Proverbs 24:21

HOT(i) 21 ירא את יהוה בני ומלך עם שׁונים אל תתערב׃
Vulgate(i) 21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Wycliffe(i) 21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Coverdale(i) 21 My sonne, feare thou ye LORDE & ye kinge, & kepe no copany wt ye slaunderous:
MSTC(i) 21 My son, fear thou the LORD and the king, and keep no company with them that slide back from his fear:
Matthew(i) 21 My sonne, feare thou the Lord and the kyng, and kepe no company with the sclaunderous:
Great(i) 21 My sonne, feare thou the Lord & the kynge, & kepe no company wt them that slyde backe from his feare:
Geneva(i) 21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
Bishops(i) 21 My sonne, feare thou the Lorde and the kyng, and kepe no company with them that slide backe [from his feare:
DouayRheims(i) 21 My son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors.
KJV(i) 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
KJV_Cambridge(i) 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
Thomson(i) 21 My son, fear God and the king and be not disobedient to either of them.
Webster(i) 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
Brenton(i) 21 My son, fear God and the king; and do not disobey either of them.
Brenton_Greek(i) 21 Φοβοῦ τὸν Θεὸν υἱέ, καὶ βασιλέα, καὶ μηθμ ἑτέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς.
Leeser(i) 21 My son, fear the Lord and the king: with those that are desirous to change do not mingle thyself;
YLT(i) 21 Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
JuliaSmith(i) 21 My son, fear thou Jehovah and the king: thou shalt not intermingle with those changing:
Darby(i) 21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
ERV(i) 21 My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
ASV(i) 21 My son, fear thou Jehovah and the king;
[And] company not with them that are given to change:
JPS_ASV_Byz(i) 21 My son, fear thou the LORD and the king, and meddle not with them that are given to change;
Rotherham(i) 21 Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
CLV(i) 21 Fear Yahweh, my son, and the king; With both of them do not be enraged;"
BBE(i) 21 My son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions:
MKJV(i) 21 My son, fear Jehovah and the king; and do not fellowship with those who are given to change;
LITV(i) 21 My son, fear Jehovah and the king; do not meddle with those who change,
ECB(i) 21 My son, awe Yah Veh and the sovereign; meddle not with them who reiterate;
ACV(i) 21 My son, fear thou LORD and the king, and do not associate with those who are given to change.
WEB(i) 21 My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
NHEB(i) 21 My son, fear the LORD and the king. Do not join those who are rebellious:
AKJV(i) 21 My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
KJ2000(i) 21 My son, fear the LORD and the king: and associate not with them that are given to change:
UKJV(i) 21 My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
TKJU(i) 21 My son, fear the LORD and the king: And do not meddle with those that are given to change:
EJ2000(i) 21 ¶ My son, fear the LORD and the king, and do not meddle with those that are given to change,
CAB(i) 21 My son, fear God and the king, and do not disobey either of them.
LXX2012(i) 21 [My] son, fear God and the king; and do not disobey either of them.
NSB(i) 21 My son, respect Jehovah and the king. Do not associate with those who want to change things.
ISV(i) 21 My son, fear both the LORD and the king, and don’t keep company with rebels.
LEB(i) 21 Fear Yahweh, my son, and the king; with those who change, do not associate.
BSB(i) 21 My son, fear the LORD and the king, and do not associate with the rebellious.
MSB(i) 21 My son, fear the LORD and the king, and do not associate with the rebellious.
MLV(i) 21 My son, fear Jehovah and the king and do not associate with those who are given to change.
VIN(i) 21 My son, fear the LORD and the king. Do not join those who are rebellious:
Luther1545(i) 21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
Luther1912(i) 21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
ELB1871(i) 21 Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
ELB1905(i) 21 Mein Sohn, fürchte Jahwe und den König; mit Aufrührern Eig. mit Andersgesinnten laß dich nicht ein.
DSV(i) 21 Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
Giguet(i) 21 ¶ Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
DarbyFR(i) 21
Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
Martin(i) 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
Segond(i) 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
SE(i) 21 Teme al SEÑOR, hijo mío, y al rey; no te entremetas con los veleidosos;
ReinaValera(i) 21 Teme á Jehová, hijo mío, y al rey; No te entrometas con los veleidosos:
JBS(i) 21 ¶ Teme al SEÑOR, hijo mío, y al rey; no te entremetas con los veleidosos;
Albanian(i) 21 Biri im, ki frikë nga Zoti dhe nga mbreti; mos u bashko me ata që duan të ndryshojnë;
RST(i) 21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Arabic(i) 21 يا ابني اخش الرب والملك. لا تخالط المتقلبين.
Bulgarian(i) 21 Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Croatian(i) 21 Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
BKR(i) 21 Boj se Hospodina, synu můj, i krále, a k neustavičným se nepřiměšuj.
Danish(i) 21 Min Søn! Frygt HERREN og Kongen; bland dig ikke iblandt dem, der hige efter Forandringer!
CUV(i) 21 我 兒 , 你 要 敬 畏 耶 和 華 與 君 王 , 不 要 與 反 覆 無 常 的 人 結 交 ,
CUVS(i) 21 我 儿 , 你 要 敬 畏 耶 和 华 与 君 王 , 不 要 与 反 覆 无 常 的 人 结 交 ,
Esperanto(i) 21 Timu, mia filo, la Eternulon kaj la regxon; Kun ribeluloj ne komunikigxu.
Finnish(i) 21 Poikani, pelkää Herraa ja kuningasta, ja älä sekoita sinuas kapinan nostajain kanssa.
FinnishPR(i) 21 Pelkää, poikani, Herraa ja kuningasta, älä sekaannu kapinallisten seuraan.
Haitian(i) 21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Hungarian(i) 21 Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütõk közé ne elegyedjél.
Indonesian(i) 21 Anakku, takutlah kepada TUHAN, dan hormatilah raja. Jangan ikut-ikutan dengan orang yang menentang mereka.
Italian(i) 21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori.
ItalianRiveduta(i) 21 Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
Korean(i) 21 내 아들아 여호와와 왕을 경외하고 반역자로 더불어 사귀지 말라
Lithuanian(i) 21 Mano sūnau, bijok Viešpaties ir karaliaus, nesusidėk su maištininkais.
PBG(i) 21 Synu mój! bój się Pana i króla, a z niestatecznymi nie mięszaj się;
Portuguese(i) 21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Romanian(i) 21 Fiule, teme-te de Domnul şi de împăratul; şi să nu te amesteci cu cei neastîmpăraţi!
Ukrainian(i) 21 Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,