24H8104לשׁמרך
To keepH802מאשׁת
woman,H7451רע
thee from the evilH2513מחלקת
from the flatteryH3956לשׁון
of the tongueH5237נכריה׃
of a strange woman.
25H408אל
notH2530תחמד
LustH3308יפיה
after her beautyH3824בלבבך
in thine heart;H408ואל
neitherH3947תקחך
let her takeH6079בעפעפיה׃
thee with her eyelids.
Vulgate(i)24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Clementine_Vulgate(i)24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Wycliffe(i)24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Coverdale(i)24 that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott:
25 yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
26 An harlot wil make a ma to begg his bred, but a maried woman wil hunt for ye precious life.
MSTC(i)24 that they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the harlot:
25 that thou lust not after her beauty in thine heart, and lest thou be taken with her fair looks.
26 A harlot will make a man to beg his bread, but a married woman will hunt for the precious life.
Matthew(i)24 that they maye kepe the from the euell woman, and from the flattering tong of the harlot:
25 that thou lust not after he beuty in thine herte, & lest thou be taken wt her fayre lokes.
26 An harlot will make a man to begge his breade, but a maried woman wyl hunte for the precyous lyfe.
Great(i)24 that they may kepe the from the euell woman, and from the flatteryng tonge of the harlote:
25 that thou lust not after her beauty in thyne herte, and lest thou be taken with her fayre lookes.
26 An harlot wyll make a man to begge his bread, and a woman wyll hunt for the precyous lyfe.
Geneva(i)24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Bishops(i)24 That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman
25 Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes
26 By an harlot [a man is brought] to beg his bread, and a woman wyll hunte for the pretious life of man
DouayRheims(i)24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
KJV(i)24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
KJV_Cambridge(i)24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Thomson(i)24 to keep thee from a married woman; and from the flattering tongue of a strange woman.
25 Let not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids.
26 For the price of a harlot is scarce that of a single loaf; but an adulteress hunteth for the precious lives of men.
Webster(i)24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 For by means of a lewd woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Brenton(i)24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Leeser(i)24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 For by means of a harlot one is brought down to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
YLT(i)24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
JuliaSmith(i)24 To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue.
25 Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes.
26 For by a woman a harlot, even to a round of bread: and a man's wife will hunt the precious soul.
Darby(i)24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another`s wife doth hunt for the precious soul.
ERV(i)24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
ASV(i)24 To keep thee from the evil woman,
From the flattery of the foreigner's tongue.
25 Lust not after her beauty in thy heart;
Neither let her take thee with her eyelids.
26 For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread;
And the adulteress hunteth for the precious life.
JPS_ASV_Byz(i)24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Rotherham(i)24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread,––and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
CLV(i)24 To keep you from the evil woman, From the slick tongue of the foreign woman."
25 Do not covet after her loveliness in your heart, And do not let her captivate you with her eyelids."
26 For a woman of prostitution hunts for a cake of bread, Yet the adulterous wife of a man hunts the precious soul."
BBE(i)24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
MKJV(i)24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids.
26 For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life.
LITV(i)24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of the strange woman.
25 Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
26 For on account of a woman, a harlot, a man comes to the last loaf of bread, and another man's wife hunts for the precious soul.
ECB(i)24 to guard you from the evil woman: from the tongue of a stranger who smoothes it over.
25 Neither desire her beauty in your heart; nor be overtaken by her eyelids:
26 for a woman whores for a round of bread; and a woman of a man hunts for the esteemed soul.
ACV(i)24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
WEB(i)24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
NHEB(i)24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
AKJV(i)24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
KJ2000(i)24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a seductress.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her allure you with her eyelids.
26 For by means of a harlot a man is reduced to a piece of bread: and the adulteress will prey upon his precious life.
UKJV(i)24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
TKJU(i)24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: And the adulteress will hunt for the precious life.
EJ2000(i)24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
26 For by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
CAB(i)24 to keep you continually from a married woman, and from the flattery of a strange tongue.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf of bread, and a woman hunts for the precious souls of men.
LXX2012(i)24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
NSB(i)24 This will keep you from the evil woman and from the smooth tongue of an adulterous woman.
25 Do not lust after her beauty in your heart. Do not let her attract you with her eyelids.
26 A prostitute will cost you your last crust of bread. An adulteress will cost you your life.
ISV(i)24to protect you from the evil woman, from the words of the seductive woman.
25Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes,
26because the price of a whore is a loaf of bread, and an adulterous woman stalks a man’s precious life.
LEB(i)24in order to preserve you from an evil woman,* from the smoothness of the tongue of ⌊an adulteress⌋.*25 Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes.
26 For the price of a woman, a prostitute,*is the price of a loaf of bread, but the ⌊woman belonging to a man⌋* hunts precious life.
BSB(i)24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
MSB(i)24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
MLV(i)24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue. 25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids.
26 A man comes to the last piece of bread because of the price of a prostitute, but the adulteress hunts for the precious life.
VIN(i)24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Luther1545(i)24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Luther1912(i)24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
ELB1871(i)24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
ELB1905(i)24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. Eig. Ausländerin
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach.
24H8104 um dich zu bewahrenH7451vor dem bösenH802WeibeH3956, vor der Glätte der ZungeH5237einer Fremden .
25H3947 Begehre nichtH3824in deinem HerzenH6079nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26H1157 DennH3603um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib BrotH3368, undH802eines Mannes WeibH376stellt einerH5315kostbaren Seele nach. -
DSV(i)24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Giguet(i)24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d’un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
DarbyFR(i)24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
Martin(i)24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Segond(i)24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
SE(i)24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
ReinaValera(i)24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
26 Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
JBS(i)24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Albanian(i)24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
RST(i)24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; 26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Arabic(i)24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.
Bulgarian(i)24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката. 25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си, 26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Croatian(i)24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
BKR(i)24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Danish(i)24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Esperanto(i)24 Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25 Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26 CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Finnish(i)24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
FinnishPR(i)24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
Haitian(i)24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Hungarian(i)24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl.
25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
26 Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász!
Indonesian(i)24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
Italian(i)24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
ItalianRiveduta(i)24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Korean(i)24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 26 음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라
Lithuanian(i)24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos.
25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.
26 Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę.
PBG(i)24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Portuguese(i)24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Romanian(i)24 Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25 N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26 Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
Ukrainian(i)24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки. 25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками, 26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...