Proverbs 29:24

HOT(i) 24 חולק עם גנב שׂונא נפשׁו אלה ישׁמע ולא יגיד׃
Vulgate(i) 24 qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat
Wycliffe(i) 24 He that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.
Coverdale(i) 24 Who so kepeth company wt a thefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemies, & telleth it not forth.
MSTC(i) 24 Whoso keepeth company with a thief, hateth his own soul; he heareth blasphemies, and telleth it not forth.
Matthew(i) 24 Who so kepeth companye wyth a thyefe, hateth hys owne soule: he heareth blasphemyes, and telleth it not fourth.
Great(i) 24 Who so kepeth company wyth a thefe, hateth his awne soule: he heareth blasphemyes, and telleth it not forth.
Geneva(i) 24 He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, and declareth it not.
Bishops(i) 24 Who so is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemie and telleth it not foorth
DouayRheims(i) 24 He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
KJV(i) 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
KJV_Cambridge(i) 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
Thomson(i) 24 He who is partner with a thief hateth his own soul: and so do they, who hear an oath administered, if they do not make discovery.
Webster(i) 24 Whoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth it not.
Brenton(i) 24 He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it,
Brenton_Greek(i) 24 Ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσι,
Leeser(i) 24 Whoso divideth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and dareth not to tell.
YLT(i) 24 Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
JuliaSmith(i) 24 He dividing with a thief, hates his soul: he shall hear cursing and shall not announce.
Darby(i) 24 Whoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.
ERV(i) 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
ASV(i) 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul;
He heareth the adjuration and uttereth nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
Rotherham(i) 24 He that shareth with a thief, hateth himself, an oath, he heareth, yet may not tell.
CLV(i) 24 The accomplice of a thief is hating his own soul; He hears the imprecation yet does not tell.
BBE(i) 24 A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
MKJV(i) 24 He who shares with a thief hates his own soul; he hears an oath and does not tell.
LITV(i) 24 He who shares with a thief hates his soul; he hears an oath, but does not tell it .
ECB(i) 24 Whoever allots with a thief, hates his own soul; he hears oaths and tells it not.
ACV(i) 24 He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the adjuration and utters nothing.
WEB(i) 24 Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
NHEB(i) 24 Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
AKJV(i) 24 Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.
KJ2000(i) 24 Whosoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and reveals it not.
UKJV(i) 24 Whoso is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and betrayed it not.
TKJU(i) 24 Whoever is partner with a thief hates his own soul: He hears cursing, and does not disclose it.
EJ2000(i) 24 ¶ Whosoever is partner with a thief hates his own soul; he hears cursing, and does not disclose it.
CAB(i) 24 He that shares with a thief hates his own soul, and if any, having heard an oath uttered, do not tell of it.
LXX2012(i) 24 He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it,
NSB(i) 24 The partner of a thief hates his life. He hears the oath but tells nothing.
ISV(i) 24 A thief’s accomplice hates himself; though testifying under oath, he reveals nothing.
LEB(i) 24 Being a partner with a thief is hating one's life;* a curse he will hear, but not disclose.
BSB(i) 24 A partner to a thief hates his own soul; he receives the oath, but does not testify.
MSB(i) 24 A partner to a thief hates his own soul; he receives the oath, but does not testify.
MLV(i) 24 He who is partner with a thief, hates his own soul; he hears the oath at trial and utters nothing.
VIN(i) 24 The accomplice of a thief is hating his own soul; He hears the imprecation yet does not tell.
Luther1545(i) 24 Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
Luther1912(i) 24 Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben.
ELB1871(i) 24 Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
ELB1905(i) 24 Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch Vergl. [3.Mose 5,1] und zeigt es nicht an.
DSV(i) 24 Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
Giguet(i) 24 ¶ Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien dit,
DarbyFR(i) 24
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.
Martin(i) 24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
Segond(i) 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
SE(i) 24 El cómplice del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
ReinaValera(i) 24 El aparcero del ladrón aborrece su vida; Oirá maldiciones, y no lo denunciará.
JBS(i) 24 ¶ El cómplice del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
Albanian(i) 24 Kush bëhet ortak me një vjedhës urren jetën e vet. Ai dëgjon betimin, por nuk padit asgjë.
RST(i) 24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
Arabic(i) 24 من يقاسم سارقا يبغض نفسه. يسمع اللعن ولا يقرّ.
Bulgarian(i) 24 Който е съдружник с крадец, мрази живота си — чува клетвата, но не разкрива.
Croatian(i) 24 Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.
BKR(i) 24 Kdo má spolek s zlodějem, v nenávisti má duši svou; zlořečení slyší, však neoznámí.
Danish(i) 24 Hvo som deler med en Tyv, hader sin Sjæl; han hører Besværgelsen og giver det ikke til Kende.
CUV(i) 24 人 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。
CUVS(i) 24 人 与 盗 贼 分 赃 , 是 恨 恶 自 己 的 性 命 ; 他 听 见 叫 人 发 誓 的 声 音 , 却 不 言 语 。
Esperanto(i) 24 Kiu dividas kun sxtelisto, tiu malamas sian animon; Li auxdas la jxuron kaj nenion diras.
Finnish(i) 24 Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.
FinnishPR(i) 24 Joka käy osille varkaan kanssa, se sieluansa vihaa; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
Haitian(i) 24 Moun ki konplis yon vòlò, se moun ki rayi tèt li. Si li denonse vòlò a, y'ap pini l'. Si li pa denonse l', madichon Bondye ap tonbe sou li.
Hungarian(i) 24 A ki osztozik a lopóval, gyûlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.
Indonesian(i) 24 Orang yang bekerja sama dengan pencuri, berarti membenci diri sendiri. Kalau ia berterus terang di pengadilan, ia akan dijatuhi hukuman. Tetapi jika ia diam saja, ia akan terkena kutukan Allah.
Italian(i) 24 Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.
ItalianRiveduta(i) 24 Chi fa società col ladro odia l’anima sua; egli ode la esecrazione e non dice nulla.
Korean(i) 24 도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라
Lithuanian(i) 24 Kas susideda su vagimi, nekenčia savo sielos; jis prisiekia sakyti tiesą, bet nieko nepasako.
PBG(i) 24 Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.
Portuguese(i) 24 O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
Romanian(i) 24 Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul, şi nu spune nimic. -
Ukrainian(i) 24 Хто ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.