Proverbs 30:27

HOT(i) 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H4428 מלך king, H369 אין have no H697 לארבה The locusts H3318 ויצא yet go they forth H2686 חצץ of them by bands; H3605 כלו׃ all
Vulgate(i) 27 regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
Wycliffe(i) 27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
Coverdale(i) 27 The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
MSTC(i) 27 The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps.
Matthew(i) 27 The greshoppers haue not a gyde, yet go thei forth together by heapes.
Great(i) 27 The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
Geneva(i) 27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Bishops(i) 27 The grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes
KJV(i) 27

The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

Thomson(i) 27 the locusts, which having no king encamp regularly at the word of command;
Webster(i) 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Brenton(i) 27 The locusts have no king, and yet march orderly at one command.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς, καὶ στρατεύει ἀφʼ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως.
Leeser(i) 27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
YLT(i) 27 A king there is not to the locust, And it goeth out—each one shouting,
JuliaSmith(i) 27 To the locust no king, and it will go forth divided all of them;
Darby(i) 27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
ERV(i) 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
ASV(i) 27 The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
JPS_ASV_Byz(i) 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Rotherham(i) 27 King, is there none, to, the locusts,—yet go forth in swarms, do they all;
CLV(i) 27 There is no king for the locust, Yet its entire force goes forth in divisions;"
BBE(i) 27 The locusts have no king, but they all go out in bands;
MKJV(i) 27 the locusts have no king, yet they go forth by bands, all of them;
LITV(i) 27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
ECB(i) 27 the locusts have no sovereign, yet they all go by ranks;
ACV(i) 27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
WEB(i) 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
NHEB(i) 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
AKJV(i) 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
KJ2000(i) 27 The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
UKJV(i) 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
EJ2000(i) 27 the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
CAB(i) 27 The locusts have no king, and yet they march orderly at one command.
LXX2012(i) 27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
NSB(i) 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
ISV(i) 27 Locusts have no king, but they all swarm in ranks.
LEB(i) 27 there is no king for the locust, yet it marches in rank;
MLV(i) 27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
VIN(i) 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Luther1545(i) 27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Luther1912(i) 27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
ELB1871(i) 27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
ELB1905(i) 27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
DSV(i) 27 De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
Giguet(i) 27 la sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule;
DarbyFR(i) 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Martin(i) 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
Segond(i) 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
SE(i) 27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
JBS(i) 27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
Albanian(i) 27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
RST(i) 27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Arabic(i) 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
Bulgarian(i) 27 скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Croatian(i) 27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
BKR(i) 27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Danish(i) 27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet. Skare;
CUV(i) 27 蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。
CUVS(i) 27 蝗 虫 没 冇 君 王 , 却 分 队 而 出 。
Esperanto(i) 27 La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;
Finnish(i) 27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
FinnishPR(i) 27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
Haitian(i) 27 Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
Hungarian(i) 27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Indonesian(i) 27 Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
Italian(i) 27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
Korean(i) 27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
Lithuanian(i) 27 skėriai neturi karaliaus, tačiau tvarkingai skrenda būriais;
PBG(i) 27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Portuguese(i) 27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Romanian(i) 27 lăcustele n'au împărat, şi totuş pornesc toate în cete;
Ukrainian(i) 27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;