Proverbs 23:8

HOT(i) 8 פתך אכלת תקיאנה ושׁחת דבריך הנעימים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6595 פתך The morsel H398 אכלת thou hast eaten H6958 תקיאנה shalt thou vomit up, H7843 ושׁחת and lose H1697 דבריך words. H5273 הנעימים׃ thy sweet
Vulgate(i) 8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Wycliffe(i) 8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Coverdale(i) 8 Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
MSTC(i) 8 Yea the morsels that thou hast eaten shalt thou parbreak and loose those sweet words.
Matthew(i) 8 Yea, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake, & lese those swete wordes.
Great(i) 8 Yee, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake & lese those swete wordes.
Geneva(i) 8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Bishops(i) 8 The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes
DouayRheims(i) 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words.
KJV(i) 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJV_Cambridge(i) 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Thomson(i) 8 for it will cause him to vomit and he will blame thy kind invitations.
Webster(i) 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Brenton(i) 8 for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
Leeser(i) 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
YLT(i) 8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
JuliaSmith(i) 8 Thy morsel which thou didst eat thou shalt vomit forth and destroy thy pleasant words.
Darby(i) 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
ERV(i) 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
ASV(i) 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
And lose thy sweet words.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Rotherham(i) 8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
CLV(i) 8 Your morsel you have eaten, you shall vomit it up, And ruin your pleasant words."
BBE(i) 8 The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
MKJV(i) 8 Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
LITV(i) 8 You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words.
ECB(i) 8 Vomit the morsel you ate and ruin your pleasant words.
ACV(i) 8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
WEB(i) 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
NHEB(i) 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
AKJV(i) 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
KJ2000(i) 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words.
UKJV(i) 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
TKJU(i) 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your sweet words.
EJ2000(i) 8 Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.
CAB(i) 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
LXX2012(i) 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
NSB(i) 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements.
ISV(i) 8 You’ll vomit up what little you’ve eaten, and your compliments will have been wasted.
LEB(i) 8 Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.
BSB(i) 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
MSB(i) 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
MLV(i) 8 The morsel which you have eaten you will vomit up and lose your sweet words.
VIN(i) 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements.
Luther1545(i) 8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Luther1912(i) 8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
ELB1871(i) 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
ELB1905(i) 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
DSV(i) 8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Giguet(i) 8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
DarbyFR(i) 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Martin(i) 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Segond(i) 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
SE(i) 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
ReinaValera(i) 8 Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
JBS(i) 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Albanian(i) 8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
RST(i) 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Arabic(i) 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
Bulgarian(i) 8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Croatian(i) 8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
BKR(i) 8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Danish(i) 8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
CUV(i) 8 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。
CUVS(i) 8 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。
Esperanto(i) 8 La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Finnish(i) 8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
FinnishPR(i) 8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Haitian(i) 8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Hungarian(i) 8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Indonesian(i) 8 Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
Italian(i) 8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
ItalianRiveduta(i) 8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Korean(i) 8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Lithuanian(i) 8 Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
PBG(i) 8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Portuguese(i) 8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Romanian(i) 8 Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
Ukrainian(i) 8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!