 9 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also shall rest in hope. 10 For why? Thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou shalt show me the path of life; in thy presence is the fulness of joy, and at thy righthand there is pleasure for evermore.
Matthew(i) 9 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shal rest in hope. 10 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, neither shalt thou suffre thy saincte to se corrupcion. 11 Thou hast shewed me the wayes of lyfe: thou shalte make me full of ioye wyth thy countenaunce. At thy ryght hande there is pleasure and ioye for euermore.
Great(i) 9 I haue set God alwayes before me, for he is on my right hande, therfore I shall not fall. 10 Wherfore my hert was glad, & my glory reioysed, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy holy one to se corrupcion. Thou shalt shewe me the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioye, and at thy ryght hande ther is pleasure for euermore.
Geneva(i) 9 Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope. 10 For thou wilt not leaue my soule in the graue: neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is the fulnesse of ioy: and at thy right hand there are pleasures for euermore.
Bishops(i) 9 Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie 10 For thou wylt not leaue my soule in hell: neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption 11 Thou wylt cause me to knowe the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioy, and at thy right hand there be pleasures for euermore
DouayRheims(i) 9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope. 10 Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
KJV(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
KJV_Cambridge(i) 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
KJV_Strongs(i)
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad [H8804]   H3519 , and my glory H1523 rejoiceth [H8799]   H1320 : my flesh H7931 also shall rest [H8799]   H983 in hope.
  10 H5800 For thou wilt not leave [H8799]   H5315 my soul H7585 in hell H5414 ; neither wilt thou suffer [H8799]   H2623 thine Holy One H7200 to see [H8800]   H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt shew [H8686]   H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
Thomson(i) 9 therefore my heart was gladdened; and my tongue exulted with joy: moreover my flesh also will dwell in hope; 10 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead nor suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life: thou with thy presence wilt fill me with joy. At thy right hand are pleasures for evermore.
Webster(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
Webster_Strongs(i)
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad H3519 , and my glory H1523 [H8799] rejoiceth H1320 : my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 in hell H5414 [H8799] ; neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 corruption.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
Brenton(i) 9 (15:9) Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 (15:10) because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 (15:11) Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.
Brenton_Greek(i) 9 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι· 10 Ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 11 Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
Leeser(i) 9 Therefore is rejoiced my heart, and my spirit is glad: also my flesh shall rest in safety. 10 For thou wilt not abandon my soul to the grave: thou wilt not suffer thy pious servant to see corruption. 11 Thou wilt let me know the path of life: fulness of joy is in thy presence; pleasures are at thy right hand for evermore.
YLT(i) 9 Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently: 10 For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. 11 Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!
JuliaSmith(i) 9 For this my heart rejoiced, and my glory shall exult: also my flesh shall dwell with confidence. 10 For thou wilt not leave my soul to hades; thou wilt not give thy merciful ones to see corruption. 11 Thou wilt cause me to know the way of life: abundance of joys with thy face; favors in thy right hand forever.
Darby(i) 9 Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt make known to me the path of life: thy countenance is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
ERV(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
ASV(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth;
My flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol;
Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life:
In thy presence is fulness of joy;
In thy right hand there are pleasures for evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety; 10 For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit. 11 Thou makest me to know the path of life; in Thy presence is fulness of joy, in Thy right hand bliss for evermore.
Rotherham(i) 9 Therefore, hath my heart rejoiced, and mine honour exulted, Yea, my flesh, shall settle down securely; 10 For thou wilt not abandon my soul to hades, neither wilt thou suffer thy man of lovingkindness, to see corruption: 11 Thou wilt cause me to know, the path of life,––Fulness of joys before thee, Pleasures at thy right hand evermore.
CLV(i) 9 Wherefore, my heart rejoices, and my glory shall exult; Indeed, my flesh, it shall tabernacle in serenity." 10 For You shall not forsake my soul in the unseen; You shall not allow Your benign one to see corruption. 11 You shall acquaint me with the path of life; Satisfying rejoicings are in Your presence; Pleasantness is at Your right hand. {Permanent{
BBE(i) 9 Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope. 10 For you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death. 11 You will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever.
MKJV(i) 9 Therefore My heart is glad, and My glory rejoices; My flesh also shall rest in hope; 10 For You will not leave My soul in hell; You will not allow Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life; in Your presence is fullness of joys. At Your right hand are pleasures forevermore.
LITV(i) 9 So my heart is glad, and my glory rejoices; my flesh shall also rest in hope; 10 For You will not leave My soul in Sheol; You will not give Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life. In Your presence is fullness of joys; at Your right hand are pleasures forever.
ECB(i) 9 so my heart cheers and my honor twirls; and my flesh tabernacles confidently. 10 For you neither forsake my soul in sheol; nor give your Mercied One to see the pit of ruin: 11 you have me know the path of life; at your face is satisfying cheerfulness; at your right are pleasures in perpetuity.
ACV(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices. My flesh also shall dwell in hope. 10 For thou will not leave my soul to Sheol, nor will thou allow thy holy man to see corruption. 11 Thou made known to me the path of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
WEB(i) 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption. 11 You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more.
NHEB(i) 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. 11 You make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore.
AKJV(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for ever more.
KJ2000(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in sheol; neither will you allow your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures forevermore.
UKJV(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for evermore.
EJ2000(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 For thou wilt not leave my soul in Sheol; neither wilt thou suffer thy Merciful One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
CAB(i) 9 Therefore my heart rejoiced and my tongue exalted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 because You will not leave my soul in Hades, neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
LXX2012(i) 9 from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. 10 They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
NSB(i) 9 That is why my heart is glad and I rejoice. My body rests securely. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You make the path of life known to me. Complete joy is in your presence. It is pleasant to be at your right hand forever.
ISV(i) 9 Therefore, my heart is glad, my whole being rejoices, and my body will dwell securely. 10 For you will not leave my soul in Sheol, you will not allow your holy one to experience corruption. 11 You cause me to know the path of life; in your presence is joyful abundance, at your right hand there are pleasures forever.
LEB(i) 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. Yes, my body will dwell in safety, 10 for you will not abandon my soul to Sheol; you will not give your faithful one to see the grave. 11 You will make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. At your right hand are pleasures forever.
BSB(i) 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MSB(i) 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MLV(i) 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.
10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.
11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

VIN(i) 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
Luther1545(i) 9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und lieblich Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Luther1912(i) 9 Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
ELB1871(i) 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar.
ELB1905(i) 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. W. Ehre, wie [Ps 7,5]. And. l.: Zunge; vergl. [Apg 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle Eig. Sättigung von Freuden ist vor deinem Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich davon Angesicht, Lieblichkeiten in O. zu deiner Rechten immerdar.
DSV(i) 9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen. 10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. 11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk.
DSV_Strongs(i)
  9 H3820 Daarom is mijn hart H8055 H8804 verblijd H3519 , en mijn eer H1523 H8799 verheugt zich H1320 ; ook zal mijn vlees H983 zeker H7931 H8799 wonen.
  10 H5315 Want Gij zult mijn ziel H7585 in de hel H5800 H8799 niet verlaten H5414 H8799 ; Gij zult niet toelaten H2623 , dat Uw Heilige H7845 de verderving H7200 H8800 zie.
  11 H734 Gij zult mij het pad H2416 des levens H3045 H8686 bekend maken H7648 ; verzadiging H8057 der vreugde H6440 is bij Uw aangezicht H5273 ; liefelijkheden H3225 zijn in Uw rechterhand H5331 , eeuwiglijk.
Giguet(i) 9 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, ma langue a tressailli d’allégresse, et ma chair se reposera dans l’espérance: 10 Parce que vous ne laisserez pas mon âme aux enfers; vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. 11 Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; vous me remplirez de joie par votre aspect; des délices éternelles sont à votre droite.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance. 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Martin(i) 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Segond(i) 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Segond_Strongs(i)
  9 H3820 Aussi mon cœur H8055 est dans la joie H8804   H3519 , mon esprit H1523 dans l’allégresse H8799   H1320 , Et mon corps H7931 repose H8799   H983 en sécurité.
  10 H5800 Car tu ne livreras H8799   H5315 pas mon âme H7585 au séjour des morts H5414 , Tu ne permettras H8799   H2623 pas que ton bien-aimé H7200 voie H8800   H7845 la corruption.
  11 H3045 Tu me feras connaître H8686   H734 le sentier H2416 de la vie H7648  ; Il y a d’abondantes H8057 joies H6440 devant ta face H5273 , Des délices H5331 éternelles H3225 à ta droite.
SE(i) 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
ReinaValera(i) 9 Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. 11 Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre.
JBS(i) 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el Seol; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
Albanian(i) 9 Prandaj zemra ime gëzohet dhe shpirti im ngazëllon për lavdinë e trashëgimisë sime; edhe mishi im do të qëndrojë tërë besim dhe në siguri, 10 sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Sheol dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë korruptimin. 11 Ti do të më tregosh shtegun e jetës; ka shumë gëzim në praninë tënde; në të djathtën tënde ka kënaqësi në përjetësi.
RST(i) 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.
Arabic(i) 9 ‎لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي ايضا يسكن مطمئنا‎. 10 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا‎. 11 ‎تعرّفني سبيل الحياة. امامك شبع سرور. في يمينك نعم الى الابد
Bulgarian(i) 9 Затова сърцето ми се радва и душата ми ликува, и плътта ми също ще почива в увереност, 10 защото няма да оставиш душата ми в Шеол, нито ще позволиш Светия Твой да види изтление. 11 Ще ми изявиш пътя на живота, в Твоето присъствие има пълнота от радости, отдясно на Теб — веселия навеки.
Croatian(i) 9 Stog' mi se raduje srce i kliče duša, i tijelo mi spokojno počiva. 10 Jer mi nećeš ostavit' dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. 11 Pokazat ćeš mi stazu u život, puninu radosti pred licem svojim, sebi zdesna blaženstvo vječno.
BKR(i) 9 Z té příčiny rozveselilo se srdce mé, a zplésala sláva má, ano i tělo mé v bezpečnosti přebývati bude. 10 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dopustíš svatému svému viděti porušení. 11 Známou učiníš mi cestu života; sytost hojného veselí jest před oblíčejem tvým, a dokonalé utěšení po pravici tvé až na věky.
Danish(i) 9 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig. 10 Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse. 11 Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig.
CUV(i) 9 因 此 , 我 的 心 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 快 樂 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 為 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 11 你 必 將 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 有 滿 足 的 喜 樂 ; 在 你 右 手 中 有 永 遠 的 福 樂 。
CUVS(i) 9 因 此 , 我 的 心 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 快 乐 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 为 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 11 你 必 将 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 冇 满 足 的 喜 乐 ; 在 你 右 手 中 冇 永 远 的 福 乐 。
Esperanto(i) 9 Tial gxojas mia koro, ravigxas mia animo; Ecx mia karno ripozas senzorge. 10 CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol; Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 11 Vi konigos al mi la vojon de la vivo; Multe da gxojoj estas antaux Vi, CXarmoj estas en Via dekstra mano eterne.
Finnish(i) 9 Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa. 10 Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. 11 Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 9 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa. 10 Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. 11 Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.
Haitian(i) 9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye. 10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 9 Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik. 10 Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. 11 Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörûségek vannak örökké.
Indonesian(i) 9 Sebab itu hatiku gembira dan jiwaku bersorak, dan tubuhku beristirahat dengan tentram. 10 Sebab Engkau tidak membiarkan aku mati; orang yang Kaukasihi tidak Kaubiarkan binasa. 11 Kautunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; pada-Mu aku mendapat kegembiraan berlimpah dan kebahagiaan untuk selama-lamanya.
Italian(i) 9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia lingua festeggia; Anzi pur la mia carne abiterà in sicurtà. 10 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia nel sepolcro, E non permetterai che il tuo Santo senta la corruzione della fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentier della vita; Sazietà d’ogni gioia è col tuo volto; Ogni diletto è nella tua destra in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 9 Perciò il mio cuore si rallegra e l’anima mia festeggia; anche la mia carne dimorerà al sicuro; 10 poiché tu non abbandonerai l’anima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentiero della vita; vi son gioie a sazietà nella tua presenza; vi son diletti alla tua destra in eterno.
Korean(i) 9 이러므로 내 마음이 기쁘고 내 영광도 즐거워하며 내 육체도 안전히 거하리니 10 11
Lithuanian(i) 9 Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi. 10 Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti. 11 Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėje­malonumai per amžius.
PBG(i) 9 Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. 10 Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. 11 Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki.
Portuguese(i) 9 Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança. 10 Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. 11 Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Norwegian(i) 9 Derfor gleder mitt hjerte sig, og min ære* fryder sig; også mitt kjød skal bo i trygghet. / {* d.e. sjel.} 10 For du skal ikke overlate min sjel til dødsriket, du skal ikke la din hellige se forråtnelse. 11 Du skal kunngjøre mig livets vei; gledes fylde er for ditt åsyn, livsalighet ved din høire hånd evindelig.
Romanian(i) 9 De aceea inima mi se bucură, sufletul mi se veseleşte, şi trupul mi se odihneşte în linişte. 10 Căci nu vei lăsa sufletul meu în locuinţa morţilor, nu vei îngădui ca prea iubitul Tău să vadă putrezirea. 11 Îmi vei arăta cărarea vieţii; înaintea Feţei Tale sînt bucurii nespuse, şi desfătări vecinice în dreapta Ta.
Ukrainian(i) 9 Через те моє серце радіє та дух веселиться, і тіло моє спочиває безпечно! 10 Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління! 11 Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці Твоїй!