Proverbs 25:2-3

HOT(i) 2 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃ 3 שׁמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3519 כבד the glory H430 אלהים of God H5641 הסתר to conceal H1697 דבר a thing: H3519 וכבד but the honor H4428 מלכים of kings H2713 חקר to search out H1697 דבר׃ a matter.
  3 H8064 שׁמים The heaven H7312 לרום for height, H776 וארץ and the earth H6011 לעמק for depth, H3820 ולב and the heart H4428 מלכים of kings H369 אין unsearchable. H2714 חקר׃ unsearchable.
Vulgate(i) 2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem 3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Clementine_Vulgate(i) 2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. 3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Wycliffe(i) 2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word. 3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Coverdale(i) 2 It is the honor of God to kepe a thinge secrete, but ye kinges honor is to search out a thinge. 3 The heauen is hie, ye earth is depe, and ye kinges hert is vnsearcheable.
MSTC(i) 2 It is the honour of God to keep a thing secret; but the king's honour is to search out a thing. 3 The heaven is high, the earth is deep, and the kings' heart is unsearchable.
Matthew(i) 2 It is the honour of God to kepe a thing secret, but the kings honour is to serch out a thing 3 The heauen is hye, the earth is depe, the kings hert is vnsearcheable.
Great(i) 2 It is the honour of God to kepe a thinge secrete, but the kynges honour is to search out a thyng. 3 The heauen is hye, the earth is depe, & the kynges herte is vnsearcheable.
Geneva(i) 2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing. 3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Bishops(i) 2 It is the glory of God to kepe a thing secrete: but the kynges honour is to searche out a thing 3 The heauen is hye, the earth is deepe: and the kinges heart is vnsearcheable
DouayRheims(i) 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. 3 The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
KJV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
KJV_Cambridge(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Thomson(i) 2 The glory of God obscureth a matter: but the glory of a king giveth a lustre to actions. 3 Heaven is high and the earth is deep: and the heart of a king is unsearchable.
Webster(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter. 3 The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Brenton(i) 2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Brenton_Greek(i) 2 Δόξα Θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα. 3 Οὐρανὸς ὑψηλὸς, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος.
Leeser(i) 2 It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter. 3 As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
YLT(i) 2 The honour of God is to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter. 3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—are unsearchable.
JuliaSmith(i) 2 The glory of God to conceal the word: and the glory of kings to search the word. 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings not searched out
Darby(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing. 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
ERV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
ASV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing;
But the glory of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height, and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
JPS_ASV_Byz(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Rotherham(i) 2 The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing. 3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
CLV(i) 2 It is the glory of Elohim to conceal a matter, And the glory of kings to investigate a matter." 3 The heavens for height and the earth for depth, And the heart of kings is fathomless."
BBE(i) 2 It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out. 3 The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
MKJV(i) 2 The glory of God is to hide a thing; but the honor of kings is to search out a matter. 3 The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is without searching.
LITV(i) 2 The glory of God is to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter. 3 The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is unsearchable.
ECB(i) 2 The honor of Elohim is to hide a word; and the honor of sovereigns to probe a word. 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of sovereigns, probe not.
ACV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
WEB(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
NHEB(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
AKJV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
KJ2000(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
UKJV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
TKJU(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing: But the honor of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
EJ2000(i) 2It is the glory of God to conceal the word, but the honour of kings is to search out the word. 3 For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.
CAB(i) 2 The glory of God conceals a matter, but the glory of a king honors business. 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
LXX2012(i) 2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business. 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
NSB(i) 2 It is the glory of God to conceal a matter, but the honor of kings is to search out a matter. 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unreachable.
ISV(i) 2 It is the glory of God to conceal a matter, and the glory of kings to investigate a matter. 3 Just as the heavens are high and earth is deep, so the heart of a king is unfathomable.
LEB(i) 2 The glory of God* conceals things, but the glory of kings searches out things. 3 As heaven is to height and the earth is to depth, so is the heart* of kings—there is no searching.
BSB(i) 2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out. 3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
MSB(i) 2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out. 3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
MLV(i) 2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
VIN(i) 2 It is the glory of God to conceal a matter, but the honor of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Luther1545(i) 2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen. 3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Luther1912(i) 2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. 3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
ELB1871(i) 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen. 3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
ELB1905(i) 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen. 3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
DSV(i) 2 Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden. 3 Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Giguet(i) 2 ¶ La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d’un roi apprécie toute chose. 3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d’un roi ne peut être sondé.
DarbyFR(i) 2
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
Martin(i) 2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
Segond(i) 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
SE(i) 2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra. 3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
ReinaValera(i) 2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. 3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
JBS(i) 2 ¶ Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra. 3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Albanian(i) 2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë. 3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
RST(i) 2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело. 3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
Arabic(i) 2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر. 3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
Bulgarian(i) 2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо. 3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Croatian(i) 2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je. 3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
BKR(i) 2 Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc. 3 Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Danish(i) 2 Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting. 3 Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
CUV(i) 2 將 事 隱 秘 乃   神 的 榮 耀 ; 將 事 察 清 乃 君 王 的 榮 耀 。 3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 測 不 透 。
CUVS(i) 2 将 事 隐 秘 乃   神 的 荣 耀 ; 将 事 察 清 乃 君 王 的 荣 耀 。 3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 测 不 透 。
Esperanto(i) 2 Honoro de Dio estas kasxi aferon; Sed honoro de regxoj estas esplori aferon. 3 La cxielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de regxoj estas neesplorebla.
Finnish(i) 2 Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa. 3 Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
FinnishPR(i) 2 Jumalan kunnia on salata asia, ja kuningasten kunnia on tutkia asia. 3 Taivaan korkeus ja maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
Haitian(i) 2 Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo. 3 Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Hungarian(i) 2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni. 3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Indonesian(i) 2 Allah diagungkan karena apa yang dirahasiakan-Nya; raja dihormati karena apa yang dapat diterangkannya. 3 Seperti samudra yang dalam dan langit yang tinggi, demikianlah pikiran raja tak dapat diselami.
Italian(i) 2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. 3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
ItalianRiveduta(i) 2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. 3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Korean(i) 2 일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라 3 하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
Lithuanian(i) 2 Dievo šlovė­nuslėpti dalyką, karaliaus garbė­ištirti dalyką. 3 Kaip dangaus aukštybės ir žemės gilybės, taip neištiriama karaliaus širdis.
PBG(i) 2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy. 3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Portuguese(i) 2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. 3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Romanian(i) 2 Slava lui Dumnezeu stă în ascunderea lucrurilor, dar slava împăraţilor stă în cercetarea lucrurilor. - 3 Înălţimea cerurilor, adîncimea pămîntului, şi inima împăraţilor sînt nepătrunse. -
Ukrainian(i) 2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу. 3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.