Proverbs 8:16

HOT(i) 16 בי שׂרים ישׂרו ונדיבים כל שׁפטי צדק׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8269 בי שׂרים By me princes H8323 ישׂרו rule, H5081 ונדיבים and nobles, H3605 כל all H8199 שׁפטי the judges H776 צדק׃ of the earth.
Vulgate(i) 16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Wycliffe(i) 16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Coverdale(i) 16 Thorow me, lordes beare rule, and all iudges of ye earth execute iudgmet.
MSTC(i) 16 Through me, lords bear rule, and all judges of the earth execute judgment.
Matthew(i) 16 Thorow me, lordes beare rule, and all iudges of the earth execute iudgement.
Great(i) 16 Thorowe me, do prynces beare rule, and all iudges of the earth execute iudgement.
Geneva(i) 16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
Bishops(i) 16 By me princes beare rule, and noble men do iudge the earth
KJV(i) 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Thomson(i) 16 By me potentates are exalted; and by me sovereigns rule the earth.
Webster(i) 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Brenton(i) 16 By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth.
Brenton_Greek(i) 16 Διʼ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι διʼ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς.
Leeser(i) 16 Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
YLT(i) 16 By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
JuliaSmith(i) 16 By me chiefs shall have dominion, and nobles all judging the earth.
Darby(i) 16 by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
ERV(i) 16 By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
ASV(i) 16 By me princes rule,
And nobles, [even] all the judges of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Rotherham(i) 16 By me, rulers govern, and nobles––all the righteous judges:
CLV(i) 16 By me chiefs control affairs, And patrons, all who are judging on the earth."
BBE(i) 16 Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
MKJV(i) 16 Princes rule by me, and nobles, all the judges of the earth.
LITV(i) 16 Rulers and nobles rule by me, and all the judges of the earth.
ECB(i) 16 by me governors govern; and volunteers; all the judges of the earth.
ACV(i) 16 By me rulers rule, and ranking men, even all the judges of the earth.
WEB(i) 16 By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
NHEB(i) 16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
AKJV(i) 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
KJ2000(i) 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
UKJV(i) 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
EJ2000(i) 16 By me the princes rule, and all of the governors judge the earth.
CAB(i) 16 By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth.
LXX2012(i) 16 By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth.
NSB(i) 16 »By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
ISV(i) 16 By me leaders rule, as do noble officials and all who govern justly.
LEB(i) 16 By me rulers rule, and nobles—all judges of righteousness.
BSB(i) 16 By me princes rule, and all nobles who govern justly.
MSB(i) 16 By me princes rule, and all nobles who govern justly.
MLV(i) 16 Rulers rule by me and ranking men, even all the judges of the earth.
VIN(i) 16 by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
Luther1545(i) 16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Luther1912(i) 16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
ELB1871(i) 16 durch mich herrschen Herrscher und Edle, alle Richter der Erde.
ELB1905(i) 16 durch mich herrschen Herrscher und Edle, alle Richter der Erde.
DSV(i) 16 Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.
Giguet(i) 16 Par moi, les grands sont glorifiés; par moi, les monarques commandent à la terre.
DarbyFR(i) 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Martin(i) 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
Segond(i) 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
SE(i) 16 Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.
ReinaValera(i) 16 Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
JBS(i) 16 Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.
Albanian(i) 16 Nëpërmjet meje qeverisin krerët, fisnikët, tërë gjykatësit e tokës.
RST(i) 16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
Arabic(i) 16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض.
Bulgarian(i) 16 Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
Croatian(i) 16 Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
BKR(i) 16 Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
Danish(i) 16 Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
CUV(i) 16 王 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。
CUVS(i) 16 王 子 和 首 领 , 世 上 一 切 的 审 判 官 , 都 是 藉 我 掌 权 。
Esperanto(i) 16 Per mi regas la princoj Kaj la potenculoj kaj cxiuj jugxantoj sur la tero.
Finnish(i) 16 Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.
FinnishPR(i) 16 Minun avullani päämiehet vallitsevat ja ylhäiset, maan tuomarit kaikki.
Haitian(i) 16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Hungarian(i) 16 Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
Indonesian(i) 16 Karena jasaku, para pembesar dan para bangsawan memerintah dan menjalankan keadilan.
Italian(i) 16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.
Korean(i) 16 나로 말미암아 재상과 존귀한 자 곧 세상의 모든 재판관들이 다스리느니라
Lithuanian(i) 16 Manimi kunigaikščiai, kilmingieji ir teisėjai valdo kraštą.
PBG(i) 16 Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.
Portuguese(i) 16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Romanian(i) 16 Prin mine cîrmuiesc dregătorii, şi mai marii, toţi judecătorii pămîntului.
Ukrainian(i) 16 Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.