Psalms 12:5

LXX_WH(i)
    5 G575 PREP [11:6] απο G3588 T-GSF της G5004 N-GSF ταλαιπωριας G3588 T-GPM των G4434 N-GPM πτωχων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G3568 ADV νυν G450 V-FMI-1S αναστησομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5087 V-FMI-1S θησομαι G1722 PREP εν G4991 N-DSF σωτηρια   V-FMI-1S παρρησιασομαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 5 (12:6) משׁד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשׁית בישׁע יפיח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7701 משׁד   H6041 עניים of the poor, H603 מאנקת for the sighing H34 אביונים of the needy, H6258 עתה now H6965 אקום will I arise, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD; H7896 אשׁית I will set H3468 בישׁע in safety H6315 יפיח׃ puffeth
Vulgate(i) 5 propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum
Clementine_Vulgate(i) 5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
Wycliffe(i) 5 lest ony tyme myn enemye seie, Y hadde the maistri ayens hym. Thei, that troblen me, schulen haue ioie, if Y schal be stirid; forsothe Y hopide in thi merci.
Coverdale(i) 5 Now for the troubles sake off the oppressed, & because of the complaynte of the poore, I wil vp (sayeth the LORDE) I wil helpe the, and set the at rest.
MSTC(i) 5 "Now, for the comfortless troubles' sake of the needy, and because of the deep sighing of the poor, I will arise," saith the LORD, "and will help them, and set them at rest."
Matthew(i) 5 Now for the troubles sake of the oppressed, and because of the complainte of the poore I will vp (sayeth the Lord) I wil helpe them, & set them at rest.
Great(i) 5 Nowe for the comforles troubles sake of the neadye, & because of the deape fyghthing of the poore, I will vp (sayeth the Lorde) and wyll helpe euery one, from hym that swelleth agaynst hym, and wyll set them at rest.
Geneva(i) 5 Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poore, I will vp, sayeth the Lord, and will set at libertie him, whom the wicked hath snared.
Bishops(i) 5 For the calamities of the oppressed, for the deepe sighyng of the poore, I wyll nowe vp sayeth God: and I wyll put in safetie, [hym] whom the [wicked] hath snared
DouayRheims(i) 5 (12:6) By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety: I will deal confidently in his regard.
KJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
KJV_Cambridge(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
Thomson(i) 5 Because of the oppression of the poor; because of the groans of the needy; now will I arise, saith the Lord; I will set in safety and speak boldly.
Webster(i) 5 (12:4)Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
Brenton(i) 5 (11:5) Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety; I will speak to them thereof openly.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν, καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων, νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος· θήσομαι ἐν σωτηρίῳ, παῤῥησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
Leeser(i) 5 (12:6) Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord: I will grant safety to him for whom the other layeth a snare.
YLT(i) 5 Because of the spoiling of the poor, Because of the groaning of the needy, Now do I arise, saith Jehovah, I set in safety him who doth breathe for it.
JuliaSmith(i) 5 From the oppression of the poor, from the sighing of the needy, now will I arise, Jehovah will say; I will set with salvation, he will puff at him.
Darby(i) 5 Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set [him] in safety, at whom they puff.
ERV(i) 5 For the spoiling of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety at whom they puff.
ASV(i) 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy,
Now will I arise, saith Jehovah;
I will set him in the safety he panteth for.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (12:6) 'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.'
Rotherham(i) 5 Because of violence done to the poor, because of the crying of the needy, Now, will I arise! O may Yahweh say,––I will place [him] in safety––let him puff at him!
CLV(i) 5 Because of the devastation of the humbled, Because of the groaning of the needy, Now I shall arise, says Yahweh; I shall set him in safety; I shall shine forth for him.
BBE(i) 5 Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring.
MKJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise, says Jehovah. I will set in safety, he pants for it.
LITV(i) 5 For the pain of the poor, for the sighing of the needy, I will now rise up, says Jehovah; I will set in safety; he pants for it.
ECB(i) 5 For the devastation of the humble, for the shrieking of the needy, I now rise, says Yah Veh; I set him in safety from him who puffs at him.
ACV(i) 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says LORD. I will set him in the safety he gasps for.
WEB(i) 5 “Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,” says Yahweh; “I will set him in safety from those who malign him.”
NHEB(i) 5 "Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD; "I will place in safety the one who longs for it."
AKJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, said the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him.
KJ2000(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that sneers at him.
UKJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him.
TKJU(i) 5 "For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise", says the LORD; "I will set him in safety from he that puffs at him."puffs at him; or, would ensnare him
EJ2000(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now I will arise, saith the LORD; I will set in safety the one whom the wicked one has ensnared.
CAB(i) 5 Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, says the Lord, I will set them in safety; I will speak to them openly.
LXX2012(i) 5 But I have hoped in your mercy; my heart shall exult in your salvation.
NSB(i) 5 »Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise,« says Jehovah. »I will provide safety for those who long for it.«
ISV(i) 5 “Because the poor are being oppressed, because the needy are sighing, I will now arise,” says the LORD, “I will establish in safety those who yearn for it.”
LEB(i) 5 "Because of the oppression of the afflicted, because of the groaning of the poor, now I will rise up," Yahweh says. "I shall put them in the safety for which they* long."
BSB(i) 5 “For the cause of the oppressed and for the groaning of the needy, I will now arise,” says the LORD. “I will bring safety to him who yearns.”
MSB(i) 5 “For the cause of the oppressed and for the groaning of the needy, I will now arise,” says the LORD. “I will bring safety to him who yearns.”
MLV(i) 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for.
VIN(i) 5 Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise, says the LORD; I will set him in safety from those who malign him.
Luther1545(i) 5 die da sagen: Unsere Zunge soll überhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?
Luther1912(i) 5 die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?
ELB1871(i) 5 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit stellen den, der danach schmachtet.
ELB1905(i) 5 die da sagen: Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge, unsere Lippen sind mit uns; wer ist unser Herr?
DSV(i) 5 Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons?
Giguet(i) 5 Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, à cause de la misère des indigents et du gémissement du pauvre; je le mettrai en sûreté, et avec lui j’agirai en toute liberté.
DarbyFR(i) 5 A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle.
Martin(i) 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous ?
Segond(i) 5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
SE(i) 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice el SEÑOR: Yo pondré en salvo al que el impío enlaza.
ReinaValera(i) 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, Ahora me levantaré, dice Jehová: Pondrélos en salvo del que contra ellos se engríe.
JBS(i) 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice el SEÑOR: Yo pondré en salvo al que el impío enlaza.
Albanian(i) 5 "Për shkak të shtypjes së të mjerëve dhe të britmës së nevojtarëve, tani do të çohem", thotë Zoti, "dhe do t'i shpëtoj nga ata që u zënë pusi".
RST(i) 5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.
Arabic(i) 5 من اغتصاب المساكين من صرخة البائسين الآن اقوم يقول الرب. اجعل في وسع الذي ينفث فيه
Bulgarian(i) 5 Заради насилието над страдащите, заради стенанието на сиромасите сега ще стана, казва ГОСПОД, ще поставя в безопасност онзи, който за това копнее.
Croatian(i) 5 one što zbore: "Jezik je naša snaga, naše su usne za nas: tko nam što može?"
BKR(i) 5 Kteříž říkají: Jazykem svým přemůžeme, mámeť ústa svá s sebou, kdo jest pánem naším?
Danish(i) 5 dem, som sige: Ved vor Tunge skulle vi faa Overhaand vore Læber ere med os; hvo er vor Herre?
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 因 為 困 苦 人 的 冤 屈 和 貧 窮 人 的 歎 息 , 我 現 在 要 起 來 , 把 他 安 置 在 他 所 切 慕 的 穩 妥 之 地 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 因 为 困 苦 人 的 冤 屈 和 贫 穷 人 的 歎 息 , 我 现 在 要 起 来 , 把 他 安 置 在 他 所 切 慕 的 稳 妥 之 地 。
Esperanto(i) 5 CXar prematoj estas ruinigataj kaj malfelicxuloj gxemas, Tial nun Mi Min levos, diras la Eternulo; Mi donos savon al tiuj, kiuj sopiras pri gxi.
Finnish(i) 5 Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman.
FinnishPR(i) 5 (H12:6) "Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen", sanoo Herra, "tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee".
Haitian(i) 5 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki pou pase nou lòd?
Hungarian(i) 5 A kik ezt mondják: Nyelvünkkel felülkerekedünk, ajkaink velünk vannak; ki lehetne Úr felettünk?
Indonesian(i) 5 (12-6) Kata TUHAN, "Orang miskin ditindas dan orang sengsara mengaduh. Maka sekarang juga Aku datang memberi ketentraman yang mereka rindukan."
Italian(i) 5 Per la desolazione de’ poveri afflitti, per le strida de’ bisognosi, Ora mi leverò, dice il Signore; Io metterò in salvo quelli contro a cui coloro parlano audacemente.
ItalianRiveduta(i) 5 Per l’oppressione dei miseri, per il grido d’angoscia de’ bisognosi, ora mi leverò, dice l’Eterno; darò loro la salvezza alla quale anelano.
Korean(i) 5 여호와의 말씀에 가련한 자의 눌림과 궁핍한 자의 탄식을 인하여 내가 이제 일어나 저를 그 원하는 안전 지대에 두리라 하시도다
Lithuanian(i) 5 “Dėl varguolio priespaudos, dėl vargšo dejonių dabar Aš pakilsiu,­sako Viešpats,­išgelbėsiu tą, kuris ilgisi mano pagalbos”.
PBG(i) 5 Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym?
Portuguese(i) 5 Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, levantar-me-ei agora, diz o Senhor; porei em segurança quem por ela suspira.
Norwegian(i) 5 dem som sier: Ved vår tunge skal vi få overhånd, våre leber er med oss, hvem er herre over oss?
Romanian(i) 5 ,,Pentrucă cei nenorociţi sînt asupriţi şi pentrucă săracii gem, acum``, zice Domnul,,,Mă scol, şi aduc mîntuire celor obijduiţi.``
Ukrainian(i) 5 тим, хто говорить: Своїм язиком будем сильні, наші уста при нас, хто ж буде нам пан?