Proverbs 21:22

HOT(i) 22 עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5892 עיר the city H1368 גברים of the mighty, H5927 עלה scaleth H2450 חכם A wise H3381 וירד and casteth down H5797 עז the strength H4009 מבטחה׃ of the confidence
Vulgate(i) 22 civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
Wycliffe(i) 22 A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
Coverdale(i) 22 A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe.
MSTC(i) 22 A wise man winneth the city of the mighty; and as for the strength that they trust in, he bringeth it down.
Matthew(i) 22 A wyse man wynneth the citye of the mighty, and as for strength that they trust in, he bryngeth it downe.
Great(i) 22 A wyse man wynneth the citye of the myghtye: and as for the strength that they trust in, he bryngeth it downe.
Geneva(i) 22 A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
Bishops(i) 22 A wyse man skaleth the citie of the mightie, & ouerthroweth the strength wherein they trusted
DouayRheims(i) 22 The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
KJV(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
KJV_Cambridge(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Thomson(i) 22 A wise man hath scaled strong cities and demolished fortifications in which the wicked trusted.
Webster(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
Brenton(i) 22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
Brenton_Greek(i) 22 Πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς, καὶ καθεῖλε τὸ ὀχύρωμα, ἐφʼ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
Leeser(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength in which they trusted.
YLT(i) 22 A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
JuliaSmith(i) 22 The wise one ascended the city of the strong, and he will bring down the strength of its confidence.
Darby(i) 22 A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
ERV(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
ASV(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty,
And bringeth down the strength of the confidence thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
Rotherham(i) 22 A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
CLV(i) 22 A wise man ascends against a city of the masterful And brings down the strength of its trust.
BBE(i) 22 A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
MKJV(i) 22 A wise one scales the city of the mighty and brings down the strength of its hope.
LITV(i) 22 A wise one ascends the city of the mighty and topples the strength in which it trusts.
ECB(i) 22 The wise ascend the city of the mighty and topple the strength of the confidence.
ACV(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of the confidence of it.
WEB(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
NHEB(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
AKJV(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
KJ2000(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and casts down the stronghold in which they trust.
UKJV(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
TKJU(i) 22 A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of its confidence.
EJ2000(i) 22 ¶ The wise man took the city of the mighty and cast down its strength in which it trusted.
CAB(i) 22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
LXX2012(i) 22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
NSB(i) 22 A wise man attacks the city of the mighty, and pulls down the stronghold in which they trust.
ISV(i) 22 A wise man attacks the city of the mighty, bringing down the fortress in which they trust.
LEB(i) 22 To a city of warriors, the wise ascends, and he will bring down the stronghold—its object of trust.
BSB(i) 22 A wise man scales the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
MSB(i) 22 A wise man scales the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
MLV(i) 22 A wise man scales the city of the mighty and brings down the strength of the confidence of it.
VIN(i) 22 A wise man attacks the city of the mighty, and pulls down the stronghold in which they trust.
Luther1545(i) 22 Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
Luther1912(i) 22 Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
ELB1871(i) 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
ELB1905(i) 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres dh. der Stadt Vertrauens.
DSV(i) 22 De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
Giguet(i) 22 ¶ Le sage a pris d’assaut les villes fortes; il a démoli les forteresses sur lesquelles comptaient les impies.
DarbyFR(i) 22
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Martin(i) 22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Segond(i) 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
SE(i) 22 La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
ReinaValera(i) 22 La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba.
JBS(i) 22 ¶ La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
Albanian(i) 22 I urti ngjitet në qytetin e njerëzve të fortë dhe rrëzon forcën në të cilën kishte besim.
RST(i) 22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.
Arabic(i) 22 الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ويسقط قوة معتمدها.
Bulgarian(i) 22 Мъдър човек се изкачва в града на силните и събаря крепостта, на която градът се уповава.
Croatian(i) 22 Mudrac nadvladava i grad pun ratnika i krši silu u koju su se uzdali.
BKR(i) 22 Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
Danish(i) 22 Den vise stormede de vældiges Stad og nedstyrtede dens sikre Værn.
CUV(i) 22 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 牆 , 傾 覆 他 所 倚 靠 的 堅 壘 。
CUVS(i) 22 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 墙 , 倾 覆 他 所 倚 靠 的 坚 垒 。
Esperanto(i) 22 Kontraux urbon de fortuloj eliras sagxulo, Kaj li faligas gxian fortan fortikajxon.
Finnish(i) 22 Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.
FinnishPR(i) 22 Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.
Haitian(i) 22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
Hungarian(i) 22 A hõsök városába felmegy a bölcs, és lerontja az õ bizodalmoknak erejét.
Indonesian(i) 22 Orang yang cerdik sanggup merebut kota yang dijaga tentara yang perkasa; ia meruntuhkan benteng-benteng yang mereka andalkan.
Italian(i) 22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa.
ItalianRiveduta(i) 22 Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
Korean(i) 22 지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라
Lithuanian(i) 22 Išmintingasis užima stipriųjų miestą ir sugriauna tvirtovę, kuria jie pasitikėjo.
PBG(i) 22 Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.
Portuguese(i) 22 O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.
Romanian(i) 22 Înţeleptul cucereşte cetatea vitejilor, şi doboară puterea în care se încredeau. -
Ukrainian(i) 22 До міста хоробрих увійде премудрий, і твердиню надії його поруйнує.