Proverbs 5:10-11

LXX_WH(i)
    10 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APS-3P πλησθωσιν G245 A-NPM αλλοτριοι G4674 A-GSF σης G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G4192 N-NPM πονοι G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους G245 A-GPM αλλοτριων G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 פן ישׂבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6435 פן Lest H7646 ישׂבעו be filled H2114 זרים strangers H3581 כחך with thy wealth; H6089 ועצביך and thy labors H1004 בבית in the house H5237 נכרי׃ of a stranger;
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
Vulgate(i) 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Clementine_Vulgate(i) 10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Wycliffe(i) 10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous; 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
Coverdale(i) 10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes)
MSTC(i) 10 That other men be not filled with thy goods, and that thy labours come not in a strange house. 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods,
Matthew(i) 10 That other men be not filled wt thy goods & that thy labours come not in a strang house. 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods)
Great(i) 10 That other men be not fylled with thy goodes, and that thy laboures come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth)
Geneva(i) 10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger, 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
Bishops(i) 10 That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say
DouayRheims(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say;
KJV(i) 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
KJV_Cambridge(i) 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Thomson(i) 10 that strangers may not be filled with thy wealth, and thy labours go into the houses of strangers, 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed,
Webster(i) 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Brenton(i) 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
Brenton_Greek(i) 10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθωσι· 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου,
Leeser(i) 10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien: 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
YLT(i) 10 Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger, 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
JuliaSmith(i) 10 Lest strangers shall be filled with thy strength, and thy labors in the house of strangers; 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness,
Darby(i) 10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger; 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
ERV(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien; 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
ASV(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength,
And thy labors [be] in the house of an alien, 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed,
JPS_ASV_Byz(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien; 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
Rotherham(i) 10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien. 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
CLV(i) 10 Lest aliens should surfeit themselves on your vigor And on your grievous labors in the house of a foreigner, 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted,
BBE(i) 10 And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
MKJV(i) 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger; 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away,
LITV(i) 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien, 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away;
ECB(i) 10 lest strangers satiate with your produce; and your contorting be in the house of a stranger: 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off,
ACV(i) 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien, 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
WEB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
NHEB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
AKJV(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
KJ2000(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors go to the house of a foreigner; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
UKJV(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
TKJU(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 and at the end you mourn, when your flesh and your body are consumed,
EJ2000(i) 10 lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger, 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
CAB(i) 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
LXX2012(i) 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
NSB(i) 10 Strangers will be filled with your financial strength. Strangers will benefit from your hard work. 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed.
ISV(i) 10 so that strangers don’t enrich themselves at your expense, and your work won’t end up the possession of foreigners. 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed,
LEB(i) 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner, 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed,
BSB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
MSB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
MLV(i) 10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien, 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed,
VIN(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed,
Luther1545(i) 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
Luther1912(i) 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
ELB1871(i) 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
ELB1905(i) 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2114 damit nicht Fremde H7646 sich sättigen H3581 an deinem Vermögen H1004 , und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
  11 H319 und du nicht stöhnest bei deinem Ende H1320 , wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
DSV(i) 10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
Giguet(i) 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s’en aille dans la maison d’autrui; 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
DarbyFR(i) 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
Martin(i) 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Segond(i) 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
SE(i) 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
ReinaValera(i) 10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
JBS(i) 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Albanian(i) 10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji, 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
RST(i) 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
Arabic(i) 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك
Bulgarian(i) 10 да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец; 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Croatian(i) 10 da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću; 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
BKR(i) 10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím. 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
Danish(i) 10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus; 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
CUV(i) 10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ; 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,
CUVS(i) 10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ; 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 ,
Esperanto(i) 10 Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo, 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo,
Finnish(i) 10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa, 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
FinnishPR(i) 10 ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
Haitian(i) 10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè. 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Hungarian(i) 10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.] 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
Indonesian(i) 10 Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal. 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
Italian(i) 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
ItalianRiveduta(i) 10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Korean(i) 10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여
Lithuanian(i) 10 kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose, 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,
PBG(i) 10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym; 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Portuguese(i) 10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Romanian(i) 10 ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia; 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,
Ukrainian(i) 10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!... 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,