Psalms 102:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G4141 [2 is struck down G5616 3as G5528 4grass G2532 5and G3583 6is dried up G3588   G2588 1My heart], G1473   G3754 so that G1950 I forgot G3588   G2068 to eat G3588   G740 my bread. G1473  
  5 G575 From G5456 the sound G3588   G4726 of my moaning G1473   G2853 [2cleaves G3588   G3747 1my bone] G1473   G3588 to G4561 my flesh. G1473  
  6 G3666 I became like G3989.2 [2pelican G2047.1 1a solitary]; G1096 I became G5616 as G3563.3 the long-eared owl G1722 in G3623.1 its area.
  7 G69 I was sleepless G2532 and G1096 I became G5616 as G4765 a sparrow G3437.1 living alone G1909 upon G1430 a roof.
ABP_GRK(i)
  4 G4141 επλήγην G5616 ωσεί G5528 χόρτος G2532 και G3583 εξηράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3754 ότι G1950 επελαθόμην G3588 του G2068 φαγείν G3588 τον G740 άρτον μου G1473  
  5 G575 από G5456 φωνής G3588 του G4726 στεναγμού μου G1473   G2853 εκολλήθη G3588 το G3747 οστούν μου G1473   G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473  
  6 G3666 ωμοιώθην G3989.2 πελεκάνι G2047.1 ερημικώ G1096 εγενήθην G5616 ωσεί G3563.3 νυκτικόραξ G1722 εν G3623.1 οικοπέδω
  7 G69 ηγρύπνησα G2532 και G1096 εγενόμην G5616 ωσεί G4765 στρουθίον G3437.1 μονάζον G1909 επί G1430 δώματος
LXX_WH(i)
    4 G4127 N-NSF [101:5] επληγη G5616 PRT ωσει G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S επελαθομην G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1473 P-GS μου
    5 G575 PREP [101:6] απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G1473 P-GS μου G2853 V-API-3S εκολληθη G3588 T-NSN το G3747 N-NSN οστουν G1473 P-GS μου G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G1473 P-GS μου
    6 G3666 V-API-1S [101:7] ωμοιωθην   N-DSM πελεκανι   A-DSM ερημικω G1096 V-API-1S εγενηθην G5616 PRT ωσει   N-NSM νυκτικοραξ G1722 PREP εν   N-DSN οικοπεδω
    7 G69 V-AAI-1S [101:8] ηγρυπνησα G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G5616 PRT ωσει G4765 N-ASN στρουθιον   V-PAPAS μοναζον G1909 PREP επι G1390 N-DSN δωματι
HOT(i) 4 (102:5) הוכה כעשׂב ויבשׁ לבי כי שׁכחתי מאכל לחמי׃ 5 (102:6) מקול אנחתי דבקה עצמי לבשׂרי׃ 6 (102:7) דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃ 7 (102:8) שׁקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5221 הוכה is smitten, H6212 כעשׂב like grass; H3001 ויבשׁ and withered H3820 לבי My heart H3588 כי so H7911 שׁכחתי that I forget H398 מאכל to eat H3899 לחמי׃ my bread.
  5 H6963 מקול   H585 אנחתי of my groaning H1692 דבקה cleave H6106 עצמי my bones H1320 לבשׂרי׃ to my skin.
  6 H1819 דמיתי I am like H6893 לקאת a pelican H4057 מדבר of the wilderness: H1961 הייתי I am H3563 ככוס like an owl H2723 חרבות׃ of the desert.
  7 H8245 שׁקדתי I watch, H1961 ואהיה and am H6833 כצפור as a sparrow H909 בודד alone H5921 על upon H1406 גג׃ the house top.
Vulgate(i) 4 quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt 5 percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum 6 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae 7 adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum
Clementine_Vulgate(i) 4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus: 5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua: 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. 7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
Wycliffe(i) 4 Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis. 5 Which fillith thi desijr in goodis; thi yongthe schal be renulid as the yongthe of an egle. 6 The Lord doynge mercies; and doom to alle men suffringe wrong. 7 He made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel.
Coverdale(i) 4 My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred. 5 For the voyce of my gronynge, my bone wil scarse cleue to my flesh. 6 I am become like a Pellicane in the wildernes, and like an Oule in a broken wall. 7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
MSTC(i) 4 My heart is smitten down, and withered like grass, so that I forget to eat my bread. 5 For the voice of my groaning, my bones will scarce cleave to my flesh. 6 I am become like a pelican in the wilderness, and like an owl in a broken wall. 7 I watch, and am even as it were a sparrow that sitteth alone upon the housetop.
Matthew(i) 4 My herte smytten doune and wythered lyke grasse, so that I forgette too eate my bread. 5 For the voyce of my gronynge, my bone wil scarse cleue to my flesh. 6 I am be come lyke a Pellicane in the wildernes, and lyke an owle in a broken wal. 7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
Great(i) 4 My hert is smytten downe and wythered lyke grasse, so that I forget to eate my bred. 5 For the voyce of my gronynge, my bone wyll scarse cleue to my flesh. 6 I am become lyke a Pellycane of the wildernes, and lyke an owle that is in the deserte. 7 I haue watched, & am euen as it were a sparow, that sitteth alone vpon the house toppe.
Geneva(i) 4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread. 5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne. 6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts. 7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Bishops(i) 4 My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread 5 Through the noyse of my gronyng: my bones wyll scase cleaue to my fleshe 6 (102:6a) I am become lyke a Pellicane of the wildernesse, and like an Owle that is in the desert 7 (102:6b) I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe
DouayRheims(i) 4 (102:5) I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. 5 (102:6) Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. 6 (102:7) I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. 7 (102:8) I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
KJV(i) 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
KJV_Cambridge(i) 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
KJV_Strongs(i)
  4 H3820 My heart H5221 is smitten [H8717]   H3001 , and withered [H8799]   H6212 like grass H7911 ; so that I forget [H8804]   H398 to eat [H8800]   H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 cleave [H8804]   H1320 to my skin.
  6 H1819 I am like [H8804]   H6893 a pelican H4057 of the wilderness H3563 : I am like an owl H2723 of the desert.
  7 H8245 I watch [H8804]   H6833 , and am as a sparrow H909 alone [H8802]   H1406 upon the house top.
Thomson(i) 4 I am cut down like grass: my heart is withered: because I have forgotten to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones have cleaved to my flesh. 6 I am become like a pelican of the desert: I am like a night hawk on a ruined building. 7 I have passed sleepless nights; and been like a solitary bird on a house top.
Webster(i) 4 (102:3)For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 5 (102:4)My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 6 (102:5)By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. 7 (102:6)I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Webster_Strongs(i)
  4 H3820 My heart H5221 [H8717] is smitten H3001 [H8799] , and withered H6212 like grass H7911 [H8804] ; so that I forget H398 [H8800] to eat H3899 my bread.
  5 H6963 By reason of the voice H585 of my groaning H6106 my bones H1692 [H8804] cleave H1320 to my skin.
  6 H1819 [H8804] I am like H6893 a pelican H4057 of the wilderness H3563 : I am like an owl H2723 of the desert.
  7 H8245 [H8804] I watch H6833 , and am as a sparrow H909 [H8802] alone H1406 upon the housetop.
Brenton(i) 4 (101:4) I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. 5 (101:5) By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. 6 (101:6) I have become like a pelican of the wilderness; 7 (101:7) I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος, καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. 5 Ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου, ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. 6 Ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ. 7 Ἠγρύπνησα, καὶ ἐγενόμην ὡςεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
Brenton_interlinear(i)
  4 G3588τὸν  G3084λυτρούμενονredeems1 G1537ἐκfrom3 G5356φθορᾶςcorruption4 G3588τὴν  G2222ζωήνlife2 G4771σουthy2 G3588τὸν  G4737στεφανοῦντάcrowns5 G4771σεthee6 G1722ἐνwith7 G1656ἐλέειmercy8 G2532καὶand9 G3628οἰκτιρμοῖςcompassion10
  5 G3588τὸν  G1705ἐμπιπλῶνταwho satisfies1 G1722ἐνwith4 G18ἀγαθοῖςgood things5 G3588τὴν  G1939ἐπιθυμίανthy desire3 G4771σουthy2 G340ἀνακαινισθήσεταιshall be renewed7 G5613ὡςlike9 G105ἀετοῦof the eagle10 G3588  G3503νεότηςthy youth6 G4771σουthy8
  6 G4160Ποιῶνexecutes2 G1654ἐλεημοσύναςmercy3 G3588  G2962ΚύριοςThe Lord1 G2532καὶand4 G2917κρίμαjudgment5 G3956πᾶσιfor all6 G3588τοῖς  G91ἀδικουμένοιςthat are injured7
  7 G1107ἘγνώρισεHe made known1 G3588τὰς  G3598ὁδοὺςways3 G846αὐτοῦhis2 G3588τῷ  H4872Μωυσῇto Moses4 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςchildren7 G2474Ἰσραὴλof Israel8 G3588τὰ  G2307θελήματαwill6 G846αὐτοῦhis5
Leeser(i) 4 (102:5) Struck by heat like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread. 5 (102:6) Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh. 6 (102:7) I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins. 7 (102:8) I watch, and I am become like a night-bird sitting alone upon the housetop.
YLT(i) 4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread. 5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh. 6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places. 7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
JuliaSmith(i) 4 My heart was struck and dried up as grass, that I forget eating my bread. 5 From the voice of my groaning my bone did cleave to my flesh. 6 I was like to the pelican of the desert: I was as the owl of the dry places. 7 I watched and I shall be as the sparrow being alone upon the roof
Darby(i) 4 My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh. 6 I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places; 7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
ERV(i) 4 My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 7 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
ASV(i) 4 My heart is smitten like grass, and withered;
For I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning
My bones cleave to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness;
I am become as an owl of the waste places. 7 I watch, and am become like a sparrow
That is alone upon the house-top.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (102:5) My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread. 5 (102:6) By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh. 6 (102:7) I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 7 (102:8) I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
Rotherham(i) 4 Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food. 5 At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh: 6 I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins. 7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
CLV(i) 4 My heart is smitten and is drying up like herbage, For I forget to eat my bread." 5 Because of the sound of my sighing My bones cling to my flesh. 6 I am like a pelican of the marshy wilderness; I have become like a little owl of the deserted places. 7 I am watchful, And I am becoming like a solitary bird on a housetop."
BBE(i) 4 My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food. 5 Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone. 6 I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand. 7 I keep watch like a bird by itself on the house-top.
MKJV(i) 4 My heart is stricken, and dried like grass, so that I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning, my bones hold fast to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
LITV(i) 4 My heart is stricken and dried like grass, so that I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my sighing, my bones cleave to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch and am like a sparrow alone on the housetop.
ECB(i) 4 my heart is smitten and withers as herbage; so that I forget to eat my bread: 5 by reason of the voice of my sighing my bones adhere to my flesh: 6 I am likened to a pelican of the wilderness - as an owl of the parched areas. 7 I watch; and I am as a bird alone on the roof:
ACV(i) 4 My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh. 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
WEB(i) 4 My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
NHEB(i) 4 My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
AKJV(i) 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
KJ2000(i) 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my skin. 6 I am like a vulture of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
UKJV(i) 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
TKJU(i) 4 My heart is stricken, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the housetop.
EJ2000(i) 4 My heart is smitten and withered like grass so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I watch and am as a sparrow alone upon the house top.
CAB(i) 4 I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning, my bones has cleaved to my flesh. 6 I have become like a pelican of the wilderness; 7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and have become as a sparrow dwelling alone on a roof.
LXX2012(i) 4 who redeems your life from corruption; who crowns you with mercy and compassion; 5 who satisfies your desire with good things: [so that] your youth shall be renewed like [that] of the eagle. 6 The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. 7 He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
NSB(i) 4 My heart has been stricken like grass and has withered away. In fact I forget to eat my bread. 5 Because of the loudness of my groaning my bones cling to my flesh. 6 I resemble a pelican of the wilderness. I have become like an owl of the waste places. 7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
ISV(i) 4 Withered like grass, my heart is overwhelmed, and I have even forgotten to eat my food. 5 Because of the sound of my sighing, my bones cling to my skin. 6 I resemble a pelican in the wilderness or an owl in a desolate land. 7 I lie awake, yet I am like a bird isolated on a rooftop.
LEB(i) 4 My heart is struck like grass and withers. Indeed, I forget to eat* my bread. 5 Because of the sound of my groaning my bones* cling to my skin.* 6 I am like an owl* of the wilderness; I am like a little owl of the ruins. 7 I lie awake and I am like a lone bird on a roof.
BSB(i) 4 My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread. 5 Through my loud groaning my flesh clings to my bones. 6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. 7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
MSB(i) 4 My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread. 5 Through my loud groaning my flesh clings to my bones. 6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. 7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
MLV(i) 4 My heart is struck like grass and withered, because I forget to eat my bread. 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. 7 I watch and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
VIN(i) 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 Because of the sound of my groaning my bones cling to my skin. 6 I have become like a pelican of the wilderness; 7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
Luther1545(i) 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. 5 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. 6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. 7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H398 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
  5 H6963 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
  6 H2723 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
  7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Luther1912(i) 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. 5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. 6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. 7 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3117 [Denn meine Tage H3615 sind vergangen H6227 wie ein Rauch H6106 , und meine Gebeine H2787 sind verbrannt H4168 wie ein Brand .
  5 H3820 [Mein Herz H5221 ist geschlagen H3001 und verdorrt H6212 wie Gras H7911 , daß ich auch vergesse H3899 , mein Brot H398 zu essen .
  6 H6106 [Mein Gebein H1692 klebt H1320 an meinem Fleisch H6963 vor Heulen H585 und Seufzen .
  7 H1819 [Ich bin wie H6893 eine Rohrdommel H4057 in der Wüste H3563 ; ich bin gleich wie ein Käuzlein H2723 in den verstörten Stätten .
ELB1871(i) 4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen. 5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische. 6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. 7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
ELB1905(i) 4 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand. 5 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, O. denn ich habe vergessen mein Brot zu essen. 6 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische. 7 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. O. der Trümmer
DSV(i) 4 Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard. 5 Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten. 6 Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens. 7 Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.
DSV_Strongs(i)
  4 H3820 [0102:5] Mijn hart H5221 H8717 is geslagen H3001 H8799 en verdord H6212 als gras H7911 H8804 , [zodat] ik vergeten heb H3899 mijn brood H398 H8800 te eten.
  5 H6106 [0102:6] Mijn gebeente H1692 H8804 kleeft H1320 aan mijn vlees H6963 , vanwege de stem H585 mijns zuchtens.
  6 H6893 [0102:7] Ik ben een roerdomp H4057 der woestijn H1819 H8804 gelijk geworden H3563 , ik ben geworden als een steenuil H2723 der wildernissen.
  7 H8245 H8804 [0102:8] Ik waak H909 H8802 , en ben geworden als een eenzame H6833 mus H1406 op het dak.
Giguet(i) 4 J’ai été foulé aux pieds comme de l’herbe, et mon coeur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain. 5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair. 6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure. 7 J’ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
DarbyFR(i) 4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain. 5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Martin(i) 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Segond(i) 4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. 5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. 6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; 7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Segond_Strongs(i)
  4 H3820 (102-5) Mon cœur H5221 est frappé H8717   H3001 et se dessèche H8799   H6212 comme l’herbe H7911  ; J’oublie H8804   H398 même de manger H8800   H3899 mon pain.
  5 H6963 (102-6) Mes gémissements H585   H6106 sont tels Que mes os H1692 s’attachent H8804   H1320 à ma chair.
  6 H1819 (102-7) Je ressemble H8804   H6893 au pélican H4057 du désert H3563 , Je suis comme le chat-huant H2723 des ruines ;
  7 H8245 (102-8) Je n’ai plus de sommeil H8804   H6833 , et je suis Comme l’oiseau H909 solitaire H8802   H1406 sur un toit.
SE(i) 4 Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan. 5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. 6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades. 7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
ReinaValera(i) 4 Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan. 5 Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne. 6 Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades. 7 Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.
JBS(i) 4 Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan. 5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. 6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades. 7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
Albanian(i) 4 Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim. 5 Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia. 6 I ngjaj pelikanit të shketëtirës dhe jam bërë si bufi i vendeve të shkretuara. 7 Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.
RST(i) 4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Arabic(i) 4 ‎ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي‎. 5 ‎من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي‎. 6 ‎اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب‎. 7 ‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.
Bulgarian(i) 4 Сърцето ми е поразено и изсъхнало като трева, така че забравям да ям хляба си. 5 Поради гласа на стенанието ми костите ми прилепват към кожата ми. 6 Заприличал съм на пеликан в пустиня, станал съм като бухал в развалини. 7 Лежа буден и съм като самотно врабче на покрива.
Croatian(i) 4 Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj. 5 Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti. 6 Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše. 7 Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
BKR(i) 4 Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou. 5 Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul. 6 Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé. 7 Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
Danish(i) 4 Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere betændte som et Brandsted. 5 Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød. 6 Formedelst mine Klageraab hænge mine Ben ved mit Kød. 7 Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken; jeg er bleven som en Ugle i det øde.
CUV(i) 4 我 的 心 被 傷 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 記 吃 飯 。 5 因 我 唉 哼 的 聲 音 , 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。 6 我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 ; 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。 7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。
CUVS(i) 4 我 的 心 被 伤 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 记 吃 饭 。 5 因 我 唉 哼 的 声 音 , 我 的 肉 紧 贴 骨 头 。 6 我 如 同 旷 野 的 鹈 鹕 ; 我 好 象 荒 场 的 鴞 鸟 。 7 我 警 醒 不 睡 ; 我 象 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。
Esperanto(i) 4 Falcxigxis kiel herbo kaj sekigxis mia koro, CXar mi forgesis mangxi mian panon. 5 De la vocxo de mia plorado Algluigxis miaj ostoj al mia karno. 6 Mi similigxis al pelikano en la dezerto, Mi farigxis kiel noktuo en ruinoj. 7 Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.
Finnish(i) 4 Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä. 5 Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani. 6 Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa. 7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.
FinnishPR(i) 4 (H102:5) Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni. 5 (H102:6) Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani. 6 (H102:7) Minä olen kuin pelikaani erämaassa, olen kuin huuhkaja raunioissa. 7 (H102:8) Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla.
Haitian(i) 4 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo. 5 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje. 6 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn. 7 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Hungarian(i) 4 Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tûzhely, üszkösök. 5 Letaroltatott és megszáradt, mint a fû az én szívem; még kenyerem megevésérõl is elfelejtkezem. 6 Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt. 7 Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
Indonesian(i) 4 (102-5) Aku lesu seperti rumput kering, dan kehilangan nafsu makan. 5 (102-6) Aku mengerang dengan nyaring; badanku tinggal kulit pembungkus tulang. 6 (102-7) Aku seperti burung undan di padang gurun, seperti burung hantu di reruntuhan yang sepi. 7 (102-8) Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah.
Italian(i) 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
ItalianRiveduta(i) 4 Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane. 5 A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne. 6 Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati. 7 Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
Korean(i) 4 내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며 5 나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다 6 나는 광야의 당아새 같고 황폐한 곳의 부엉이 같이 되었사오며 7 내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다
Lithuanian(i) 4 Kaip pakirsta žolė mano širdis džiūsta; aš pamirštu valgyti. 5 Nuo skaudžių aimanų oda prilipo prie mano kaulų. 6 Esu panašus į dykumų pelikaną, į pelėdą griuvėsiuose. 7 Nemiegu ir esu vienišas kaip paukštis ant stogo.
PBG(i) 4 Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są. 5 Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego. 6 Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego. 7 Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Portuguese(i) 4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão. 5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne. 6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas. 7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Norwegian(i) 4 For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand. 5 Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød. 6 For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt. 7 Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
Romanian(i) 4 Inima îmi este lovită, şi mi se usucă întocmai ca iarba; pînă şi pînea uit să mi -o mănînc. 5 Aşa de mari îmi sînt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne. 6 Seamăn cu pelicanul din pustie, sînt ca o cucuvaie din dărîmături; 7 nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
Ukrainian(i) 4 Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі... 5 Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій... 6 Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості... 7 Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!