Philippians 2:6-7

Stephanus(i) 6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
LXX_WH(i)
    6 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3444 N-DSF μορφη G2316 N-GSM θεου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουχ G725 N-ASM αρπαγμον G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2470 A-NPN ισα G2316 N-DSM θεω
    7 G235 CONJ αλλα G1438 F-3ASM εαυτον G2758 [G5656] V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 [G5685] V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος
Tischendorf(i)
  6 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3444 N-DSF μορφῇ G2316 N-GSM θεοῦ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3756 PRT-N οὐχ G725 N-ASM ἁρπαγμὸν G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G2470 A-NPN ἴσα G2316 N-DSM θεῷ,
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2758 V-AAI-3S ἐκένωσεν G3444 N-ASF μορφὴν G1401 N-GSM δούλου G2983 V-2AAP-NSM λαβών, G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος· G2532 CONJ καὶ G4976 N-DSN σχήματι G2147 V-APP-NSM εὑρεθεὶς G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος
Tregelles(i) 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
TR(i)
  6 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3444 N-DSF μορφη G2316 N-GSM θεου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουχ G725 N-ASM αρπαγμον G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2470 A-NPN ισα G2316 N-DSM θεω
  7 G235 CONJ αλλ G1438 F-3ASM εαυτον G2758 (G5656) V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος
Nestle(i) 6 ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
RP(i)
   6 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3444N-DSFμορφηG2316N-GSMθεουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3756PRT-NουχG725N-ASMαρπαγμονG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG2470A-APNισαG2316N-DSMθεω
   7 G235CONJαλλG1438F-3ASMεαυτονG2758 [G5656]V-AAI-3SεκενωσενG3444N-ASFμορφηνG1401N-GSMδουλουG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG444N-GPMανθρωπωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοv
SBLGNT(i) 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
f35(i) 6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενοv
IGNT(i)
  6 G3739 ος Who, G1722 εν In "the" G3444 μορφη Form G2316 θεου Of God G5225 (G5723) υπαρχων Subsisting, G3756 ουχ Not G725 αρπαγμον Rapine G2233 (G5662) ηγησατο   G3588 το Esteemed It G1511 (G5750) ειναι To Be G2470 ισα Equal G2316 θεω With God;
  7 G235 αλλ But G1438 εαυτον Himself G2758 (G5656) εκενωσεν Emptied, G3444 μορφην Form G1401 δουλου A Bondman's G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G1722 εν In "the" G3667 ομοιωματι Likeness G444 ανθρωπων Of Men G1096 (G5637) γενομενος Having Become;
ACVI(i)
   6 G3739 R-NSM ος Who G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Existing G1722 PREP εν In G3444 N-DSF μορφη Form G2316 N-GSM θεου Of God G2233 V-ADI-3S ηγησατο Considered G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι Being G2470 A-NPN ισα Equal G2316 N-DSM θεω To God G725 N-ASM αρπαγμον Something To Seize And Hold
   7 G235 CONJ αλλ But G2758 V-AAI-3S εκενωσεν He Emptied G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3444 N-ASF μορφην Form G1401 N-GSM δουλου Of Bondman G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
Vulgate(i) 6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Clementine_Vulgate(i) 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Wycliffe(i) 6 that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God; 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man.
Tyndale(i) 6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god. 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
Coverdale(i) 6 which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God, 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man,
MSTC(i) 6 Which, being in the shape of God, thought it not robbery to be equal with God. 7 Nevertheless, he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man.
Matthew(i) 6 Whiche beinge in the shap of God, and thought it not robbery to be equal wt God. 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputation, & toke on him the shap of a seruaunt, and became lyke vnto men,
Great(i) 6 which whan he was in the shape of God, thought it no robbery to be equall with God 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputacion, takynge on hym the shape of a seruaunte, and became lyke vnto men,
Geneva(i) 6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God: 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
Bishops(i) 6 Who beyng in the fourme of God, thought it not robbery to be equall with God 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man
DouayRheims(i) 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
KJV(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJV_Cambridge(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Mace(i) 6 who tho' he was the image of God, did not affect to appear with divine majesty, but divested himself thereof, 7 by assuming the form of a servant: being made in the likeness of men,
Whiston(i) 6 Who being in the form of [a] God, did not take upon him to be equal to a God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Wesley(i) 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; 7 Yet emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Worsley(i) 6 who being in the form of God, thought it not robbery to be as God. 7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
Haweis(i) 6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God: 7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
Thomson(i) 6 who being in the form of God did not think it robbery to be like God, 7 but he emptied himself"having taken the form of a servant, being in the likeness of men,
Webster(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Living_Oracles(i) 6 who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty; 7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
Etheridge(i) 6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha: 7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men; and in fashion was found as a man,
Murdock(i) 6 who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God; 7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;
Sawyer(i) 6 who being in the form of God thought it not a robbery to be equal with God; 7 but he abased himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of man,
Diaglott(i) 6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, 7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
ABU(i) 6 who, being in the form of God, did not account it robbery to be equal with God; 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Anderson(i) 6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God; 7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
Noyes(i) 6 who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God, 7 but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men;
YLT(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
JuliaSmith(i) 6 Who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God 7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men:
Darby(i) 6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; 7 but emptied himself, taking a bondman`s form, taking his place in [the] likeness of men;
ERV(i) 6 who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
ASV(i) 6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
JPS_ASV_Byz(i) 6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men,
Rotherham(i) 6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God, 7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
Twentieth_Century(i) 6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to, 7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
Godbey(i) 6 who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God, 7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
WNT(i) 6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped. 7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
Worrell(i) 6 Who, existing originally in the form of God, accounted it not a prize to he equal with God. 7 but emptied Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men;
Moffatt(i) 6 Though he was divine by nature, he did not set store upon equality with God 7 but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise
Goodspeed(i) 6 Though he possessed the nature of God, he did not grasp at equality with God, 7 but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men.
Riverside(i) 6 who, though he was in the form of God, did not think that equality with God was something to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant and coming into the likeness of men,
MNT(i) 6 who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained, 7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men.
Lamsa(i) 6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men:
CLV(i) 6 Who, being inherently in the form of God, deems it not pillaging to be equal with God, 7 nevertheless empties Himself, taking the form of a slave, coming to be in the likeness of humanity,
Williams(i) 6 Though He was existing in the nature of God, He did not think His being on an equality with God a thing to be selfishly grasped, 7 but He laid it aside as He took on the nature of a slave and became like other men.
BBE(i) 6 To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; 7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
MKJV(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, 7 but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men.
LITV(i) 6 who subsisting in the form of God thought it not robbery to be equal with God, 7 but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men
ECB(i) 6 who, being in the form of Elohim, deemed it not usurpation to be equal with Elohim: 7 but voided himself and took the form of a servant and became in the likeness of humanity:
AUV(i) 6 He existed in the form of God [i.e., He shared God’s very nature], but did not consider [remaining] equal with God something [to continue] to hold onto. 7 Instead, He gave up what He had and took on the form [i.e., the nature] of a slave, becoming like a man, [and even] His appearance was found to be like a man’s.
ACV(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold. 7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
Common(i) 6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
WEB(i) 6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
NHEB(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
AKJV(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJC(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJ2000(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not a thing to be grasped to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
UKJV(i) 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
RKJNT(i) 6 Who, though being in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped: 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men:
RYLT(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
EJ2000(i) 6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, 7 but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,
CAB(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God, 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men.
WPNT(i) 6 who, existing in God’s form, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but divested Himself, taking a slave’s form, coming to be in the likeness of men.
JMNT(i) 6 Who, starting and continuing as inherently existing (or: beginning under; subsisting) within God's form (or: in an outward mold which is God), He does not consider the [situation] to be equals in and by God a plunder (or: a pillaging; a robbery; a snatching; or: a thing or situation seized and held), (or: Who, [although] constantly humbly and supportively ruling in union with an external shape and an outward appearance from God, did not give consideration to a seizure: the [situation] to continuously exist being the same things with God, even on the same levels in God, or equal [things; aspects] to God,) 7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness.
NSB(i) 6 He existed in the form (shape and nature) of God but did not try to be equal with God. He did not even consider it! 7 He emptied (humbled) himself by taking the form of a servant. He was made in the likeness of men.
ISV(i) 6 In God’s own form existed he, and shared with God equality, deemed nothing needed grasping. 7 Instead, poured out in emptiness, a servant’s form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be,
LEB(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped, 7 but emptied himself by* taking the form of a slave, by* becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man,
BGB(i) 6 Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
BIB(i) 6 Ὃς (Who) ἐν (in) μορφῇ (the form) Θεοῦ (of God) ὑπάρχων (existing), οὐχ (not) ἁρπαγμὸν (something to be grasped) ἡγήσατο (considered) τὸ (-) εἶναι (to be) ἴσα (equal) Θεῷ (with God), 7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made).
BLB(i) 6 Who, existing in the form of God, did not consider to be equal with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men.
BSB(i) 6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
MSB(i) 6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
MLV(i) 6 who, existing in the form of God, did not deem it a seizure to be equal to God, 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, having become in the likeness of men;
VIN(i) 6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
Luther1545(i) 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
Luther1912(i) 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
ELB1871(i) 6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, 7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
ELB1905(i) 6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, 7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
DSV(i) 6 Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn; 7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
DarbyFR(i) 6 étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;
Martin(i) 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
Segond(i) 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
SE(i) 6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
ReinaValera(i) 6 El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: 7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
JBS(i) 6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
Albanian(i) 6 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit; 7 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
RST(i) 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
Amharic(i) 6 እርሱ በእግዚአብሔር መልክ ሲኖር ሳለ ከእግዚአብሔር ጋር መተካከልን መቀማት እንደሚገባ ነገር አልቈጠረውም፥ 7 ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥
Armenian(i) 6 Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը, 7 հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝
Basque(i) 6 Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea: 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:
Bulgarian(i) 6 който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога, 7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
Croatian(i) 6 On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom, 7 nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
BKR(i) 6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, 7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
Danish(i) 6 hvilken, der han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig; 7 men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
CUV(i) 6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ; 7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;
CUVS(i) 6 他 本 冇 神 的 形 象 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ; 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 象 , 成 为 人 的 样 式 ;
Esperanto(i) 6 kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio 7 sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;
Estonian(i) 6 Kes, kuigi ta oli Jumala nägu, ei arvanud saagiks olla Jumalaga ühesugune, 7 vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena;
Finnish(i) 6 Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla, 7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,
FinnishPR(i) 6 joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
Haitian(i) 6 Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs. 7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.
Hungarian(i) 6 A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ, 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
Indonesian(i) 6 Pada dasarnya Ia sama dengan Allah, tetapi Ia tidak merasa bahwa keadaan-Nya yang ilahi itu harus dipertahankan-Nya. 7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia.
Italian(i) 6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
ItalianRiveduta(i) 6 il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Japanese(i) 6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、 7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
Kabyle(i) 6 Nețța yellan d ṣṣifa n Ṛebbi, ur inuda ara ad isseɛdel iman-is akk-d Ṛebbi. 7 Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan;
Korean(i) 6 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
Latvian(i) 6 Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam. 7 Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks.
Lithuanian(i) 6 kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu, 7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.
PBG(i) 6 Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu, 7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
Portuguese(i) 6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
Norwegian(i) 6 han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik, 7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
Romanian(i) 6 El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu, 7 ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.
Ukrainian(i) 6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, 7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
UkrainianNT(i) 6 котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу; 7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,