Proverbs 14:35

HOT(i) 35 רצון מלך לעבד משׂכיל ועברתו תהיה מבישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H7522 רצון favor H4428 מלך The king's H5650 לעבד servant: H7919 משׂכיל toward a wise H5678 ועברתו but his wrath H1961 תהיה is H954 מבישׁ׃ him that causeth shame.
Vulgate(i) 35 acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit
Wycliffe(i) 35 A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
Coverdale(i) 35 A discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath.
MSTC(i) 35 A discreet servant is a pleasure unto the king; but one that is not honest provoketh him unto wrath.
Matthew(i) 35 A dyscrete seruaunt is a pleasure vnto the Kynge, but one that is not honest prouoketh hym vnto wrath.
Great(i) 35 A discrete seruaunt is a pleasure vnto the kynge, but one that is not honest prouoketh hym vnto wrath.
Geneva(i) 35 The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
Bishops(i) 35 A discrete seruaunt is a pleasure vnto the kyng: but his wrath is agaynst hym that doth dishonour hym
DouayRheims(i) 35 A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
KJV(i) 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
KJV_Cambridge(i) 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Thomson(i) 35 A wise minister is acceptable to a king: but by his own good conduct he removeth disgrace.
Webster(i) 35 The king's favor is towards a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Brenton(i) 35 An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
Brenton_Greek(i) 35 Δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
Leeser(i) 35 The king’s favor is bestowed on an intelligent servant; but his wrath is against him that deserveth shame.
YLT(i) 35 The favour of a king is to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
JuliaSmith(i) 35 The acceptance of the king to a servant of understanding: and his wrath shall be to him causing shame.
Darby(i) 35 The king`s favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
ERV(i) 35 The king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be [against] him that causeth shame.
ASV(i) 35 The king's favor is toward a servant that dealeth wisely;
But his wrath will be [against] him that causeth shame.
JPS_ASV_Byz(i) 35 The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.
Rotherham(i) 35 The good–pleasure of a king, is due to a servant who is discreet, but, his indignation, shall be against him that bringeth shame.
CLV(i) 35 A king's benevolence is for an intelligent servant, Yet his rage is bestowed on the one causing shame."
BBE(i) 35 The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
MKJV(i) 35 The king's favor is toward a wise servant, but his wrath is against him who causes shame.
LITV(i) 35 The king's favor is toward a servant who acts prudently, but his wrath takes place on one causing shame.
ECB(i) 35 The pleasure of the sovereign is toward a comprehending servant; and his outburst of passion is on one who shames.
ACV(i) 35 The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath will be to him who causes shame.
WEB(i) 35 The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
NHEB(i) 35 The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
AKJV(i) 35 The king's favor is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
KJ2000(i) 35 The king's favor is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
UKJV(i) 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
EJ2000(i) 35 ¶ The king’s favour is toward the wise slave, but his wrath is against him that causes shame.
CAB(i) 35 An understanding servant is acceptable to a king, and by his good behavior he removes disgrace.
LXX2012(i) 35 An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behavior he removes disgrace.
NSB(i) 35 The king's favor is toward a wise servant. His anger is against the one who causes shame.
ISV(i) 35 The king approves the wise servant, but he is angry at anyone who acts shamefully.
LEB(i) 35 The favor of a king is for the servant who deals wisely, but his wrath will be on him who acts shamefully.
BSB(i) 35 A king delights in a wise servant, but his anger falls on the shameful.
MSB(i) 35 A king delights in a wise servant, but his anger falls on the shameful.
MLV(i) 35 The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath will be to him who causes shame.

VIN(i) 35 The king approves the wise servant, but he is angry at anyone who acts shamefully.
Luther1545(i) 35 Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
Luther1912(i) 35 Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.
ELB1871(i) 35 Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
ELB1905(i) 35 Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
DSV(i) 35 Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
Giguet(i) 35 ¶ Le serviteur prudent est agréable au prince, et par sa dextérité il évite la disgrâce.
DarbyFR(i) 35
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
Martin(i) 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Segond(i) 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
SE(i) 35 La benevolencia del rey es para con el siervo entendido; mas su enojo contra el que lo avergüenza.
ReinaValera(i) 35 La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza.
JBS(i) 35 ¶ La benevolencia del rey es para con el siervo entendido; mas su enojo contra el que lo avergüenza.
Albanian(i) 35 Dashamirësia e mbretit është për shërbëtorin që vepron me urtësi, por zemërimi i tij është kundër atij që sillet me paturpësi.
RST(i) 35 Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его.
Arabic(i) 35 رضوان الملك على العبد الفطن وسخطه يكون على المخزي
Bulgarian(i) 35 Благоволението на царя е към разумния слуга, а гневът му е против онзи, който докарва срам.
Croatian(i) 35 Kralju je mio razborit sluga, a na sramotna se srdi.
BKR(i) 35 Laskav bývá král na služebníka rozumného, ale hněviv na toho, kterýž hanbu činí.
Danish(i) 35 Kongens Velbehag er til en klog Tjener; men hans Vrede er over den, som gør Skam.
CUV(i) 35 智 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 貽 羞 的 僕 人 遭 其 震 怒 。
CUVS(i) 35 智 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 贻 羞 的 仆 人 遭 其 震 怒 。
Esperanto(i) 35 Favoron de la regxo havas sklavo sagxa; Sed kontraux malbonkonduta li koleras.
Finnish(i) 35 Toimellinen palvelia on kuninkaalle otollinen; vaan häpiällistä palveliaa ei hän kärsi.
FinnishPR(i) 35 Taitava palvelija saa kuninkaan suosion, mutta kunnoton hänen vihansa.
Haitian(i) 35 Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.
Hungarian(i) 35 A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítõhöz.
Indonesian(i) 35 Raja senang kepada pegawai yang cakap; tapi ia marah kepada pegawai yang tak dapat menjalankan tugas.
Italian(i) 35 Il favor del re è verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione è contro a quello che reca vituperio.
ItalianRiveduta(i) 35 Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.
Korean(i) 35 슬기롭게 행하는 신하는 왕의 은총을 입고 욕을 끼치는 신하는 그의 진노를 당하느니라
Lithuanian(i) 35 Išmintingas tarnas įgyja karaliaus palankumą; kas užtraukia gėdą, susilauks jo rūstybės.
PBG(i) 35 Król łaskaw bywa na sługę roztropnego; ale się gniewa na tego, który mu hańbę czyni.
Portuguese(i) 35 O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Romanian(i) 35 Un împărat are plăcere de un slujitor chibzuit, dar pe cel de ocară, îl atinge mînia lui.
Ukrainian(i) 35 Ласка царева рабові розумному, гнів же його проти того, хто соромить його.