Proverbs 25:3

HOT(i) 3 שׁמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8064 שׁמים The heaven H7312 לרום for height, H776 וארץ and the earth H6011 לעמק for depth, H3820 ולב and the heart H4428 מלכים of kings H369 אין unsearchable. H2714 חקר׃ unsearchable.
Vulgate(i) 3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Wycliffe(i) 3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Coverdale(i) 3 The heauen is hie, ye earth is depe, and ye kinges hert is vnsearcheable.
MSTC(i) 3 The heaven is high, the earth is deep, and the kings' heart is unsearchable.
Matthew(i) 3 The heauen is hye, the earth is depe, the kings hert is vnsearcheable.
Great(i) 3 The heauen is hye, the earth is depe, & the kynges herte is vnsearcheable.
Geneva(i) 3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Bishops(i) 3 The heauen is hye, the earth is deepe: and the kinges heart is vnsearcheable
DouayRheims(i) 3 The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
KJV(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
KJV_Cambridge(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Thomson(i) 3 Heaven is high and the earth is deep: and the heart of a king is unsearchable.
Webster(i) 3 The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Brenton(i) 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐρανὸς ὑψηλὸς, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος.
Leeser(i) 3 As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
YLT(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—are unsearchable.
JuliaSmith(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings not searched out
Darby(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
ERV(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
ASV(i) 3 As the heavens for height, and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Rotherham(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
CLV(i) 3 The heavens for height and the earth for depth, And the heart of kings is fathomless."
BBE(i) 3 The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
MKJV(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is without searching.
LITV(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is unsearchable.
ECB(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of sovereigns, probe not.
ACV(i) 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
WEB(i) 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
NHEB(i) 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
AKJV(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
KJ2000(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
UKJV(i) 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
EJ2000(i) 3 For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.
CAB(i) 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
LXX2012(i) 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
NSB(i) 3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unreachable.
ISV(i) 3 Just as the heavens are high and earth is deep, so the heart of a king is unfathomable.
LEB(i) 3 As heaven is to height and the earth is to depth, so is the heart* of kings—there is no searching.
BSB(i) 3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
MSB(i) 3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
MLV(i) 3 As the heavens for height and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
VIN(i) 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Luther1545(i) 3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Luther1912(i) 3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
ELB1871(i) 3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
ELB1905(i) 3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
DSV(i) 3 Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Giguet(i) 3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d’un roi ne peut être sondé.
DarbyFR(i) 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
Martin(i) 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
Segond(i) 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
SE(i) 3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
ReinaValera(i) 3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
JBS(i) 3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Albanian(i) 3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
RST(i) 3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
Arabic(i) 3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
Bulgarian(i) 3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Croatian(i) 3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
BKR(i) 3 Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Danish(i) 3 Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
CUV(i) 3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 測 不 透 。
CUVS(i) 3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 测 不 透 。
Esperanto(i) 3 La cxielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de regxoj estas neesplorebla.
Finnish(i) 3 Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
FinnishPR(i) 3 Taivaan korkeus ja maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
Haitian(i) 3 Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Hungarian(i) 3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Indonesian(i) 3 Seperti samudra yang dalam dan langit yang tinggi, demikianlah pikiran raja tak dapat diselami.
Italian(i) 3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
ItalianRiveduta(i) 3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Korean(i) 3 하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
Lithuanian(i) 3 Kaip dangaus aukštybės ir žemės gilybės, taip neištiriama karaliaus širdis.
PBG(i) 3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Portuguese(i) 3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Romanian(i) 3 Înălţimea cerurilor, adîncimea pămîntului, şi inima împăraţilor sînt nepătrunse. -
Ukrainian(i) 3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.