Proverbs 23:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G1536 ει τις G2666 καταπίοι G2359 τρίχα G3779 ούτως G2068 εσθίει G2532 και G4095 πίνει G3366 μηδέ G4314 προς G1473 σε G1521 εισαγάγης G1473 αυτόν G2532 και G2068 φάγης G3588 τον G5596.1 ψωμόν σου G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  8 G1828.1 εξεμέσει γαρ G1161   G1473 αυτόν G2532 και G3075 λυμανείται G3588 τους G3056 λόγους G1473 σου G3588 τους G2570 καλούς
LXX_WH(i)
    7 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G2666 V-AAO-3S καταπιοι G2359 N-ASF τριχα G3778 ADV ουτως G2068 V-PAI-3S εσθιει G2532 CONJ και G4095 V-PAI-3S πινει
    8 G3366 CONJ μηδε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1521 V-AAS-2S εισαγαγης G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2S φαγης G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εξεμεσει G1063 PRT γαρ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμανειται G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους
HOT(i) 7 כי כמו שׁער בנפשׁו כן הוא אכל ושׁתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 8 פתך אכלת תקיאנה ושׁחת דבריך הנעימים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3644 כמו as H8176 שׁער he thinketh H5315 בנפשׁו in his heart, H3651 כן so H1931 הוא he: H398 אכל Eat H8354 ושׁתה and drink, H559 יאמר saith H3820 לך ולבו he to thee; but his heart H1077 בל not H5973 עמך׃ with thee.
  8 H6595 פתך The morsel H398 אכלת thou hast eaten H6958 תקיאנה shalt thou vomit up, H7843 ושׁחת and lose H1697 דבריך words. H5273 הנעימים׃ thy sweet
Vulgate(i) 7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum 8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Clementine_Vulgate(i) 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum. 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Wycliffe(i) 7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee. 8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Coverdale(i) 7 for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye. 8 Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
MSTC(i) 7 for he doth as a man that pescribeth a measure in his heart. He sayeth unto thee, "Eat and drink," whereas his heart is not with thee. 8 Yea the morsels that thou hast eaten shalt thou parbreak and loose those sweet words.
Matthew(i) 7 for he hath a meruelus hert. He saith vnto the: eate & drinke as wher, as his hert is not wt the. 8 Yea, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake, & lese those swete wordes.
Great(i) 7 for he doth as a man that pescribeth a mesure to the in his herte. He sayth vnto the: eate & dryncke, where as his herte is not wt the. 8 Yee, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake & lese those swete wordes.
Geneva(i) 7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee. 8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Bishops(i) 7 For as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee 8 The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes
DouayRheims(i) 7 Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words.
KJV(i) 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJV_Cambridge(i) 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Thomson(i) 7 for he eateth and drinketh as one swallowing a hair. Neither invite him to thy house, nor eat thy morsel with him: 8 for it will cause him to vomit and he will blame thy kind invitations.
Webster(i) 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Brenton(i) 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: 8 for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
Brenton_Greek(i) 7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει· μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν, καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετʼ αὐτοῦ, ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, 8 καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
Leeser(i) 7 For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
YLT(i) 7 For as he hath thought in his soul, so is he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart is not with thee. 8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
JuliaSmith(i) 7 Like him estimating evil in his soul, so is he: Eat and drink, he will say to thee; and his heart not with thee. 8 Thy morsel which thou didst eat thou shalt vomit forth and destroy thy pleasant words.
Darby(i) 7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
ERV(i) 7 For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
ASV(i) 7 For as he thinketh within himself, so is he:
Eat and drink, saith he to thee;
But his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
And lose thy sweet words.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Rotherham(i) 7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee. 8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
CLV(i) 7 For as one who calculates within his soul, so is he; Eat and drink, he says to you, Yet his heart is by no means with you." 8 Your morsel you have eaten, you shall vomit it up, And ruin your pleasant words."
BBE(i) 7 For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you. 8 The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
MKJV(i) 7 for as he thinks in his heart, so is he; Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. 8 Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
LITV(i) 7 for as he thinks in his heart, so is he! He says to you, Eat and drink, but his heart is not with you. 8 You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words.
ECB(i) 7 for as he guards in his soul, thus is he: Eat and drink, he says to you; but his heart is not with you. 8 Vomit the morsel you ate and ruin your pleasant words.
ACV(i) 7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
WEB(i) 7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
NHEB(i) 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
AKJV(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
KJ2000(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words.
UKJV(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
TKJU(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: He says to you, "Eat and drink"; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your sweet words.
EJ2000(i) 7 for as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee. 8 Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.
CAB(i) 7 so he eats and drinks as if anyone should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him; 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
LXX2012(i) 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him: 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
NSB(i) 7 Just as he thinks in his heart: »Eat and drink,« he says to you. But his heart is not with you. 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements.
ISV(i) 7 for as he thinks within himself, so he is. “Eat and drink!” he’ll say to you, but his heart won’t be with you. 8 You’ll vomit up what little you’ve eaten, and your compliments will have been wasted.
LEB(i) 7 For, like hair in his throat,* so it is.* "Eat and drink!" he will say to you, but his heart will not be with you. 8 Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.
BSB(i) 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
MSB(i) 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
MLV(i) 7 Because as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you will vomit up and lose your sweet words.
VIN(i) 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you. 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements.
Luther1545(i) 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir. 8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Luther1912(i) 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. 8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
ELB1871(i) 7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
ELB1905(i) 7 Denn wie er es O. wie einer, der es abmißt in seiner Seele, so ist er. »Iß und trink!«, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
DSV(i) 7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u; 8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Giguet(i) 7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l’introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui; 8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
DarbyFR(i) 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Martin(i) 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Segond(i) 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
SE(i) 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo. 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
ReinaValera(i) 7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. 8 Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
JBS(i) 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo. 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Albanian(i) 7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty. 8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
RST(i) 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою. 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Arabic(i) 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك. 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
Bulgarian(i) 7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб. 8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Croatian(i) 7 jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom. 8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
BKR(i) 7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou. 8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Danish(i) 7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig. 8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
CUV(i) 7 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。 8 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。
CUVS(i) 7 因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。 8 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。
Esperanto(i) 7 CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi. 8 La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Finnish(i) 7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas. 8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
FinnishPR(i) 7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi. 8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Haitian(i) 7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa. 8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Hungarian(i) 7 Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád. 8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Indonesian(i) 7 Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain. 8 Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
Italian(i) 7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. 8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
ItalianRiveduta(i) 7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. 8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Korean(i) 7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라 8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Lithuanian(i) 7 nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi. 8 Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
PBG(i) 7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą. 8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Portuguese(i) 7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. 8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Romanian(i) 7 căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet.,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine. 8 Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
Ukrainian(i) 7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою, 8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!