Proverbs 24:27

HOT(i) 27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשׂדה לך אחר ובנית ביתך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3559 הכן Prepare H2351 בחוץ without, H4399 מלאכתך thy work H6257 ועתדה and make it fit H7704 בשׂדה for thyself in the field; H310 לך אחר and afterwards H1129 ובנית build H1004 ביתך׃ thine house.
Vulgate(i) 27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
Wycliffe(i) 27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Coverdale(i) 27 First make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house.
MSTC(i) 27 First, make up thy work that is without, and look well unto that which thou hast in the field, and then build thine house.
Matthew(i) 27 Fyrste make vp thy worke that is wythout, & loke wel vnto that which thou hast in the felde, & then buyld thyne house.
Great(i) 27 Fyrst make vp thy worck that is without, & loke well vnto that which thou hast in the felde & then buylde thyne house.
Geneva(i) 27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Bishops(i) 27 Make redie thy worke that is without, and looke well vnto that whiche thou hast in the fielde: and then buylde thyne house
DouayRheims(i) 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
KJV(i) 27

Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

KJV_Cambridge(i) 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Thomson(i) 27 Prepare thy works for the time of going out, and be in complete preparation for the field and come after me; then thou shalt build thyself a house.
Webster(i) 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Brenton(i) 27 Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.
Brenton_Greek(i) 27 Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου, καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκον σου.
Leeser(i) 27 Prepare without thy work, and make it fit in the field for thyself: and afterward build thy house.
YLT(i) 27 Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field—go afterwards, Then thou hast built thy house.
JuliaSmith(i) 27 Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field afterwards; and build thy house.
Darby(i) 27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
ERV(i) 27 Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
ASV(i) 27 Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Rotherham(i) 27 Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
CLV(i) 27 Prepare your work outside, and equip it for yourself in the field; Afterward you may then build up your household."
BBE(i) 27 Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
MKJV(i) 27 Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
LITV(i) 27 Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field, and afterwards build your house.
ECB(i) 27 Prepare your work in the outways and ready it in the field; and afterward build your house.
ACV(i) 27 Prepare thy work outside, and make it ready for thee in the field, and afterwards build thy house.
WEB(i) 27 Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
NHEB(i) 27 Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
AKJV(i) 27 Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
KJ2000(i) 27 Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
UKJV(i) 27 Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
EJ2000(i) 27 ¶ Prepare thy work without and make it fit for thyself in thine inheritance, and afterwards thou shalt build thine house.
CAB(i) 27 Prepare your works for your going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
LXX2012(i) 27 Prepare your works for [your] going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
NSB(i) 27 Prepare your outside work. Make it fit for yourself in the field. After that build your house.
ISV(i) 27 First do your outside work, preparing your land for yourself. After that, build your house.
LEB(i) 27 Prepare your work in the street and get it ready for yourself in the field; afterward, then* you shall build your house.
MLV(i) 27 Prepare your work outside and make it ready for you in the field and afterwards build your house.
VIN(i) 27 Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Luther1545(i) 27 Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
Luther1912(i) 27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
ELB1871(i) 27 Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
ELB1905(i) 27 Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
DSV(i) 27 Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Giguet(i) 27 ¶ Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
DarbyFR(i) 27
Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Martin(i) 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
Segond(i) 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
SE(i) 27 Prepara tus labores de afuera, y disponlas en tu heredad; y después edificarás tu casa.
ReinaValera(i) 27 Apresta tu obra de afuera, Y disponla en tu heredad; Y después edificarás tu casa.
JBS(i) 27 ¶ Prepara tus labores de afuera, y disponlas en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Albanian(i) 27 Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.
RST(i) 27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
Arabic(i) 27 هيّئ عملك في الخارج واعدّه في حقلك. بعد تبني بيتك.
Bulgarian(i) 27 Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Croatian(i) 27 Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
BKR(i) 27 Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.
Danish(i) 27 Beskik din Gerning derud, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
CUV(i) 27 你 要 在 外 頭 預 備 工 料 , 在 田 間 辦 理 整 齊 , 然 後 建 造 房 屋 。
CUVS(i) 27 你 要 在 外 头 预 备 工 料 , 在 田 间 办 理 整 齐 , 然 后 建 造 房 屋 。
Esperanto(i) 27 Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu cxion sur via kampo; Kaj poste arangxu vian domon.
Finnish(i) 27 Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.
FinnishPR(i) 27 Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.
Haitian(i) 27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Hungarian(i) 27 Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elõ a te mezõdben; annakutána építsd a házadat.
Indonesian(i) 27 Janganlah mendirikan rumah tangga sebelum kau menyiapkan ladangmu dan mempunyai mata pencaharian.
Italian(i) 27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
ItalianRiveduta(i) 27 Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Korean(i) 27 네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라
Lithuanian(i) 27 Atlik darbus laukuose, paruošk tinkamai dirvą ir tada statyk savo namus.
PBG(i) 27 Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.
Portuguese(i) 27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
Romanian(i) 27 Vezi-ţi întîi de treburi afară, îngrijeşte de lucrul cîmpului, şi apoi apucă-te să-ţi zideşti casa. -
Ukrainian(i) 27 Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.