Proverbs 4:20-22

ABP_GRK(i)
  20 G5207 υιέ G1699 εμή G4488.1 ρήσει G4337 πρόσεχε G3588 τοις G1161 δε G1699 εμοίς G3056 λόγοις G3846 παράβαλλε G4674 σον G3775 ους
  21 G3704 όπως G3361 μη G1587 εκλίπωσί G1473 σε G3588 αι G4077 πηγαί σου G1473   G5442 φύλασσε G1473 αυτάς G1722 εν G1473 ση G2588 καρδία
  22 G2222 ζωή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3956 πάσι G3588 τοις G2147 ευρίσκουσιν G1473 αυτάς G2532 και G3956 πάση G4561 σαρκί G2392 ίασις
LXX_WH(i)
    20 G5207 N-VSM υιε G1699 A-DSF εμη   N-DSF ρησει G4337 V-PAD-2S προσεχε G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1699 A-DPM εμοις G3056 N-DPM λογοις G3846 V-AAD-2S παραβαλε G4674 A-ASM σον G3775 N-ASN ους
    21 G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G4771 P-GS σου G5442 V-PAD-2S φυλασσε G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G4674 A-DSF ση G2588 N-DSF καρδια
    22 G2222 N-NSF ζωη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2147 V-PAI-3P ευρισκουσιν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G4561 N-DSF σαρκι G2392 N-NSF ιασις
HOT(i) 20 בני לדברי הקשׁיבה לאמרי הט אזנך׃ 21 אל יליזו מעיניך שׁמרם בתוך לבבך׃ 22 כי חיים הם למצאיהם ולכל בשׂרו מרפא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1121 בני My son, H1697 לדברי to my words; H7181 הקשׁיבה attend H561 לאמרי unto my sayings. H5186 הט incline H241 אזנך׃ thine ear
  21 H408 אל Let them not H3868 יליזו depart H5869 מעיניך from thine eyes; H8104 שׁמרם keep H8432 בתוך them in the midst H3824 לבבך׃ of thine heart.
  22 H3588 כי For H2416 חיים life H1992 הם they H4672 למצאיהם unto those that find H3605 ולכל to all H1320 בשׂרו their flesh. H4832 מרפא׃ them, and health
Vulgate(i) 20 fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam 21 ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui 22 vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas
Clementine_Vulgate(i) 20 Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. 21 Ne recedant ab oculis tuis: custodi ea in medio cordis tui: 22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
Wycliffe(i) 20 Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis. 21 Go not tho awei fro thyn iyen; kepe thou hem in the myddil of thin herte. 22 For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
Coverdale(i) 20 My sonne, marcke my wordes, and enclyne thine eare vnto my saynges. 21 Let them not departe from thine eyes, kepe them euen in the myddest of thine herte. 22 For they are life vnto all those that finde the, and health vnto all their bodies.
MSTC(i) 20 My son, mark my words, and incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes, keep them even in the midst of thine heart. 22 For they are life unto all those that find them, and health unto all their bodies.
Matthew(i) 20 My sonne, marcke my words, and encline thyne eare vnto my saiynges. 21 Let them not depart from thine eyes, kepe them euen in the myddest of thyne herte. 22 For they are lyfe vnto all those that fynde them, and health vnto all their bodyes.
Great(i) 20 My sonne, marcke my wordes, and enclyne thyne eare vnto my sayinges. 21 Let them not departe from thyne eyes: but kepe them euen in the myddest of thyne herte. 22 For they are lyfe vnto all those that fynde them, and health vnto all theyr bodyes.
Geneva(i) 20 My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart. 22 For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
Bishops(i) 20 My sonne marke my wordes, and encline thyne eare vnto my sayinges 21 Let them not depart from thine eyes, but kepe them euen in the middest of thyne heart 22 For they are life vnto those that finde them, and health vnto all their bodyes
DouayRheims(i) 20 My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. 21 Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: 22 For they are life to those that find them, and health to all flesh.
KJV(i) 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
KJV_Cambridge(i) 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Thomson(i) 20 Attend, my son, to my speech, and incline thine ear to my words. 21 That thy fountains may not fail thee, keep them in thy heart; 22 for they are life to them who find them and health to all flesh.
Webster(i) 20 My son, attend to my words; incline thy ear to my sayings. 21 Let them not depart from thy eyes; keep them in the midst of thy heart. 22 For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
Brenton(i) 20 My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words: 21 that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart. 22 For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
Brenton_Greek(i) 20 Υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε, τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς. 21 Ὅπως μὴ ἐκλίπωσί σε αἱ πηγαί σου, φύλασσε αὐτὰς ἐν καρδίᾳ. 22 Ζωὴ γάρ ἐστι τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς, καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις.
Leeser(i) 20 My son, attend to my words, unto my sayings incline thy ear. 21 Let them not slip away from thy eyes: guard them in the midst of thy heart. 22 For they are life unto every one of those that find them, and to all his body a healing.
YLT(i) 20 My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear, 21 Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart. 22 For life they are to those finding them, And to all their flesh healing.
JuliaSmith(i) 20 My son, attend to my word; incline thine ear to my sayings. 21 They shall not turn aside from thine eyes; watch them in the midst of thy heart 22 For they are life to those finding them, and healing to all their flesh.
Darby(i) 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
ERV(i) 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
ASV(i) 20 My son, attend to my words;
Incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes;
Keep them in the midst of thy heart. 22 For they are life unto those that find them,
And health to all their flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Rotherham(i) 20 My son, to my words, attend, to my sayings, incline thou thine ear; 21 Let them not depart from thine eyes, keep them in the midst of thy heart; 22 For, life, they are, to them who find them,––and, to every part of one’s flesh, they bring healing.
CLV(i) 20 My son, do attend to my words; To my sayings stretch out your ear;" 21 Let them not steal away from before your eyes; Keep them in the midst of your heart; 22 For they are life to those finding them, And to one's entire flesh, they are health."
BBE(i) 20 My son, give attention to my words; let your ear be turned to my sayings. 21 Let them not go from your eyes; keep them deep in your heart. 22 For they are life to him who gets them, and strength to all his flesh.
MKJV(i) 20 My son, listen to my words; bow down your ear to my sayings. 21 Let them not depart from your eyes; keep them in the midst of your heart. 22 For they are life to those who find them, and health to all his flesh.
LITV(i) 20 My son, listen to my words; bow your ear to what I say; 21 let them not depart from your eyes; keep them in the center of your heart; 22 for they are life to those who find them, and healing to all his flesh.
ECB(i) 20 My son, hearken to my words; spread your ear to my sayings: 21 pervert them not from your eyes; guard them midst your heart: 22 for they are life to them who find them and healing to all their flesh:
ACV(i) 20 My son, attend to my words. Incline thine ear to my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes. Keep them in the midst of thy heart. 22 For they are life to those who find them, and health to all their flesh.
WEB(i) 20 My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings. 21 Let them not depart from your eyes. Keep them in the center of your heart. 22 For they are life to those who find them, and health to their whole body.
NHEB(i) 20 My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings. 21 Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart. 22 For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
AKJV(i) 20 My son, attend to my words; incline your ear to my sayings. 21 Let them not depart from your eyes; keep them in the middle of your heart. 22 For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
KJ2000(i) 20 My son, attend to my words; incline your ear unto my sayings. 21 Let them not depart from your eyes; keep them in the midst of your heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
UKJV(i) 20 My son, attend to my words; incline your ear unto my sayings. 21 Let them not depart from your eyes; keep them in the midst of your heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
TKJU(i) 20 My son, attend to my words; incline your ear to my sayings. 21 Let them not depart from your eyes; keep them in the midst of your heart. 22 For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
EJ2000(i) 20 ¶ My son, attend to my words; incline thine ear unto my words. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 22 For they are life unto those that find them and medicine to all their flesh.
CAB(i) 20 My son, attend to my speech, and incline your ear to my words, 21 that your fountains may not fail you; keep them in your heart. 22 For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
LXX2012(i) 20 [My] son, attend to my speech; and apply your ear to my words: 21 that your fountains may not fail you; keep them in [your] heart. 22 For they are life to those that find them, and health to all [their] flesh.
NSB(i) 20 My son, pay attention to my words. Incline your ear (extend your hearing) to my sayings. 21 Do not let them leave your sight. Hold them in the midst of your heart! 22 For they are life to those who find them, and health to all their flesh.
ISV(i) 20 Remembering the Counsel of a Wise FatherMy son, pay attention to my words, and listen closely to what I say. 21 Do not let them out of your sight; keep them within your heart. 22 For they are life to those who find them, and healing to their whole body.
LEB(i) 20 My child, be attentive to my words; to my sayings incline your ear. 21 May they not escape from your sight;* keep them in the midst of your heart. 22 For they are life to those who find them and healing to the entire body.*
BSB(i) 20 My son, pay attention to my words; incline your ear to my sayings. 21 Do not lose sight of them; keep them within your heart. 22 For they are life to those who find them, and health to the whole body.
MSB(i) 20 My son, pay attention to my words; incline your ear to my sayings. 21 Do not lose sight of them; keep them within your heart. 22 For they are life to those who find them, and health to the whole body.
MLV(i) 20 My son, attend to my words. Incline your ear to my sayings. 21 Do not let them depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart. 22 Because they are life to those who find them and health to all their flesh.
VIN(i) 20 My son, pay attention to my words, and listen closely to what I say. 21 Do not let them out of your sight; keep them within your heart. 22 For they are life to those who find them, and health to their whole body.
Luther1545(i) 20 Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede! 21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen! 22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
Luther1912(i) 20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede. 21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen. 22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
ELB1871(i) 20 Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden. 21 Laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens. 22 Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. -
ELB1905(i) 20 Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden. 21 Laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens. 22 Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische.
DSV(i) 20 Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen. 21 Laat ze niet wijken van uw ogen, behoud ze in het midden uws harten. 22 Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees.
Giguet(i) 20 ¶ Mon fils, sois attentif à ma voix, et prête l’oreille à mes paroles; 21 Et pour que les fontaines de vie ne te manquent pas, garde-les en ton cœur. 22 Car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de leur chair.
DarbyFR(i) 20
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur; 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
Martin(i) 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur. 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
Segond(i) 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
SE(i) 20 Hijo mío, está atento a mis palabras; inclina tu oído a mis razones. 21 No se aparten de tus ojos; guárdalas en medio de tu corazón. 22 Porque son vida a los que las hallan, y medicina a toda su carne.
ReinaValera(i) 20 Hijo mío, está atento á mis palabras; Inclina tu oído á mis razones. 21 No se aparten de tus ojos; Guárdalas en medio de tu corazón. 22 Porque son vida á los que las hallan, Y medicina á toda su carne.
JBS(i) 20 ¶ Hijo mío, está atento a mis palabras; inclina tu oído a mis razones. 21 No se aparten de tus ojos; guárdalas en medio de tu corazón. 22 Porque son vida a los que las hallan, y medicina a toda su carne.
Albanian(i) 20 Biri im, trego kujdes për fjalët e mia, dëgjo thëniet e mia; 21 mos u largofshin kurrë nga sytë e tu, ruaji në qendër të zemrës sate; 22 sepse janë jetë për ata që i gjejnë, shërim për të gjithë trupin e tyre.
RST(i) 20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; 21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: 22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
Arabic(i) 20 يابني اصغ الى كلامي. امل اذنك الى اقوالي. 21 لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك. 22 لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد.
Bulgarian(i) 20 Сине мой, внимавай в думите ми, приклони ухото си към моите слова. 21 Да не се отдалечат от очите ти, пази ги вътре в сърцето си, 22 защото те са живот за тези, които ги намират, и изцеление за цялото им тяло.
Croatian(i) 20 Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama. 21 Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga. 22 Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
BKR(i) 20 Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého. 21 Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého. 22 Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
Danish(i) 20 Min Søn! giv Agt paa mine Ord, bøj dit Øre til min Tale. 21 Lad dem ikke vige fra dine Øjne, 22 bevar for hver den, som finder dem, og Lægedom for hans hele Legeme.
CUV(i) 20 我 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 , 21 都 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。 22 因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。
CUVS(i) 20 我 儿 , 要 留 心 听 我 的 言 词 , 侧 耳 听 我 的 话 语 , 21 都 不 可 离 你 的 眼 目 , 要 存 记 在 你 心 中 。 22 因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 葯 。
Esperanto(i) 20 Mia filo, atentu miajn vortojn; Klinu vian orelon al miaj paroloj. 21 Ili ne forigxu de viaj okuloj; Gardu ilin en via koro. 22 CXar ili estas vivo por tiuj, kiuj ilin trovis, Kaj sanigaj por ilia tuta korpo.
Finnish(i) 20 Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini. 21 Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs. 22 Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.
FinnishPR(i) 20 Poikani, kuuntele minun puhettani, kallista korvasi minun sanoilleni. 21 Älkööt ne väistykö silmistäsi, kätke ne sydämesi sisimpään; 22 sillä ne ovat elämä sille, joka ne löytää, ja lääke koko hänen ruumiillensa.
Haitian(i) 20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen. 21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo. 22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Hungarian(i) 20 Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet. 21 Ne távozzanak el a te szemeidtõl, tartsd meg ezeket a te elmédben. 22 Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.
Indonesian(i) 20 Perhatikanlah kata-kataku, anakku! Dengarkan nasihat-nasihatku. 21 Janganlah membuangnya, melainkan simpanlah selalu di dalam hatimu. 22 Orang yang memahaminya akan hidup dan menjadi sehat.
Italian(i) 20 Figliuol mio, attendi alle mie parole; Inchina l’orecchio tuo a’ miei detti. 21 Non dipartansi quelli giammai dagli occhi tuoi; Guardali in mezzo del tuo cuore; 22 Perciocchè son vita a quelli che li trovano, E sanità a tutta la lor carne.
ItalianRiveduta(i) 20 Figliuol mio, sta’ attento alle mie parole, inclina l’orecchio ai miei detti; 21 non si dipartano mai dai tuoi occhi, serbali nel fondo del cuore; 22 poiché sono vita per quelli che li trovano, e salute per tutto il loro corpo.
Korean(i) 20 내 아들아 내 말에 주의하며 나의 이르는 것에 네 귀를 기울이라 21 그것을 네 눈에서 떠나게 말며 네 마음 속에 지키라 22 그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그 온 육체의 건강이 됨이니라
Lithuanian(i) 20 Mano sūnau, atkreipk dėmesį į mano žodžius, palenk ausį mano pamokymams. 21 Teneatsitraukia jie nuo tavo akių, saugok juos širdies gilumoje. 22 Jie yra gyvybė tiems, kurie juos randa, ir sveikata visam jų kūnui.
PBG(i) 20 Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego. 21 Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego. 22 Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.
Portuguese(i) 20 Filho meu, atenta para as minhas palavras; inclina o teu ouvido às minhas instruções. 21 Não se apartem elas de diante dos teus olhos; guarda-as dentro do teu coração. 22 Porque são vida para os que as encontram, e saúde para todo o seu corpo.
Romanian(i) 20 Fiule, ia aminte la cuvintele mele, pleacă-ţi urechea la vorbele mele! 21 Să nu se depărteze cuvintele acestea de ochii tăi, păstrează-le în fundul inimii tale! 22 Căci ele sînt viaţă pentru cei ce le găsesc, şi sănătate pentru tot trupul lor.
Ukrainian(i) 20 Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили! 21 Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого! 22 Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.