Proverbs 17:23

HOT(i) 23 שׁחד מחיק רשׁע יקח להטות ארחות משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7810 שׁחד a gift H2436 מחיק out of the bosom H7563 רשׁע A wicked H3947 יקח taketh H5186 להטות to pervert H734 ארחות the ways H4941 משׁפט׃ of judgment.
Vulgate(i) 23 munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii
Wycliffe(i) 23 A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
Coverdale(i) 23 The vngodly taketh giftes out of the bosome, to wraist the wayes of iudgment.
MSTC(i) 23 The ungodly taketh gifts out of the bosom, to wrest the ways of judgment.
Matthew(i) 23 The vngodlye taketh gyftes out of the bosome, to wrest the waies of iudgment.
Great(i) 23 The vngodly taketh gyftes out of the bosome, to wreste the wayes of iudgement.
Geneva(i) 23 A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
Bishops(i) 23 The vngodly taketh gyftes out of the bosome, to wrest the wayes of iudgement
DouayRheims(i) 23 The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment.
KJV(i) 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
KJV_Cambridge(i) 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Thomson(i) 23 When one unrighteously receiveth gifts in his bosom; his ways will not be straight. But a wicked man perverteth the ways of justice.
Webster(i) 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Brenton(i) 23 The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
Brenton_Greek(i) 23 Λαμβάνοντος δῶρα ἀδίκως ἐν κόλποις οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης.
Leeser(i) 23 A wicked man taketh a bribe out of the bosom, to pervert the paths of justice.
YLT(i) 23 A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
JuliaSmith(i) 23 The unjust one will take a gift from the bosom to turn, aside the paths of judgment
Darby(i) 23 A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
ERV(i) 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of judgment.
ASV(i) 23 A wicked man receiveth a bribe out of the bosom,
To pervert the ways of justice.
JPS_ASV_Byz(i) 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of justice.
Rotherham(i) 23 A bribe out of his bosom, doth a lawless man take, to pervert the ways of justice.
CLV(i) 23 A wicked man takes a bribe from the bosom To turn aside the paths of right judgment.
BBE(i) 23 A sinner takes an offering out of his robe, to get a decision for himself in a cause.
MKJV(i) 23 A wicked man takes a bribe out of the bosom to pervert the ways of judgment.
LITV(i) 23 The wicked takes a bribe out of the bosom to pervert the paths of justice.
ECB(i) 23 The wicked take a bribe from the bosom to pervert the ways of judgment.
ACV(i) 23 A wicked man receives a bribe out of the bosom, to pervert the ways of justice.
WEB(i) 23 A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
NHEB(i) 23 A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
AKJV(i) 23 A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
KJ2000(i) 23 A wicked man takes a bribe out of the bosom to pervert the ways of justice.
UKJV(i) 23 A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
EJ2000(i) 23 ¶ A wicked man takes a gift in secret to pervert the paths of judgment.
CAB(i) 23 The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper, and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
LXX2012(i) 23 The ways of a man who unjustly receives gifts in [his] bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
NSB(i) 23 A wicked man takes a bribe to pervert the ways of judgment.
ISV(i) 23 The wicked man takes a bribe in secret in order to pervert the course of justice.
LEB(i) 23 The wicked will accept a bribe from the lap, in order to pervert the ways of justice.
BSB(i) 23 A wicked man takes a covert bribe to subvert the course of justice.
MSB(i) 23 A wicked man takes a covert bribe to subvert the course of justice.
MLV(i) 23 A wicked man receives a bribe out of the bosom to pervert the ways of justice.
VIN(i) 23 A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
Luther1545(i) 23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Luther1912(i) 23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
ELB1871(i) 23 Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
ELB1905(i) 23 Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
DSV(i) 23 De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.
Giguet(i) 23 ¶ Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères; l’impie s’écarte des voies de la justice.
DarbyFR(i) 23
Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Martin(i) 23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Segond(i) 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
SE(i) 23 El impío toma dádiva en secreto para pervertir las veredas del derecho.
ReinaValera(i) 23 El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
JBS(i) 23 ¶ El impío toma soborno en secreto para pervertir las veredas del derecho.
Albanian(i) 23 I pabesi pranon dhurata fshehurazi për të prishur rrugët e drejtësisë.
RST(i) 23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Arabic(i) 23 الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوّج طرق القضاء.
Bulgarian(i) 23 Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
Croatian(i) 23 Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
BKR(i) 23 Bezbožný tajně béře dar, aby převrátil stezky soudu.
Danish(i) 23 Den ugudelige tager Gave i Smug for at bøje Rettens Stier.
CUV(i) 23 惡 人 暗 中 受 賄 賂 , 為 要 顛 倒 判 斷 。
CUVS(i) 23 恶 人 暗 中 受 贿 赂 , 为 要 颠 倒 判 断 。
Esperanto(i) 23 Kasxitajn donacojn akceptas malvirtulo, Por deklini la vojon de la justeco.
Finnish(i) 23 Jumalatoin ottaa mielellänsä salaisesti lahjoja, mutkataksensa lain teitä.
FinnishPR(i) 23 Jumalaton ottaa lahjuksen vastaan toisen povelta vääristääksensä oikeuden tiet.
Haitian(i) 23 Malveyan pran lajan nan men moun pou enpoze jistis fèt.
Hungarian(i) 23 A kebelbõl [kivett] ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
Indonesian(i) 23 Hakim yang curang, menerima uang sogok secara rahasia dan tidak menjalankan keadilan.
Italian(i) 23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio.
Korean(i) 23 악인은 사람의 품에서 뇌물을 받고 재판을 굽게 하느니라
PBG(i) 23 Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
Portuguese(i) 23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Romanian(i) 23 Cel rău primeşte daruri pe ascuns, ca să sucească şi căile dreptăţii. -
Ukrainian(i) 23 Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.