Proverbs 22:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G3056 [3to the words G4680 4of the wise G3846 1Set aside G3588   G3775 2your ear], G1473   G2532 and G191 hear G1699 my G3056 words! G3588   G1161 and G4674 [2your G2588 3heart G2186 1set] G2443 that G1097 you should know!
  18 G3754 for G2570 they are good, G1510.2.6   G2532 and G1437 if G1685 you put G1473 them G1519 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2165 they shall gladden G1473 you G260 at the same time G1909 upon G4674 your G5491 lips;
  19 G2443 that G1473 your G1096 [2should be G1909 3upon G2962 4 the lord G3588   G1680 1hope], G2532 and G1107 he shall make known G1473 to you G3588   G3598 his way; G1473  
  20 G2532 but also you G1473   G1161   G583 register G1473 them G4572 to yourself, G5151.6 even thrice G1519 for G1012 counsel G2532 and G1108 knowledge!
  21 G1321 I teach G3767 you then G1473   G227 a true G3056 word, G2532 and G1108 knowledge G18 good G5219 to hearken to; G3588   G611 for you to answer G1473   G3056 words G225 of truth G3588 to the G4261 ones propounding things G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  17 G3056 λόγοις G4680 σοφών G3846 παράβαλλε G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουε G1699 εμών G3056 λόγων G3588 την G1161 δε G4674 σην G2588 καρδίαν G2186 επίστησον G2443 ίνα G1097 γνως
  18 G3754 ότι G2570 καλοί εισι G1510.2.6   G2532 και G1437 εάν G1685 εμβάλης G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2165 ευφρανούσί G1473 σε G260 άμα G1909 επί G4674 σοις G5491 χείλεσιν
  19 G2443 ίνα G1473 σου G1096 γένηται G1909 επί G2962 κύριον G3588 η G1680 ελπίς G2532 και G1107 γνωρίση G1473 σοι G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  20 G2532 και συ δε G1473   G1161   G583 απόγραψαι G1473 αυτά G4572 σεαυτώ G5151.6 τρισσώς G1519 εις G1012 βουλήν G2532 και G1108 γνώσιν
  21 G1321 διδάσκω G3767 ουν σε G1473   G227 αληθή G3056 λόγον G2532 και G1108 γνώσιν G18 αγαθήν G5219 υπακούειν G3588 του G611 αποκρίνεσθαί σε G1473   G3056 λόγους G225 αληθείας G3588 τοις G4261 προβαλλομένοις G1473 σοι
LXX_WH(i)
    17 G3056 N-DPM λογοις G4680 A-GPM σοφων G3846 V-PAD-2S παραβαλλε G4674 A-ASN σον G3775 N-ASN ους G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G4674 A-ASF σην G2588 N-ASF καρδιαν   V-AAD-2S επιστησον G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2570 A-NPM καλοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-2S εμβαλης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2165 V-FAI-3P ευφρανουσιν G4771 P-AS σε G260 ADV αμα G1909 PREP επι G4674 A-DPN σοις G5491 N-DPN χειλεσιν
    19 G2443 CONJ ινα G4771 P-GS σου G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2532 CONJ και G1107 V-AAS-3S γνωριση G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G583 V-AMD-2S απογραψαι G846 D-APN αυτα G4572 D-DSM σεαυτω   ADV τρισσως G1519 PREP εις G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου
    21 G1321 V-PAI-1S διδασκω G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G227 A-ASM αληθη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G18 A-ASF αγαθην G5219 V-PAN υπακουειν G3588 T-GSN του   V-PMN αποκρινεσθαι G3056 N-APM λογους G225 N-GSF αληθειας G3588 T-DPM τοις G4261 V-PMPDP προβαλλομενοις G4771 P-DS σοι
HOT(i) 17 הט אזנך ושׁמע דברי חכמים ולבך תשׁית לדעתי׃ 18 כי נעים כי תשׁמרם בבטנך יכנו יחדו על שׂפתיך׃ 19 להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה׃ 20 הלא כתבתי לך שׁלשׁום במעצות ודעת׃ 21 להודיעך קשׁט אמרי אמת להשׁיב אמרים אמת לשׁלחיך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5186 הט Bow down H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear H1697 דברי the words H2450 חכמים of the wise, H3820 ולבך thine heart H7896 תשׁית and apply H1847 לדעתי׃ unto my knowledge.
  18 H3588 כי For H5273 נעים a pleasant H3588 כי thing if H8104 תשׁמרם thou keep H990 בבטנך them within H3559 יכנו be fitted H3162 יחדו thee; they shall withal H5921 על in H8193 שׂפתיך׃ thy lips.
  19 H1961 להיות may be H3068 ביהוה in the LORD, H4009 מבטחך That thy trust H3045 הודעתיך I have made known H3117 היום to thee this day, H637 אף even H859 אתה׃ to thee.
  20 H3808 הלא Have not H3789 כתבתי I written H8032 לך שׁלשׁום   H4156 במעצות in counsels H1847 ודעת׃ and knowledge,
  21 H3045 להודיעך That I might make thee know H7189 קשׁט the certainty H561 אמרי of the words H571 אמת of truth; H7725 להשׁיב that thou mightest answer H561 אמרים the words H571 אמת of truth H7971 לשׁלחיך׃ to them that send
new(i)
  17 H5186 [H8685] Bow down H241 thine ear, H8085 [H8798] and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 [H8799] and apply H3820 thine heart H1847 to my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 [H8799] if thou keepest H990 them within H3162 thee; they shall all H3559 [H8735] be ready H8193 on thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in the LORD, H3045 [H8689] I have made known H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3808 Have not H3789 [H8804] I written H9005 to H9031 thee H8032 three times H7991 excellent things H9003 in H4156 counsels H9002 and H1847 knowledge,
  21 H3045 [H8687] That I might make thee know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth; H7725 [H8687] that thou mightest answer H561 the words H571 of truth H7971 [H8802] to them that send to thee?
Vulgate(i) 17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam 18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis 19 ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie 20 ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te
Clementine_Vulgate(i) 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam, 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis: 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia: 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.
Wycliffe(i) 17 My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng. 18 That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis. 19 That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai. 20 Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng, 21 that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
Coverdale(i) 17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne: 18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth: 19 that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE. 20 Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge? 21 yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye?
MSTC(i) 17 My son, bow down thine ear, and hearken unto the words of wisdom, apply thy mind unto my doctrine - 18 for it is a pleasant thing if thou keep it in thine heart, and practice it in thy mouth - 19 that thou mayest always put thy trust in the LORD. 20 Have not I warned thee very oft with counsel and learning? 21 That I might show thee the truth and that thou with the verity mightest answer them that lay anything against thee?
Matthew(i) 17 My sonne, bow down thine eare, and herken vnto the wordes of wysdome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for it is a plesaunt thyng if thou kepe it in thyne hert, and practise it in thy mouth: 19 that thou mayest alwaye put thy truste in the Lorde. 20 Haue not I warned the very oft with counsel & lerning? 21 that I might shew the truth andt that thou with the verity myghtest answere them that lay any thynge agaynst the?
Great(i) 17 My sonne, bowe downe thyne eare, and herken vnto the wordes of wysedome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for thou shalt be excellent yf thou kepe it in thine herte, & practise it in thy mouth: 19 that thou mayest put thy trust in the Lorde. I haue shewed the this daye the thynge the thou knowest. 20 Haue not I warned the very oft with councel & learnyng? 21 that I might shew the the truth, and that thou with the verite myghtest answere them that sende vnto the?
Geneva(i) 17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge. 18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes. 19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede. 20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge, 21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?
Bishops(i) 17 Bowe downe thyne eare, and heare the wordes of the wise: applie thy mind vnto my doctrine 18 For it is a pleasaunt thing if thou kepe them in thyne heart, and order them in thy lippes 19 That thou mayest put thy trust in the Lorde, I haue shewed thee this day the thing that thou knowest 20 Haue not I warned thee very oft with counsayle and learning 21 That I might make thee knowe the trueth, that thou with the veritie mightest aunswere them that sende vnto thee
DouayRheims(i) 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: 18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: 19 That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. 20 Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: 21 That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
KJV(i) 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
KJV_Cambridge(i) 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
KJV_Strongs(i)
  17 H5186 Bow down [H8685]   H241 thine ear H8085 , and hear [H8798]   H1697 the words H2450 of the wise H7896 , and apply [H8799]   H3820 thine heart H1847 unto my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if thou keep [H8799]   H990 them within H3162 thee; they shall withal H3559 be fitted [H8735]   H8193 in thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in the LORD H3045 , I have made known [H8689]   H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3789 Have not I written [H8804]   H8032 to thee H7991 excellent things H4156 in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 That I might make thee know [H8687]   H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth H7725 ; that thou mightest answer [H8687]   H561 the words H571 of truth H7971 to them that send [H8802]   unto thee?
Thomson(i) 17 Incline thine ear to the words of the wise; and hear my discourse and apply thy heart; 18 that thou mayst know that they are good. If thou indeed wilt lay them up in thy heart; they will give thee delight and be on thy lips. 19 In order that thy hope may be upon the Lord; and that he may make known to thee thy way. 20 Write thou them for thyself three times over; for counsel and knowledge, on the table of thy heart. 21 For this purpose I teach thee sound doctrine and knowledge good to be listened to: that thou mayst answer them who propound to thee words of truth.
Webster(i) 17 Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?
Webster_Strongs(i)
  17 H5186 [H8685] Bow down H241 thy ear H8085 [H8798] , and hear H1697 the words H2450 of the wise H7896 [H8799] , and apply H3820 thy heart H1847 to my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 [H8799] if thou keepest H990 them within H3162 thee; they shall all H3559 [H8735] be ready H8193 on thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in the LORD H3045 [H8689] , I have made known H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3789 [H8804] Have not I written H8032 to thee H7991 excellent things H4156 in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 [H8687] That I might make thee know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth H7725 [H8687] ; that thou mightest answer H561 the words H571 of truth H7971 [H8802] to them that send to thee?
Brenton(i) 17 Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, 18 that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. 19 That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. 20 And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee.
Brenton_Greek(i) 17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὗς, καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν· 19 Ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς, καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου. 20 Καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς, εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. 21 Διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον, καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
Leeser(i) 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thy bosom, if they be altogether firmly seated upon thy lips. 19 That thy trust may be in the Lord, have I made them known to thee this day, yea, even to thee. 20 Have not I written for thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know rectitude, the sayings of truth; that thou mightest bring back answers of truth to those that send thee?
YLT(i) 17 Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge, 18 For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips. 19 That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou. 20 Have I not written to thee three times With counsels and knowledge? 21 To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
JuliaSmith(i) 17 Incline thine ear and hear the words of the wise, and thou shalt set thy heart to my knowledge. 18 For pleasant things if thou shalt watch them in thy belly; they shall be prepared together for thy lips. 19 For thy trust to be in Jehovah, I caused thee to know to-day, thee also. 20 Did I not write to thee three days ago in counsels and knowledge? 21 To cause thee to know the truth of the words of truth; to turn back the words of truth to those sending thee?
Darby(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips. 19 That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge, 21 that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?
ERV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made [them] known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 21 To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
ASV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise,
And apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee,
If they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in Jehovah,
I have made [them] known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written unto thee excellent things
Of counsels and knowledge, 21 To make thee know the certainty of the words of truth,
That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
ASV_Strongs(i)
  17 H5186 Incline H241 thine ear, H241 and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 And apply H3820 thy heart H1847 unto my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if thou keep H990 them within H3559 thee, If they be established H3162 together H8193 upon thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in Jehovah, H3045 I have made them known H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3789 Have not I written H8032 unto thee H7991 excellent things H4156 Of counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 To make thee know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth, H7725 That thou mayest carry H561 back words H571 of truth H7971 to them that send thee?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee?
Rotherham(i) 17 Incline thine ear and hear the words of wise men, then, thy heart, wilt thou apply to my teaching; 18 For sweet shall they be, when thou shalt keep them in thine inmost mind, they shall fit well together, upon thy lips. 19 That in Yahweh may be thy trust, I have made them known to thee today, even to thee. 20 Have I not written for thee noble things, with counsels and knowledge: 21 To cause thee to know the meaning of faithful sayings, that thou mayest give back faithful sayings to them who ask thee.
CLV(i) 17 Stretch out your ear and hear the words of the wise, And let your heart be set on my knowledge." 18 For it will be pleasant when you keep them in your inner being, When they are established together on your lips." 19 That your trust may come to be in Yahweh, I make them known to you today, indeed you." 20 Have I not written for you threefold With counsels and knowledge, 21 To cause you to know verity, words of truth, To reply with sayings, truth for those sending you?
BBE(i) 17 Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge. 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. 19 So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you. 20 Have I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge, 21 To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?
MKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to My knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted in your lips, 19 so that your trust may be in Jehovah, I have made known to you this day, even to you. 20 Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 that I might make you know the sureness of the words of truth; to return the words of truth to those who send to you?
LITV(i) 17 Stretch your ear and hear the words of the wise, and set your heart to My knowledge, 18 for they are pleasant when you keep them within you; they shall all be fixed together on your lips, 19 So that your trust may be in Jehovah. I caused you to know today, even you. 20 Have I not written to you the third time with counsels and knowledge, 21 to cause you to know the verity of the words of truth, to return words of truth to those who send you?
ECB(i) 17 Spread your ear and hear the words of the wise and set your heart to my knowledge: 18 for they are a pleasure if you guard them within your belly: they are established for your lips: 19 that your confidence be in Yah Veh, I make known to you this day - even to you. 20 Scribed I not thrice to you in counsels and knowledge, 21 so that you know the truth of the sayings of truth - to respond to the sayings of truth to them who send to you?
ACV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in LORD, I have made them known to thee this day, even to thee. 20 Have I not written to thee excellent things of counsels and knowledge, 21 to make thee know the certainty of the words of truth, that thou may carry back words of truth to those who send thee?
WEB(i) 17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 19 I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh. 20 Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
WEB_Strongs(i)
  17 H5186 Turn H241 your ear, H241 and listen H1697 to the words H2450 of the wise. H7896 Apply H3820 your heart H1847 to my teaching.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if you keep H990 them within H3162 you, if all H3559 of them are ready H8193 on your lips.
  19 H4009 That your trust H3068 may be in Yahweh, H3045 I teach H3117 you today, even you.
  20 H3789 Haven't I written H8032 to you H7991 thirty excellent things H4156 of counsel H1847 and knowledge,
  21 H3045 To teach H571 you truth, H7189 reliable H561 words, H561 to give H571 sound H7725 answers H7971 to the ones who sent you?
NHEB(i) 17 The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. 20 Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
AKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall with be fitted in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send to you?
AKJV_Strongs(i)
  17 H5186 Bow H5186 down H241 your ear, H8085 and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 and apply H3820 your heart H1847 to my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant H3588 thing if H8104 you keep H990 them within H3162 you; they shall with H3559 be fitted H8193 in your lips.
  19 H4009 That your trust H3068 may be in the LORD, H3045 I have made known H3117 to you this day, H637 even to you.
  20 H3789 Have not I written H7991 to you excellent H4156 things in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 That I might make you know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth; H7725 that you might answer H561 the words H571 of truth H7971 to them that send to you?
KJ2000(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you?
UKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall likewise be fitted in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you?
TKJU(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall be fitted together in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 that I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to those that send to you?
CKJV_Strongs(i)
  17 H5186 Bow down H241 your ear, H8085 and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 and apply H3820 your heart H1847 unto my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if you keep H990 them inside H3162 you; they shall with H3559 be fitted H8193 in your lips.
  19 H4009 That your trust H3068 may be in the Lord, H3045 I have made known H3117 to you this day, even to you.
  20 H3789 Have not I written H8032 to you H7991 excellent things H4156 in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 That I might make you know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth; H7725 that you might answer H561 the words H571 of truth H7971 to them that send unto you?
EJ2000(i) 17 ¶ Bow down thine ear and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my wisdom. 18 For it is a delightful thing if thou keep them within thee; they shall be ordered together in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have I not written unto thee three times in counsels and knowledge, 21 that I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest answer the words of truth to those that send unto thee?
CAB(i) 17 Incline your ear to the words of wise men; hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good, and if you take them to heart, they shall also gladden you on your lips; 19 that your hope may be in the Lord, and He may make your way known to you. 20 And record them repeatedly for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear, that you may answer words of truth to them that question you.
LXX2012(i) 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good: and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. 19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. 20 And do you too repeatedly record them for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to them that question you.
NSB(i) 17 Incline your ear and listen to the words of the wise. Apply your heart and mind to my knowledge. 18 It is pleasant that you keep them within you. They will be firmly established on you lips. 19 Your trust may be in Jehovah. I taught you today, even you. 20 Have I not written to you excellent things in counsel and knowledge? 21 I make you know the certainty of the words of truth. And you will answer the words of truth to those who speak to you.
ISV(i) 17 Sayings of the WisePay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 for it is pleasant when you treasure them within you and have them ready on your lips. 19 As a result, your trust will be in the LORD, that’s why I’m teaching you today, even you. 20 Have I not written for you 30 sayings containing counsel and knowledge, 21 to teach you true and reliable advice, so you can give truthful answers to those who sent you?
LEB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise; you shall apply your heart* to my teaching. 18 For it is pleasant if you guard them within you;* together they will be ready upon your lips. 19 In order for your trust to be in Yahweh, I have made them known to you today*—even* you. 20 Have I not written for you thirty sayings with admonitions and knowledge? 21 In order to show you what is right—sayings of truth— in order to return a true saying to him who sent you.
BSB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips. 19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today—yes, you. 20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge, 21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you?
MSB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips. 19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today—yes, you. 20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge, 21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you?
MLV(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise and apply your heart to my knowledge. 18 Because it is a pleasant thing if you keep them within you, if they are established together upon your lips.
19 That your trust may be in Jehovah, I have made them known to you this day, even to you.
20 Have I not written to you excellent things of counsels and knowledge, 21 to make you know the certainty of the words of truth, that you may carry back words of truth to those who send you?
VIN(i) 17 Pay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. 20 Have I not written for you 30 sayings containing counsel and knowledge, 21 to teach you true and reliable advice, so you can give truthful answers to those who sent you?
Luther1545(i) 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten, 19 daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut. 20 Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren, 21 daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5186 Neige H241 deine Ohren H1697 und höre die Worte H2450 der Weisen H7896 und nimm H8085 zu H3820 Herzen H1847 meine Lehre .
  18 H5273 Denn es wird dir sanft H8104 tun, wo du sie H3162 wirst bei dir behalten, und werden miteinander H8193 durch deinen Mund H3559 wohl geraten,
  19 H4009 daß deine Hoffnung H3068 sei auf den HErrn H3045 . Ich H3117 muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
  20 H3789 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben H1847 mit Raten und Lehren,
  21 H3045 daß ich H7189 dir zeigete einen gewissen H561 Grund H571 der Wahrheit H571 , daß du recht H7725 antworten könntest denen, die dich H7971 senden ?
Luther1912(i) 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten. 19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut. 20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, 21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5186 Neige H241 deine Ohren H8085 und höre H1697 die Worte H2450 der Weisen H7896 und nimm H3820 zu Herzen H1847 meine Lehre .
  18 H5273 Denn es wird dir sanft H5273 tun H990 , wo du sie wirst im H990 Sinne H8104 behalten H3162 und sie werden miteinander H8193 durch deinen Mund H3559 wohl H3559 geraten .
  19 H4009 Daß deine Hoffnung H3068 sei auf den HERRN H3045 , erinnere H3117 ich dich an solches heute dir zugut.
  20 H8032 Habe ich dir’s H7991 nicht mannigfaltig H3789 vorgeschrieben H4156 mit Raten H1847 und Lehren,
  21 H3045 daß ich dir zeigte H7189 H561 einen gewissen H571 Grund der Wahrheit H571 H561 , daß du recht H7725 antworten H7971 könntest denen, die dich senden ?
ELB1871(i) 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben! 19 Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt. 20 Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis, 21 um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
ELB1905(i) 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben! 19 Damit dein Vertrauen auf Jahwe sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt. 20 Habe ich dir nicht Vortreffliches O. Auserlesenes aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis, 21 um dir kundzutun die Richtschnur O. Regel, Norm der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, Und. l.: damit du denen, welche dich befragen, Worte antwortest welche Wahrheit sind?
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5186 Neige H241 dein Ohr H1847 und H8085 höre H1697 die Worte H2450 der Weisen H7896 , und richte H3820 dein Herz auf mein Wissen!
  18 H5273 Denn lieblich H8104 ist es, wenn du sie H990 in deinem Innern H3559 bewahrst; möchten sie allzumal auf H8193 deinen Lippen Bestand haben!
  19 H3068 Damit dein Vertrauen auf Jehova H3117 sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
  20 H3789 Habe H1847 ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
  21 H561 um dir kundzutun die Richtschnur der Worte H571 der Wahrheit H3045 : damit du H7725 denen, die dich H7971 senden H561 , Worte H571 zurückbringest, welche Wahrheit sind?
DSV(i) 17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap; 18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden. 19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend. 20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap? 21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.
DSV_Strongs(i)
  17 H5186 H8685 Neig H241 uw oor H8085 H8798 , en hoor H1697 de woorden H2450 der wijzen H7896 H8799 , en stel H3820 uw hart H1847 tot mijn wetenschap;
  18 H5273 Want het is liefelijk H990 , als gij die in uw binnenste H8104 H8799 bewaart H3162 ; zij zullen samen H8193 op uw lippen H3559 H8735 gepast worden.
  19 H4009 Opdat uw vertrouwen H3068 op den HEERE H3117 zij, maak ik u [die] heden H3045 H8689 bekend; gij ook [maak] [ze] [bekend].
  20 H7991 Heb ik u niet heerlijke H3789 H8804 H8032 dingen geschreven H4156 van allerlei raad H1847 en wetenschap?
  21 H3045 H8687 Om u bekend te maken H7189 de zekerheid H561 van de redenen H571 der waarheid H561 ; opdat gij de redenen H571 der waarheid H7725 H8687 antwoorden moogt H7971 H8802 dengenen, die u zenden.
Giguet(i) 17 ¶ Incline ton oreille aux discours du sage; sois attentif à mes paroles; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes. 18 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres. 19 Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu’Il te fasse connaître Sa voie. 20 Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science. 21 C’est pour cela que je t’enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi.
DarbyFR(i) 17
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
Martin(i) 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
Segond(i) 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
Segond_Strongs(i)
  17 H5186 ¶ Prête H8685   H241 l’oreille H8085 , et écoute H8798   H1697 les paroles H2450 des sages H7896  ; Applique H8799   H3820 ton cœur H1847 à ma science.
  18 H5273 Car il est bon H8104 que tu les gardes H8799   H990 au dedans H3162 de toi, Et qu’elles soient toutes H3559 présentes H8735   H8193 sur tes lèvres.
  19 H4009 Afin que ta confiance H3068 repose sur l’Eternel H3045 , Je veux t’instruire H8689   H3117 aujourd’hui, oui, toi.
  20 H8032 N’ai-je pas déjà pour toi H7991   H3789 mis par écrit H8804   H4156 Des conseils H1847 et des réflexions,
  21 H3045 Pour t’enseigner H8687   H7189 des choses sûres H561 , des paroles H571 vraies H7725 , Afin que tu répondes H8687   H561 par des paroles H571 vraies H7971 à celui qui t’envoie H8802   ?
SE(i) 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también. 20 ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia, 21 para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?
ReinaValera(i) 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría: 18 Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también. 20 ¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia, 21 Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
JBS(i) 17 ¶ Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también. 20 ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia, 21 para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?
Albanian(i) 17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime. 18 sepse për ty do të jetë e këndshme t'i ruash në intimitetin tënd dhe t'i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua. 19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty. 20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë, 21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t'u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
RST(i) 17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; 18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих. 19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни . 20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, 21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Arabic(i) 17 امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي. 18 لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك. 19 ليكون اتكالك على الرب عرّفتك انت اليوم. 20 ألم اكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة. 21 لاعلمك قسط كلام الحق لترد جواب الحق للذين ارسلوك
Bulgarian(i) 17 Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание, 18 защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти. 19 За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб. 20 Не ти ли писах много пъти със съвети и знание, 21 за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Croatian(i) 17 Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju, 18 jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim. 19 Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe. 20 Napisah ti trideset što savjeta što pouka 21 da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
BKR(i) 17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému. 18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých. 19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho. 20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění, 21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
Danish(i) 17 Bøj dit Øre, og hør de vises Ord, og vend dit Hjerte til min Kundskab! 18 Thi det er yndigt, dersom du bevarer dem i dit Indre; de skulle alle være rede paa dine Læber. 19 Paa det at din Tillid skal være til HERREN, har jeg kundgjort det i Dag for dig, ja, for dig. 20 Har jeg ikke skrevet dig ypperlige Ting med Raad og Undervisning 21 for at kundgøre dig, hvad der er vist Sandheds Ord, at du kan svare dem, som sendte dig, Ord, som ere Sandhed?
CUV(i) 17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。 18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。 19 我 今 日 以 此 特 別 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。 20 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ? 21 要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  17 H5186 你須側 H241 H8085 聽受 H2450 智慧人 H1697 的言語 H3820 ,留心 H7896 領會 H1847 我的知識。
  18 H990 你若心中 H8104 存記 H8193 ,嘴 H3559 上咬定 H5273 ,這便為美。
  19 H3117 我今日 H3045 以此特別指教 H4009 你,為要使你倚靠 H3068 耶和華。
  20 H4156 謀略 H1847 和知識 H7991 的美事 H3789 ,我豈沒有寫給你麼?
  21 H3045 要使你知道 H571 H561 H7189 的實理 H571 ,你好將真 H561 H7725 回覆 H7971 那打發你來的人。
CUVS(i) 17 你 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。 18 你 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。 19 我 今 日 以 此 特 别 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。 20 谋 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 冇 写 给 你 么 ? 21 要 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H5186 你须侧 H241 H8085 听受 H2450 智慧人 H1697 的言语 H3820 ,留心 H7896 领会 H1847 我的知识。
  18 H990 你若心中 H8104 存记 H8193 ,嘴 H3559 上咬定 H5273 ,这便为美。
  19 H3117 我今日 H3045 以此特别指教 H4009 你,为要使你倚靠 H3068 耶和华。
  20 H4156 谋略 H1847 和知识 H7991 的美事 H3789 ,我岂没有写给你么?
  21 H3045 要使你知道 H571 H561 H7189 的实理 H571 ,你好将真 H561 H7725 回覆 H7971 那打发你来的人。
Esperanto(i) 17 Klinu vian orelon kaj auxskultu vortojn de sagxuloj, Kaj direktu vian koron al mia instruo; 18 CXar ili estos agrablaj, se vi gardos ilin en via interno; Ili estos cxiuj pretaj sur viaj lipoj. 19 Ke al la Eternulo estu via fido, Tion mi instruis al vi hodiaux. 20 CXu mi ne skribis al vi tion trifoje Kun konsiloj kaj scio, 21 Por sciigi al vi la gxustecon de la paroloj de vero, Por ke vi transdonu la parolojn de vero al tiuj, kiuj vin sendis?
Finnish(i) 17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees. 18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles. 19 Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari. 20 Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain? 21 Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.
FinnishPR(i) 17 Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani. 18 Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina. 19 Että Herra olisi sinun turvanasi, siksi olen minä nyt neuvonut juuri sinua. 20 Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa, 21 opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.
Haitian(i) 17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a. 18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou. 19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a. 20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo. 21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
Hungarian(i) 17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra. 18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon! 19 Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged. 20 Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban? 21 Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldõidnek.
Indonesian(i) 17 Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku. 18 Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya. 19 Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN. 20 Tiga puluh petuah sudah kutuliskan untukmu--petuah-petuah yang mengandung pengetahuan dan nasihat yang baik; 21 dan yang akan mengajarkan kepadamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kau ditanyai, kau dapat memberi jawaban yang tepat.
Italian(i) 17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. 18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra. 19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore. 20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina? 21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.
ItalianRiveduta(i) 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. 18 Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra. 19 Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno. 20 Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti 21 per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
Korean(i) 17 너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다 18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라 19 내가 너로 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니 20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여 21 너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐
Lithuanian(i) 17 Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo. 18 Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose. 19 Šiandien tave mokau, kad tu galėtum pasitikėti Viešpačiu. 20 Ar aš neužrašiau tau prakilnių dalykų apie patarimus ir pažinimą, 21 kad pamokyčiau tave tiesos žodžių tikrumo ir tu galėtum duoti atsakymą tiems, kurie klaus tavęs?
PBG(i) 17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej; 18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich; 19 Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń. 20 Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności, 21 Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
Portuguese(i) 17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento. 18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios. 19 Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo. 20 Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento, 21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
Romanian(i) 17 Pleacă-ţi urechea, şi ascultă cuvintele înţelepţilor, şi ia învăţătura mea în inimă. 18 Căci este bine să le păstrezi înlăuntrul tău, şi să-ţi fie toate de odată pe buze. - 19 Pentru ca să-ţi pui încrederea în Domnul, vreau să te învăţ eu astăzi, da, pe tine. 20 N'am aşternut eu oare în scris pentru tine sfaturi şi cugetări, 21 ca să te învăţ lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimete? -
Ukrainian(i) 17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання, 18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом! 19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе. 20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням, 21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.