Vulgate(i)2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Clementine_Vulgate(i)2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
Wycliffe(i)2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
Coverdale(i)2 Stondeth she not in the hye places in the stretes & wayes?
3 doth she not crie before the whole cite, & in the gates where men go out & in?
4 It is you, o ye men (sayeth she) whom I call. Unto you (o ye childre of me) lift I vp my voyce.
MSTC(i)2 Standeth she not in the high places in the streets and ways?
3 Doth she not cry before the whole city, and in the gates where men go out and in?
4 "It is you, O ye men," sayeth she, "whom I call! Unto you, O ye children of men, lift I up my voice.
Matthew(i)2 Standeth she not in the hye places in the stretes & ways
3 doth she not crie before the whole citie, and in the gates where men go out & in?
4 It is you, O ye men (saieth she) whom I cal? Vnto you (O ye chyldren of men) lyft I vp my voyce.
Great(i)2 Standeth she not in the hye places in the stretes and wayes?
3 doth she not crye before the whole cytie, and in the gates where men go out and in?
4 It is you, O ye men (sayeth she) whom I call: Unto (the chyldren of men) do I lyft vp my voyce.
Geneva(i)2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
Bishops(i)2 She standeth in the top of high places, by the way in the place of the pathes
3 She cryeth at the gates of the citie, at the entrye of the doores
4 It is you O ye men [saith she] whom I call, vnto the chyldren of men do I lyft vp my voyce
DouayRheims(i)2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths,
3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
KJV(i)2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
KJV_Cambridge(i)2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Thomson(i)2 For she is on the lofty summits; and hath taken her stand in the middle of highways.
3 For at the gates of the mighty she hath taken a seat, and at the entrance thereof chanteth her song.
4 "To you, men, I call, and utter my voice to the sons of men.
Webster(i)2 She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
4 To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Brenton(i)2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,
4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
Leeser(i)2 On the top of high places, by the wayside, at the house where there are many paths doth she place herself.
3 Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town-doors doth she call loudly,
4 Unto you, O men, I call, and my voice goeth forth to the sons of men,
YLT(i)2 At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
4 `Unto you, O men, I call, And my voice is unto the sons of men.
JuliaSmith(i)2 She stood upon the head of the heights, upon the way of the house of the beaten paths.
3 At the hand of the gates, at the mouth of the city from the coming in of the doors she will cry:
4 To you, ye men, I shall call, and my voice is to the sons of man.
Darby(i)2 On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
4 Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
ERV(i)2 In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
ASV(i)2 On the top of high places by the way,
Where the paths meet, she standeth;
3 Beside the gates, at the entry of the city,
At the coming in at the doors, she crieth aloud:
4 Unto you, O men, I call;
And my voice is to the sons of men.
JPS_ASV_Byz(i)2 In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
4 'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
Rotherham(i)2 At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
3 Beside the gates, at the entrance of the city,––at the going in of the openings, she shouteth:––
4 Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
CLV(i)2 At the summit of the heights upon the way, The meeting house of the tracks, there she is stationed."
3 At the side of the gates, at the edge of the town, The entry of the portals, there she makes her appeal."
4 To you, O men, I am calling And raising my voice to the sons of humanity;"
BBE(i)2 At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
3 Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
4 I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
MKJV(i)2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the path.
3 She cries in the gates, before the entrance of the city, at the doors.
4 To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
LITV(i)2 She stands in the top of high places, by the wayside, in the houses of the paths,
3 beside the gates; before the entrance of the city, at the doors, she cries.
4 I call to you, O men, and my voice is to the sons of men.
ECB(i)2 She stands in the top of the heights by the way between the houses of the paths;
3 she shouts at the handle of the portals - at the mouth of the city at the entry at the portals.
4 To you, O men, I call; and my voice to the sons of humanity:
ACV(i)2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
4 To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men.
WEB(i)2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
NHEB(i)2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
AKJV(i)2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
KJ2000(i)2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the entrance at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
UKJV(i)2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
EJ2000(i)2 She stands in the top of high places, by the way at the crossroads of the paths.
3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
CAB(i)2 For she is on lofty heights, and stands in the midst of the ways.
3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,
4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
LXX2012(i)2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, [saying],
4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
NSB(i)2 She takes her stand on top of high places and in the street intersections.
3 She cries out at the gates, at the entrance by the doors:
4 »I call to you men. My voice is to the sons of man.
ISV(i)2On top of the highest places along the road she stands where the roads meet.
3Beside the gates, at the city entrance— at the entrance to the portals she cries aloud:
4“I’m calling to you, men! What I have to say pertains to all mankind!
LEB(i)2⌊Atop the heights⌋* beside the road, at the crossroads she stands.
3 Beside gates, before towns, at the entrance of doors, she cries out:
4 "To you, O ⌊people⌋,* I call, and my cry is to the children of humankind.
BSB(i)2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand.
3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out:
4 “To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men.
MSB(i)2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand.
3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out:
4 “To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men.
MLV(i)2 She stands on the top of high places by the way, where the paths meet.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud: 4 To you*, O men, I call. And my voice is to the sons of men.
VIN(i)2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of mankind.
Luther1545(i)2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
Luther1912(i)2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
ELB1871(i)2 Oben auf den Erhöhungen am Wege, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt.
3 Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
4 Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
ELB1905(i)2 Oben auf den Erhöhungen am Wege, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt.
3 Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
4 Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
2H7218 Oben aufH1870den Erhöhungen am WegeH5324, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt.
3H8179 Zur Seite der ToreH7176, wo die StadtH3027sichH3996auftut, am EingangH7442der Pforten schreit sie :
4H7121 Zu euch, ihrH376MännerH6963, rufe ich, und meine StimmeH1121ergeht an die Menschenkinder .
DSV(i)2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;
3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.
Giguet(i)2 Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
3 Elle s’assied devant les portes des riches, et à l’entrée des villes; elle chante
4 C’est vous, ô hommes, que j’appelle; j’élève ma voix devant les fils des hommes.
DarbyFR(i)2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:
4 A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!
Martin(i)2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
Segond(i)2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
SE(i)2 En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para;
3 en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:
4 Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
ReinaValera(i)2 En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para;
3 En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces:
4 Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.
JBS(i)2 En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para;
3 en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:
4 Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
Albanian(i)2 Ajo qëndron në këmbë mbi majën e lartësive, gjatë rrugës, në kryqëzimet e rrugëve;
3 bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;
4 "Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.
RST(i)2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; 3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: 4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
Arabic(i)2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. 3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. 4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم.
Bulgarian(i)2 Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките; 3 вика при портите, при входа на града, при входа на вратите: 4 Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
Croatian(i)2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 "Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
BKR(i)2 Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
3 U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
4 Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
Danish(i)2 Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
3 ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene røber den.
4 Til eder, I Mænd, vi jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
Esperanto(i)2 GXi staras sur la pinto de altajxoj, Apud la vojo, cxe la vojkrucxigxoj.
3 Apud la pordegoj, cxe la eniro en la urbon, CXe la eniro tra la pordoj, gxi kantas:
4 Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia vocxo sin turnas al la homoj:
Finnish(i)2 Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.
3 Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
4 Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;
FinnishPR(i)2 Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut.
3 Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
4 "Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni.
Haitian(i)2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Hungarian(i)2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz [van!]
Indonesian(i)2 Ia berdiri di bukit-bukit di sisi jalan, dan di persimpangan-persimpangan.
3 Di pintu gerbang, di jalan masuk ke kota, di situlah terdengar suaranya.
4 "Hai, umat manusia, kepadamu aku berseru; setiap insan di bumi, perhatikanlah himbauanku!
Italian(i)2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi.
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.
ItalianRiveduta(i)2 Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
3 grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
4 "Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
Korean(i)2 그가 길가의 높은 곳과 사거리에 서며 3 성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되 4 사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라
Lithuanian(i)2 Aukštumose, prie kelių ir prie takų ji stovi.
3 Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia:
4 “Žmonės, į jus aš kreipiuosi, jums šaukiu, žmonių sūnūs.
PBG(i)2 Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.
3 U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
4 Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
Portuguese(i)2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Romanian(i)2 Ea se aşează sus pe înălţimi, afară pe drum, la răspîntii,
3 şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
4 ,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.
Ukrainian(i)2 На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона! 3 При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона: 4 До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів: