Proverbs 19:26

HOT(i) 26 משׁדד אב יבריח אם בן מבישׁ ומחפיר׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7703 משׁדד He that wasteth H1 אב father, H1272 יבריח chaseth away H517 אם mother, H1121 בן a son H954 מבישׁ that causeth shame, H2659 ומחפיר׃ and bringeth reproach.
Vulgate(i) 26 qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix
Wycliffe(i) 26 He that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
Coverdale(i) 26 He yt hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne.
MSTC(i) 26 He that hurteth his father or shutteth out his mother, is a shameful and an unworthy son.
Matthew(i) 26 He that hurteth hys father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne.
Great(i) 26 He that hurteth his father or shuteth out hys mother, is a shamefull and an vnworthy sonne.
Geneva(i) 26 He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
Bishops(i) 26 He that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shamefull and an vnworthy sonne
DouayRheims(i) 26 He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
KJV(i) 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
KJV_Cambridge(i) 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Thomson(i) 26 He who bringeth dishonour on a father and causeth his mother to flee; shall be exposed to shame and shall be reproached.
Webster(i) 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Brenton(i) 26 He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
Brenton_Greek(i) 26 Ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ, καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται.
Leeser(i) 26 He that plundereth his father, and chaseth away his mother, is a son that bringeth shame and dishonor.
YLT(i) 26 Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
JuliaSmith(i) 26 He oppressing the father and putting the mother to flight, is a son causing shame and causing disgrace.
Darby(i) 26 He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
ERV(i) 26 He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.
ASV(i) 26 He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother,
Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 26 A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
Rotherham(i) 26 He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
CLV(i) 26 He who devastates his father and drives away his mother Is a son causing shame and abashment.
BBE(i) 26 He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
MKJV(i) 26 He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
LITV(i) 26 He who assaults his father chases his mother away, he is a son who causes shame and brings reproach.
ECB(i) 26 Whoever ravages his father and has his mother to flee, is a son that shames and blushes.
ACV(i) 26 He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
WEB(i) 26 He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
NHEB(i) 26 He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
AKJV(i) 26 He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
KJ2000(i) 26 He that mistreats his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
UKJV(i) 26 He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
EJ2000(i) 26 ¶ He that steals from his father and chases away his mother is a son that causes shame and brings reproach.
CAB(i) 26 He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
LXX2012(i) 26 He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
NSB(i) 26 He who assaults his father and chases away his mother is a shameful and disgraceful son.
ISV(i) 26 Whoever mistreats his father and alienates his mother is a son who brings both shame and disrespect.
LEB(i) 26 He who does violence to a father, he who chases away a mother, is a child who causes shame and brings reproach.
BSB(i) 26 He who assaults his father or evicts his mother is a son who brings shame and disgrace.
MSB(i) 26 He who assaults his father or evicts his mother is a son who brings shame and disgrace.
MLV(i) 26 He who does violence to his father and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
VIN(i) 26 He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
Luther1545(i) 26 Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
Luther1912(i) 26 Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
ELB1871(i) 26 Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
ELB1905(i) 26 Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
DSV(i) 26 Wie den vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
Giguet(i) 26 ¶ Celui qui n’honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
DarbyFR(i) 26
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
Martin(i) 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
Segond(i) 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
SE(i) 26 El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.
ReinaValera(i) 26 El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.
JBS(i) 26 ¶ El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.
Albanian(i) 26 Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.
RST(i) 26 Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
Arabic(i) 26 المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.
Bulgarian(i) 26 Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Croatian(i) 26 Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
BKR(i) 26 Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.
Danish(i) 26 Den, der overfalder Faderen og bortager Moderen, er en Søn, som gør til Skamme og Vanære.
CUV(i) 26 虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。
CUVS(i) 26 虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。
Esperanto(i) 26 Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
Finnish(i) 26 Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.
FinnishPR(i) 26 Joka isäänsä pahoin pitelee ja ajaa äitinsä pois, se on kunnoton ja rietas poika.
Haitian(i) 26 Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.
Hungarian(i) 26 A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.
Indonesian(i) 26 Anak yang menganiaya dan mengusir orang tuanya, adalah anak yang memalukan dan tercela.
Italian(i) 26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.
Korean(i) 26 아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
Lithuanian(i) 26 Kas blogai elgiasi su tėvu ir išvaro motiną, tas užsitrauks gėdą ir panieką.
PBG(i) 26 Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Portuguese(i) 26 O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
Romanian(i) 26 Cine jăfuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. -
Ukrainian(i) 26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,