Proverbs 11:10

HOT(i) 10 בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשׁעים רנה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2898 בטוב When it goeth well H6662 צדיקים with the righteous, H5970 תעלץ rejoiceth: H7151 קריה the city H6 ובאבד perish, H7563 רשׁעים and when the wicked H7440 רנה׃ shouting.
Vulgate(i) 10 in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio
Wycliffe(i) 10 A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men.
Coverdale(i) 10 When it goeth well with the rightuous, the cite is mery: and when the vngodly perish, there is gladnesse.
MSTC(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city is merry; and when the ungodly perish, there is gladness.
Matthew(i) 10 When it goeth well with the righteous, the cytye is mery: and when the vngodly perish, there is gladnesse.
Great(i) 10 When it goeth well with the ryghteous, the cytie is mery: and when the vngodly peryshe, there is gladnesse.
Geneva(i) 10 In the prosperitie of the righteous the citie reioyceth, and when the wicked perish, there is ioye.
Bishops(i) 10 When it goeth well with the ryghteous the citie is mery: and when the vngodly perishe there is gladnesse
DouayRheims(i) 10 When it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise.
KJV(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
KJV_Cambridge(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Thomson(i) 10 By the good acts of the just a city flourished:
Webster(i) 10 When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Brenton(i) 10 In the prosperity of righteous men a city prospers:
Brenton_Greek(i) 10 Ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις, Passage supplied from the Alexandrine text.{και εν απωλεία ασεβών αγαλλίαμα}
Leeser(i) 10 When it goeth well with the righteous, the town rejoiceth loudly: and when the wicked perish, there is joyful shouting.
YLT(i) 10 In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked is singing.
JuliaSmith(i) 10 In the good of the just the city will exult: and in the perishing of the unjust it rejoiced.
Darby(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting.
ERV(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
ASV(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth;
And when the wicked perish, there is shouting.
JPS_ASV_Byz(i) 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is joy.
Rotherham(i) 10 When it is, well with the righteous, the city, exulteth, When the lawless perish, there is a shout of triumph.
CLV(i) 10 In the welfare of the righteous the town is glad, And in the destruction of the wicked there is jubilation."
BBE(i) 10 When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
MKJV(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked are destroyed, there is singing.
LITV(i) 10 When the righteous prospers, the city rejoices; and at the wicked's perishing is singing.
ECB(i) 10 In the good of the just, the city jumps for joy; and in destruction of the wicked, they shout.
ACV(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting.
WEB(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
NHEB(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
AKJV(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
KJ2000(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
UKJV(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
TKJU(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices: And when the wicked perish, there is shouting.
EJ2000(i) 10 ¶ When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish, there are feasts.
CAB(i) 10 In the prosperity of righteous men a city prospers:
LXX2012(i) 10 In the prosperity of righteous men a city prospers: but by the mouth of ungodly men it is overthrown.
NSB(i) 10 The city rejoices when all goes well with the righteous. There is joyful shouting when the wicked perish.
ISV(i) 10 The city rejoices when the righteous prosper, and when the wicked perish there is jubilation.
LEB(i) 10 When good is with the righteous, the city rejoices, and with the perishing of the wicked, jubilation.
BSB(i) 10 When the righteous thrive, the city rejoices, and when the wicked perish, there are shouts of joy.
MSB(i) 10 When the righteous thrive, the city rejoices, and when the wicked perish, there are shouts of joy.
MLV(i) 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting.
VIN(i) 10 When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Luther1545(i) 10 Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
Luther1912(i) 10 Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
ELB1871(i) 10 Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel.
ELB1905(i) 10 Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel.
DSV(i) 10 Een stad springt op van vreugde over het welvaren der rechtvaardigen; en als de goddelozen vergaan, is er gejuich.
Giguet(i) 10 ¶ Grâce aux justes, une cité prospère;
DarbyFR(i) 10
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
Martin(i) 10 La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent.
Segond(i) 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
SE(i) 10 En el bien de los justos la ciudad se alegra; mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
ReinaValera(i) 10 En el bien de los justos la ciudad se alegra: Mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
JBS(i) 10 ¶ En el bien de los justos la ciudad se alegra; mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
Albanian(i) 10 Kur të drejtët begatohen, qyteti gëzohet; por kur vdesin të pabesët, dëgjohen britma gëzimi.
RST(i) 10 При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
Arabic(i) 10 بخير الصدّيقين تفرح المدينة وعند هلاك الاشرار هتاف.
Bulgarian(i) 10 Когато праведните добруват, градът се весели и когато безбожните погиват, има радост.
Croatian(i) 10 Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
BKR(i) 10 Z štěstí spravedlivých veselí se město, když pak hynou bezbožní, bývá prozpěvování.
Danish(i) 10 En Stad skal fryde sig, naar det gaar de retfærdige vel, og naar de ugudelige omkomme, da bliver der Jubel.
CUV(i) 10 義 人 享 福 , 合 城 喜 樂 ; 惡 人 滅 亡 , 人 都 歡 呼 。
CUVS(i) 10 义 人 享 福 , 合 城 喜 乐 ; 恶 人 灭 亡 , 人 都 欢 呼 。
Esperanto(i) 10 Kiam al la piuloj estas bone, la urbo gxojas; Kaj kiam pereas malpiuloj, gxi estas gaja.
Finnish(i) 10 Kaupunki iloitsee, koska vanhurskaan hyvin käy, ja riemuitsee, koska jumalatoin hukkuu.
FinnishPR(i) 10 Vanhurskaitten onnesta kaupunki iloitsee, ja jumalattomain hukkumisesta syntyy riemu.
Haitian(i) 10 Lè sa mache pou moun serye yo, tout moun lavil la gen kè kontan. Konsa tou, lè mechan yo mouri, se kontantman pou tout moun.
Hungarian(i) 10 Az igazak javán örül a város; és mikor elvesznek az istentelenek, örvendezés van.
Indonesian(i) 10 Kota semarak jika orang jujur mendapat rejeki; rakyat bersorak-sorai jika orang jahat mati.
Italian(i) 10 La città festeggia del bene de’ giusti; Ma vi è giubilo quando gli empi periscono.
ItalianRiveduta(i) 10 Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo.
Korean(i) 10 성읍은 정직한 자의 축원을 인하여 진흥하고 악한 자의 입을 인하여 무너지느니라
Lithuanian(i) 10 Teisiųjų pasisekimu miestas džiaugiasi, o nedorėliams žuvus linksmai šūkaujama.
PBG(i) 10 Z szczęścia sprawiedliwych miasto się weseli; a gdy giną niezbożni, bywa radość.
Portuguese(i) 10 Quando os justos prosperam, exulta a cidade; e quando perecem os ímpios, há júbilo.
Romanian(i) 10 Cînd le merge bine celor neprihăniţi, toată cetatea se bucură; şi cînd pier cei răi, toţi strigă de veselie.
Ukrainian(i) 10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні співає.