Proverbs 22:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και συ δε G1473   G1161   G583 απόγραψαι G1473 αυτά G4572 σεαυτώ G5151.6 τρισσώς G1519 εις G1012 βουλήν G2532 και G1108 γνώσιν
  21 G1321 διδάσκω G3767 ουν σε G1473   G227 αληθή G3056 λόγον G2532 και G1108 γνώσιν G18 αγαθήν G5219 υπακούειν G3588 του G611 αποκρίνεσθαί σε G1473   G3056 λόγους G225 αληθείας G3588 τοις G4261 προβαλλομένοις G1473 σοι
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G583 V-AMD-2S απογραψαι G846 D-APN αυτα G4572 D-DSM σεαυτω   ADV τρισσως G1519 PREP εις G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου
    21 G1321 V-PAI-1S διδασκω G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G227 A-ASM αληθη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G18 A-ASF αγαθην G5219 V-PAN υπακουειν G3588 T-GSN του   V-PMN αποκρινεσθαι G3056 N-APM λογους G225 N-GSF αληθειας G3588 T-DPM τοις G4261 V-PMPDP προβαλλομενοις G4771 P-DS σοι
HOT(i) 20 הלא כתבתי לך שׁלשׁום במעצות ודעת׃ 21 להודיעך קשׁט אמרי אמת להשׁיב אמרים אמת לשׁלחיך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 הלא Have not H3789 כתבתי I written H8032 לך שׁלשׁום   H4156 במעצות in counsels H1847 ודעת׃ and knowledge,
  21 H3045 להודיעך That I might make thee know H7189 קשׁט the certainty H561 אמרי of the words H571 אמת of truth; H7725 להשׁיב that thou mightest answer H561 אמרים the words H571 אמת of truth H7971 לשׁלחיך׃ to them that send
Vulgate(i) 20 ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te
Clementine_Vulgate(i) 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia: 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.
Wycliffe(i) 20 Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng, 21 that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
Coverdale(i) 20 Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge? 21 yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye?
MSTC(i) 20 Have not I warned thee very oft with counsel and learning? 21 That I might show thee the truth and that thou with the verity mightest answer them that lay anything against thee?
Matthew(i) 20 Haue not I warned the very oft with counsel & lerning? 21 that I might shew the truth andt that thou with the verity myghtest answere them that lay any thynge agaynst the?
Great(i) 20 Haue not I warned the very oft with councel & learnyng? 21 that I might shew the the truth, and that thou with the verite myghtest answere them that sende vnto the?
Geneva(i) 20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge, 21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?
Bishops(i) 20 Haue not I warned thee very oft with counsayle and learning 21 That I might make thee knowe the trueth, that thou with the veritie mightest aunswere them that sende vnto thee
DouayRheims(i) 20 Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: 21 That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
KJV(i) 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
KJV_Cambridge(i) 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
Thomson(i) 20 Write thou them for thyself three times over; for counsel and knowledge, on the table of thy heart. 21 For this purpose I teach thee sound doctrine and knowledge good to be listened to: that thou mayst answer them who propound to thee words of truth.
Webster(i) 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?
Brenton(i) 20 And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς, εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. 21 Διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον, καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
Leeser(i) 20 Have not I written for thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know rectitude, the sayings of truth; that thou mightest bring back answers of truth to those that send thee?
YLT(i) 20 Have I not written to thee three times With counsels and knowledge? 21 To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
JuliaSmith(i) 20 Did I not write to thee three days ago in counsels and knowledge? 21 To cause thee to know the truth of the words of truth; to turn back the words of truth to those sending thee?
Darby(i) 20 Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge, 21 that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?
ERV(i) 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 21 To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
ASV(i) 20 Have not I written unto thee excellent things
Of counsels and knowledge, 21 To make thee know the certainty of the words of truth,
That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee?
Rotherham(i) 20 Have I not written for thee noble things, with counsels and knowledge: 21 To cause thee to know the meaning of faithful sayings, that thou mayest give back faithful sayings to them who ask thee.
CLV(i) 20 Have I not written for you threefold With counsels and knowledge, 21 To cause you to know verity, words of truth, To reply with sayings, truth for those sending you?
BBE(i) 20 Have I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge, 21 To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?
MKJV(i) 20 Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 that I might make you know the sureness of the words of truth; to return the words of truth to those who send to you?
LITV(i) 20 Have I not written to you the third time with counsels and knowledge, 21 to cause you to know the verity of the words of truth, to return words of truth to those who send you?
ECB(i) 20 Scribed I not thrice to you in counsels and knowledge, 21 so that you know the truth of the sayings of truth - to respond to the sayings of truth to them who send to you?
ACV(i) 20 Have I not written to thee excellent things of counsels and knowledge, 21 to make thee know the certainty of the words of truth, that thou may carry back words of truth to those who send thee?
WEB(i) 20 Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
NHEB(i) 20 Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
AKJV(i) 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send to you?
KJ2000(i) 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you?
UKJV(i) 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you?
TKJU(i) 20 Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 that I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to those that send to you?
EJ2000(i) 20 Have I not written unto thee three times in counsels and knowledge, 21 that I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest answer the words of truth to those that send unto thee?
CAB(i) 20 And record them repeatedly for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear, that you may answer words of truth to them that question you.
LXX2012(i) 20 And do you too repeatedly record them for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to them that question you.
NSB(i) 20 Have I not written to you excellent things in counsel and knowledge? 21 I make you know the certainty of the words of truth. And you will answer the words of truth to those who speak to you.
ISV(i) 20 Have I not written for you 30 sayings containing counsel and knowledge, 21 to teach you true and reliable advice, so you can give truthful answers to those who sent you?
LEB(i) 20 Have I not written for you thirty sayings with admonitions and knowledge? 21 In order to show you what is right—sayings of truth— in order to return a true saying to him who sent you.
BSB(i) 20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge, 21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you?
MSB(i) 20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge, 21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you?
MLV(i) 20 Have I not written to you excellent things of counsels and knowledge, 21 to make you know the certainty of the words of truth, that you may carry back words of truth to those who send you?
VIN(i) 20 Have I not written for you 30 sayings containing counsel and knowledge, 21 to teach you true and reliable advice, so you can give truthful answers to those who sent you?
Luther1545(i) 20 Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren, 21 daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Luther1912(i) 20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, 21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
ELB1871(i) 20 Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis, 21 um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
ELB1905(i) 20 Habe ich dir nicht Vortreffliches O. Auserlesenes aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis, 21 um dir kundzutun die Richtschnur O. Regel, Norm der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, Und. l.: damit du denen, welche dich befragen, Worte antwortest welche Wahrheit sind?
DSV(i) 20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap? 21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.
Giguet(i) 20 Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science. 21 C’est pour cela que je t’enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi.
DarbyFR(i) 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
Martin(i) 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
Segond(i) 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
SE(i) 20 ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia, 21 para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?
ReinaValera(i) 20 ¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia, 21 Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
JBS(i) 20 ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia, 21 para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?
Albanian(i) 20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë, 21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t'u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
RST(i) 20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, 21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Arabic(i) 20 ألم اكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة. 21 لاعلمك قسط كلام الحق لترد جواب الحق للذين ارسلوك
Bulgarian(i) 20 Не ти ли писах много пъти със съвети и знание, 21 за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Croatian(i) 20 Napisah ti trideset što savjeta što pouka 21 da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
BKR(i) 20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění, 21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
Danish(i) 20 Har jeg ikke skrevet dig ypperlige Ting med Raad og Undervisning 21 for at kundgøre dig, hvad der er vist Sandheds Ord, at du kan svare dem, som sendte dig, Ord, som ere Sandhed?
CUV(i) 20 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ? 21 要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。
CUVS(i) 20 谋 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 冇 写 给 你 么 ? 21 要 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。
Esperanto(i) 20 CXu mi ne skribis al vi tion trifoje Kun konsiloj kaj scio, 21 Por sciigi al vi la gxustecon de la paroloj de vero, Por ke vi transdonu la parolojn de vero al tiuj, kiuj vin sendis?
Finnish(i) 20 Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain? 21 Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.
FinnishPR(i) 20 Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa, 21 opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.
Haitian(i) 20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo. 21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
Hungarian(i) 20 Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban? 21 Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldõidnek.
Indonesian(i) 20 Tiga puluh petuah sudah kutuliskan untukmu--petuah-petuah yang mengandung pengetahuan dan nasihat yang baik; 21 dan yang akan mengajarkan kepadamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kau ditanyai, kau dapat memberi jawaban yang tepat.
Italian(i) 20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina? 21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.
ItalianRiveduta(i) 20 Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti 21 per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
Korean(i) 20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여 21 너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐
Lithuanian(i) 20 Ar aš neužrašiau tau prakilnių dalykų apie patarimus ir pažinimą, 21 kad pamokyčiau tave tiesos žodžių tikrumo ir tu galėtum duoti atsakymą tiems, kurie klaus tavęs?
PBG(i) 20 Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności, 21 Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
Portuguese(i) 20 Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento, 21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
Romanian(i) 20 N'am aşternut eu oare în scris pentru tine sfaturi şi cugetări, 21 ca să te învăţ lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimete? -
Ukrainian(i) 20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням, 21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.