Proverbs 29:25

LXX_WH(i)
    25 G5399 V-APPNP [36:25] φοβηθεντες G2532 CONJ και G153 V-APPNP αισχυνθεντες G444 N-APM ανθρωπους   V-API-3P υπεσκελισθησαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3982 V-RAPNS πεποιθως G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G763 N-NSF ασεβεια G435 N-DSM ανδρι G1325 V-PAI-3S διδωσιν   N-ASN σφαλμα G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G3982 V-RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G1203 N-DSM δεσποτη G4982 V-FPI-3S σωθησεται
HOT(i) 25 חרדת אדם יתן מוקשׁ ובוטח ביהוה ישׂגב׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2731 חרדת The fear H120 אדם of man H5414 יתן bringeth H4170 מוקשׁ a snare: H982 ובוטח but whoso putteth his trust H3068 ביהוה in the LORD H7682 ישׂגב׃ shall be safe.
Vulgate(i) 25 qui timet hominem cito corruet qui sperat in Domino sublevabitur
Wycliffe(i) 25 He that dredith a man, schal falle soon; he that hopith in the Lord, shal be reisid.
Coverdale(i) 25 He that feareth men, shal haue a fall: but who so putteth his trust in the LORDE, shal come to honor.
MSTC(i) 25 He that feareth men, shall have a fall; but whoso putteth his trust in the LORD shall come to honour.
Matthew(i) 25 He that feareth men, shall haue a fall: but whoso putteth his trust in the Lorde shall come to honoure.
Great(i) 25 He that feareth men, shal haue a fall: but who so putteth hys trust in the Lorde is with out daunger.
Geneva(i) 25 The feare of man bringeth a snare: but he that trusteth in the Lord, shalbe exalted.
Bishops(i) 25 He that feareth men shall haue a fall: but who so putteth his trust in the Lorde, is without daunger
DouayRheims(i) 25 He that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high.
KJV(i) 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
KJV_Cambridge(i) 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
Thomson(i) 25 They who fear and reverence men have been supplanted: but he whose trust is in the Lord shall be gladdened. Impiety causeth a man to fall: but he who trusteth in the Lord shall be safe.
Webster(i) 25 The fear of man bringeth a snare: but he who putteth his trust in the LORD shall be safe.
Brenton(i) 25 they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe.
Brenton_Greek(i) 25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν, ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ Κυρίῳ εὐφρανθήσεται· ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσι σφάλμα, ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται.
Leeser(i) 25 The dread of man bringeth a snare; but whoso putteth his trust in the Lord will be upheld in safety.
YLT(i) 25 Fear of man causeth a snare, And the confident in Jehovah is set on high.
JuliaSmith(i) 25 The fear of man will give a snare: and he trusting in Jehovah shall be exalted.
Darby(i) 25 The fear of man bringeth a snare; but whoso putteth his confidence in Jehovah is protected.
ERV(i) 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
ASV(i) 25 The fear of man bringeth a snare;
But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The fear of man bringeth a snare; but whoso putteth his trust in the LORD shall be set up on high.
Rotherham(i) 25 The fear of man, setteth a snare, but, he that trusteth in Yahweh, shall be placed on high.
CLV(i) 25 A man's over-anxiety becomes a trap for him, Yet he who trusts in Yahweh shall be made impregnable."
BBE(i) 25 The fear of man is a cause of danger: but whoever puts his faith in the Lord will have a safe place on high.
MKJV(i) 25 The fear of man brings a snare, but whoever puts his trust in Jehovah shall be safe.
LITV(i) 25 The fear of man brings a snare, but he trusting Jehovah is set on high.
ECB(i) 25 The trembling of humanity gives a snare; and whoever confides in Yah Veh is lofted.
ACV(i) 25 The fear of man brings a snare, but he who puts his trust in LORD shall be safe.
WEB(i) 25 The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe.
NHEB(i) 25 The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in the LORD will be set on high.
AKJV(i) 25 The fear of man brings a snare: but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
KJ2000(i) 25 The fear of man brings a snare: but whosoever puts his trust in the LORD shall be safe.
UKJV(i) 25 The fear of man brings a snare: but whoso puts his trust in the LORD shall be safe.
EJ2000(i) 25 ¶ The fear of man brings a snare, but whosoever puts his trust in the LORD shall be lifted up.
CAB(i) 25 Those fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble, but he that trusts in his master shall be safe.
LXX2012(i) 25 [they] fearing and reverencing men [unreasonably] have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe.
NSB(i) 25 Fear of man brings a snare (trap). He who trusts in Jehovah will be safe.
ISV(i) 25 Fearing any human being is a trap, but confiding in the LORD keeps anyone safe.
LEB(i) 25 The fear of a person will lay a snare, but he who trusts in Yahweh will be secure.
BSB(i) 25 The fear of man is a snare, but whoever trusts in the LORD is set securely on high.
MSB(i) 25 The fear of man is a snare, but whoever trusts in the LORD is set securely on high.
MLV(i) 25 The fear of man brings a snare, but he who puts his trust in Jehovah will be safe.
VIN(i) 25 The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in the LORD is kept safe.
Luther1545(i) 25 Vor Menschen sich scheuen, bringet zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verlässet, wird beschützt.
Luther1912(i) 25 Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
ELB1871(i) 25 Menschenfurcht legt einen Fallstrick; wer aber auf Jehova vertraut, wird in Sicherheit gesetzt.
ELB1905(i) 25 Menschenfurcht legt einen Fallstrick; wer aber auf Jahwe vertraut, wird in Sicherheit gesetzt.
DSV(i) 25 De siddering des mensen legt een strik; maar die op den HEERE vertrouwt, zal in een hoog vertrek gesteld worden.
Giguet(i) 25 ¶ par crainte ou par égard pour les hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie; l’impiété cause la chute de l’homme; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
DarbyFR(i) 25
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
Martin(i) 25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
Segond(i) 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
SE(i) 25 El temor a los hombres es peligroso; mas el que confía en el SEÑOR será levantado.
ReinaValera(i) 25 El temor del hombre pondrá lazo: Mas el que confía en Jehová será levantado.
JBS(i) 25 ¶ El temor a los hombres es peligroso; mas el que confía en el SEÑOR será levantado.
Albanian(i) 25 Frika e njeriut përbën një lak, por ai që ka besim te Zoti është i siguruar.
RST(i) 25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
Arabic(i) 25 خشية الانسان تضع شركا والمتكل على الرب يرفع.
Bulgarian(i) 25 Страхът от човека слага примка, но който се уповава на ГОСПОДА, ще бъде в безопасност.
Croatian(i) 25 Strah čovjeku postavlja zamku, a tko se uzda u Jahvu, nalazi okrilje.
BKR(i) 25 Strašlivý člověk klade sobě osídlo, ale kdo doufá v Hospodina, bývá povýšen.
Danish(i) 25 At forfærdes for et Menneske fører i Snare; inden den, som forlader sig paa HERREN, bliver beskærmet.
CUV(i) 25 懼 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 唯 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。
CUVS(i) 25 惧 怕 人 的 , 陷 入 网 罗 ; 唯 冇 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 安 稳 。
Esperanto(i) 25 Timo antaux homoj faligas en reton; Sed kiu fidas la Eternulon, tiu estas sxirmita.
Finnish(i) 25 Joka pelkää ihmistä, hän tulee lankeemukseen; mutta joka luottaa Herraan, hän tulee pidetyksi ylös.
FinnishPR(i) 25 Ihmispelko panee paulan, mutta Herraan luottavainen on turvattu.
Haitian(i) 25 Si ou pè sa moun ap di, ou antrave. Men, si ou mete konfyans ou nan Seyè a, ou pa bezwen pè anyen.
Hungarian(i) 25 Az emberektõl való félelem tõrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.
Indonesian(i) 25 Takut akan pendapat orang, mengakibatkan kesusahan. Percayalah kepada TUHAN, maka engkau akan aman.
Italian(i) 25 Lo spavento dell’uomo gli mette un laccio; Ma chi si confida nel Signore sarà levato ad alto in salvo.
ItalianRiveduta(i) 25 La paura degli uomini costituisce un laccio, ma chi confida nell’Eterno è al sicuro.
Korean(i) 25 사람을 두려워하면 올무에 걸리게 되거니와 여호와를 의지하는 자는 안전하리라
Lithuanian(i) 25 Kas bijo žmonių, pakliūna į spąstus, kas pasitiki Viešpačiu, bus saugus.
PBG(i) 25 Strach człowieczy stawia sobie sidło; ale kto ma nadzieję w Panu, wywyższony będzie.
Portuguese(i) 25 O receio do homem lhe arma laços; mas o que confia no Senhor está seguro.
Romanian(i) 25 Frica de oameni este o cursă, dar cel ce se încrede în Domnul n'are dece să se teamă. -
Ukrainian(i) 25 Страх перед людиною пастку дає, хто ж надію складає на Господа, буде безпечний.