Proverbs 9:17-18
LXX_WH(i)
17
G740
N-GPM
αρτων
A-GPM
κρυφιων
G2234
ADV
ηδεως
G680
V-AMS-2P
αψασθε
G2532
CONJ
και
G5204
N-GSN
υδατος
G2829
N-GSF
κλοπης
A-GSN
γλυκερου
18
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
G3364
ADV
ουκ
V-RAI-3S
οιδεν
G3754
CONJ
οτι
A-NPM
γηγενεις
G3844
PREP
παρ
G846
D-DSF
αυτη
V-PMI-3P
ολλυνται
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
N-ASN
πετευρον
G86
N-GSM
αδου
G4876
V-PAI-3S
συναντα
G235
CONJ
[9:18α] αλλα
V-AAD-2S
αποπηδησον
G3165
ADV
μη
V-AAS-2S
εγχρονισης
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G5117
N-DSM
τοπω
G3366
CONJ
μηδε
V-AAS-2S
επιστησης
G3588
T-ASN
το
G4674
A-ASN
σον
G3659
N-ASN
ομμα
G4314
PREP
προς
G846
D-ASF
αυτην
G3778
ADV
[9:18β] ουτως
G1063
PRT
γαρ
G1224
V-FMI-2S
διαβηση
G5204
N-NSN
υδωρ
G245
A-ASM
αλλοτριον
G2532
CONJ
και
G5233
V-FMI-2S
υπερβηση
G4215
N-ASM
ποταμον
G245
A-ASM
αλλοτριον
G575
PREP
[9:18χ] απο
G1161
PRT
δε
G5204
N-GSN
υδατος
G245
A-GSN
αλλοτριου
G568
V-AMD-2S
αποσχου
G2532
CONJ
και
G575
PREP
απο
G4077
N-GSF
πηγης
G245
A-GSF
αλλοτριας
G3165
ADV
μη
G4095
V-AAS-2S
πιης
G2443
CONJ
[9:18δ] ινα
G4183
A-ASM
πολυν
G2198
V-AAS-2S
ζησης
G5550
N-ASM
χρονον
G4369
V-APS-3S
προστεθη
G1161
PRT
δε
G4771
P-DS
σοι
G2094
N-NPN
ετη
G2222
N-GSF
ζωης
Clementine_Vulgate(i)
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]
Wycliffe(i)
17 Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere.
18 And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
DouayRheims(i)
17 Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant.
18 And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Cambridge(i)
17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Thomson(i)
17 Taste sweetly bread in secret and water sweeter for being stolen.
18 He indeed did not know that with her the earth born perish; that he is lighting upon the perch of death. But fly thou away speedily; tarry not in that place, nor fix thine eyes upon her; for in this manner thou shouldst pass by strange water. Abstain from strange water, and drink not of a strange fountain; that thou mayst live long, and that years of life may be added to thee.
Brenton(i)
17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: (9:18B) for thus shalt thou go through strange water; (9:18C) but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, (9:18D) that thou mayest live long, and years of life may be added to thee.
Brenton_Greek(i)
17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
18 Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν, οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
18 Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν, οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
JuliaSmith(i)
17 Stolen waters will be sweet, and the bread of secrets shall be pleasant
18 And he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades
JPS_ASV_Byz(i)
17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
CAB(i)
17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, do not delay in the place, neither fix your eye upon her; (9:18B) for thus shall you go through strange water; (9:18C) but abstain from strange water, and do not drink from a strange fountain, (9:18D) that you may live long, and years of life may be added to you.
LXX2012(i)
17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. But hasten away, delay not in the place, neither fix your eye upon her: for thus shall you go through strange water; but do you abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, that you may live long, and years of life may be added to you.
Luther1545(i)
17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
Luther1912(i)
17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."
18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
ReinaValera(i)
17 Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
Indonesian(i)
17 "Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak."
18 Mereka yang menjadi mangsanya tidak tahu bahwa orang yang mengunjungi dia menemui ajalnya di situ; dan mereka yang telah masuk ke dalam rumahnya, sekarang berada di dalam dunia orang mati.
ItalianRiveduta(i)
17 "Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Lithuanian(i)
17 “Vogtas vanduo yra saldesnis, o duona, valgoma slaptoje, skanesnė”.
18 Jie nežino, kad ten mirusieji, ir jos svečiai pragaro gelmėse.
Portuguese(i)
17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.