Proverbs 9:17-18

LXX_WH(i)
    17 G740 N-GPM αρτων   A-GPM κρυφιων G2234 ADV ηδεως G680 V-AMS-2P αψασθε G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2829 N-GSF κλοπης   A-GSN γλυκερου
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι   A-NPM γηγενεις G3844 PREP παρ G846 D-DSF αυτη   V-PMI-3P ολλυνται G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASN πετευρον G86 N-GSM αδου G4876 V-PAI-3S συναντα G235 CONJ [9:18α] αλλα   V-AAD-2S αποπηδησον G3165 ADV μη   V-AAS-2S εγχρονισης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3778 ADV [9:18β] ουτως G1063 PRT γαρ G1224 V-FMI-2S διαβηση G5204 N-NSN υδωρ G245 A-ASM αλλοτριον G2532 CONJ και G5233 V-FMI-2S υπερβηση G4215 N-ASM ποταμον G245 A-ASM αλλοτριον G575 PREP [9:18χ] απο G1161 PRT δε G5204 N-GSN υδατος G245 A-GSN αλλοτριου G568 V-AMD-2S αποσχου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4077 N-GSF πηγης G245 A-GSF αλλοτριας G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G2443 CONJ [9:18δ] ινα G4183 A-ASM πολυν G2198 V-AAS-2S ζησης G5550 N-ASM χρονον G4369 V-APS-3S προστεθη G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G2094 N-NPN ετη G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 17 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃ 18 ולא ידע כי רפאים שׁם בעמקי שׁאול קראיה׃
Vulgate(i) 17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior 18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius
Clementine_Vulgate(i) 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]
Wycliffe(i) 17 Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere. 18 And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
Coverdale(i) 17 stollen waters are swete, & the bred that is preuely eaten, hath a good taist. 18 But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
MSTC(i) 17 "Stolen waters are sweet, and the bread that is privily eaten, hath a good taste." 18 But they consider not that death is there, and that her guests go down to hell.
Matthew(i) 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good tast. 18 But they consyder not that death is there, and that her gestes go doune to hell.
Great(i) 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good taste. 18 And he doth not consydre, that they are but deed which be there, and that her gestes are in the depe of hell.
Geneva(i) 17 Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant. 18 But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
Bishops(i) 17 Stolen waters are sweete, & the bread that is priuily eaten, hath a good taste 18 And he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell
DouayRheims(i) 17 Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. 18 And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
KJV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Cambridge(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Thomson(i) 17 Taste sweetly bread in secret and water sweeter for being stolen. 18 He indeed did not know that with her the earth born perish; that he is lighting upon the perch of death. But fly thou away speedily; tarry not in that place, nor fix thine eyes upon her; for in this manner thou shouldst pass by strange water. Abstain from strange water, and drink not of a strange fountain; that thou mayst live long, and that years of life may be added to thee.
Webster(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Brenton(i) 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: (9:18B) for thus shalt thou go through strange water; (9:18C) but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, (9:18D) that thou mayest live long, and years of life may be added to thee.
Brenton_Greek(i) 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
18 Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν, οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
Leeser(i) 17 “Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.” 18 But he knoweth not that the departed are there; that in the depths of the nether world are her guests.
YLT(i) 17 `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.' 18 And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones!
JuliaSmith(i) 17 Stolen waters will be sweet, and the bread of secrets shall be pleasant 18 And he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades
Darby(i) 17 Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
ERV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
ASV(i) 17 Stolen waters are sweet,
And bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there;
That her guests are in the depths of Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.' 18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
Rotherham(i) 17 Stolen waters, will be sweet,––and a secret meal, will be pleasant; 18 But he knoweth not, that the shades are there; In the depths of hades, are her guests.
CLV(i) 17 Stolen water is sweet, And bread eaten in concealments is pleasant." 18 But he does not know that the Rephaim are there, That those she has called are in the depths of the unseen."
BBE(i) 17 Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing. 18 But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
MKJV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of hell.
LITV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the departed spirits are there; her guests are in the depths of hell.
ECB(i) 17 Stolen waters sweeten and covert bread pleases! 18 - and he knows not that ghosts are there; and that her called ones are in the depths of sheol.
ACV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
WEB(i) 17 “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.” 18 But he doesn’t know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol.
NHEB(i) 17 "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
AKJV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJ2000(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of the grave.
UKJV(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guest are in the depths of hell.
TKJU(i) 17 "Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant." 18 But he does not know that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
EJ2000(i) 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.
CAB(i) 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, do not delay in the place, neither fix your eye upon her; (9:18B) for thus shall you go through strange water; (9:18C) but abstain from strange water, and do not drink from a strange fountain, (9:18D) that you may live long, and years of life may be added to you.
LXX2012(i) 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. But hasten away, delay not in the place, neither fix your eye upon her: for thus shall you go through strange water; but do you abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, that you may live long, and years of life may be added to you.
NSB(i) 17 »Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.« 18 He does not know the dead are there. Her guests are in the depths of the grave.
ISV(i) 17 “Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious.” 18 But he does not realize that the dead lurk there, and her invited guests wind up in the depths of Sheol.
LEB(i) 17 "Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant." 18 But he does not know that the dead* are there, in the depths of Sheol* are her guests.
BSB(i) 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MSB(i) 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MLV(i) 17 Stolen waters are sweet and bread in secret is pleasant.
18 But he does not know because the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.

VIN(i) 17 "Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
Luther1545(i) 17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich. 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
Luther1912(i) 17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl." 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
ELB1871(i) 17 Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich. 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
ELB1905(i) 17 »Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich.« 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten S. die Anm. zu [Ps 88,10] sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
DSV(i) 17 De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk. 18 Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
Giguet(i) 17 Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l’eau douce à la dérobée. 18 Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d’elle, et qu’il met le pied sur la trappe de l’enfer;
DarbyFR(i) 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Martin(i) 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18 Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Segond(i) 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
SE(i) 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
ReinaValera(i) 17 Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
JBS(i) 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.
Albanian(i) 17 "Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme". 18 Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit.
RST(i) 17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен". 18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Arabic(i) 17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ. 18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
Bulgarian(i) 17 Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен. 18 Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Croatian(i) 17 "Kradena je voda slatka i ugodno je potajno jesti kruh." 18 A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju.
BKR(i) 17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější. 18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala.
Danish(i) 17 Stjaalet Vand er sødt, og lønligt Brød er lækkert. 18 Men han ved ikke, at der er Dødninger der; de, som ere indbudne af hende, ere i Dødsrigets Dyb.
CUV(i) 17 偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。 18 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。
CUVS(i) 17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。 18 人 却 不 知 冇 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。
Esperanto(i) 17 Akvoj sxtelitaj estas dolcxaj, Kaj pano kasxita estas agrabla. 18 Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke sxiaj invititoj estas en la profundoj de SXeol.
Finnish(i) 17 Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen; 18 Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.
FinnishPR(i) 17 "Varastettu vesi on makeata, ja salattu leipä on suloista". 18 Eikä toinen tiedä, että haamuja on siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa.
Haitian(i) 17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou! 18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
Hungarian(i) 17 A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörûséges! 18 És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az õ hivatalosai!
Indonesian(i) 17 "Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak." 18 Mereka yang menjadi mangsanya tidak tahu bahwa orang yang mengunjungi dia menemui ajalnya di situ; dan mereka yang telah masuk ke dalam rumahnya, sekarang berada di dalam dunia orang mati.
Italian(i) 17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. 18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.
ItalianRiveduta(i) 17 "Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave". 18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Korean(i) 17 도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 17 “Vogtas vanduo yra saldesnis, o duona, valgoma slaptoje, skanesnė”. 18 Jie nežino, kad ten mirusieji, ir jos svečiai pragaro gelmėse.
PBG(i) 17 Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy. 18 Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Portuguese(i) 17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. 18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Romanian(i) 17 ,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!`` 18 El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Ukrainian(i) 17 Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб... 18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...