Philippians 2:5

Stephanus(i) 5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
Tregelles(i) 5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
Nestle(i) 5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
SBLGNT(i) 5 τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
f35(i) 5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
Vulgate(i) 5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Wycliffe(i) 5 And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu;
Tyndale(i) 5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
Coverdale(i) 5 Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu:
MSTC(i) 5 Let the same mind be in you that was in Christ Jesus:
Matthew(i) 5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
Great(i) 5 Let the same mynde be in you, that was also in Christ Iesu:
Geneva(i) 5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
Bishops(i) 5 Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus
DouayRheims(i) 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJV(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Mace(i) 5 for the same temper of mind ought to be in you as was in Christ Jesus:
Whiston(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Wesley(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
Worsley(i) 5 Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Haweis(i) 5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Thomson(i) 5 For let this temper of mind be in you which was in Christ Jesus,
Webster(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Etheridge(i) 5 And feel [Or, be of this sentiment in yourselves.] this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
Murdock(i) 5 And think ye so in yourselves, as Jesus the Messiah also thought;
Sawyer(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Diaglott(i) 5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus,
ABU(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus;
Anderson(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
Noyes(i) 5 Yea, let this mind be in you which was in Christ Jesus,
YLT(i) 5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
JuliaSmith(i) 5 For let this be in mind among you, which also in Christ Jesus;
Darby(i) 5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
ERV(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
ASV(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
Rotherham(i) 5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem], ––
Godbey(i) 5 Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
WNT(i) 5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
Worrell(i) 5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus;
Moffatt(i) 5 Treat one another with the same spirit as you experience in Christ Jesus.
Riverside(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
MNT(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Lamsa(i) 5 Reason this within you which Jesus Christ also reasoned,
CLV(i) 5 For let this disposition be in you, which is in Christ Jesus also,
Williams(i) 5 Keep on fostering the same disposition that Christ Jesus had.
BBE(i) 5 Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
MKJV(i) 5 For let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
LITV(i) 5 For let this mind be in you which also was in Christ Jesus,
ECB(i) 5
THE SELF-HUMBLING OF MESSIAH
Indeed have this thought in you, which is also in Messiah Yah Shua:
AUV(i) 5 You should think about things the way Christ Jesus did.
ACV(i) 5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
Common(i) 5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
WEB(i) 5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
NHEB(i) 5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
AKJV(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJC(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJ2000(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
UKJV(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
RKJNT(i) 5 Let this attitude be in you, which was also in Christ Jesus:
TKJU(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
RYLT(i) 5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
EJ2000(i) 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
CAB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
WPNT(i) 5 In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus,
JMNT(i) 5 You see, this way of thinking (this attitude and disposition) is continuously within and among you folks (or, as an imperative: So let this minding be habitually within you folks) – which [is] also within Christ Jesus,
NSB(i) 5 Have this attitude (mind-set) (understanding) (mental state) in you that was also in Christ Jesus.
ISV(i) 5 Have the same attitude among yourselves that was also in the Messiah Jesus:
LEB(i) 5 Think this in* yourselves which was also in Christ Jesus,
BGB(i) 5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
BIB(i) 5 Τοῦτο (This) φρονεῖτε (let mind be) ἐν (in) ὑμῖν (you) ὃ (which) καὶ (also) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus was):
BLB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
BSB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
MSB(i) 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
MLV(i) 5 For let this mindset be in you, which was also in Christ Jesus:
VIN(i) 5 Yea, let this mind be in you which was in Christ Jesus,
Luther1545(i) 5 Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
Luther1912(i) 5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
ELB1871(i) 5 Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christo Jesu war,
ELB1905(i) 5 Denn diese Gesinnung sei in O. unter euch, die auch in Christo Jesu war,
DSV(i) 5 Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
DarbyFR(i) 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,
Martin(i) 5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
Segond(i) 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
SE(i) 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
ReinaValera(i) 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
JBS(i) 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
Albanian(i) 5 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
RST(i) 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Peshitta(i) 5 ܘܗܕܐ ܐܬܪܥܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܗܝ ܕܐܦ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا
Amharic(i) 5 በክርስቶስ ኢየሱስ የነበረ ይህ አሳብ በእናንተ ዘንድ ደግሞ ይሁን።
Armenian(i) 5 Ունեցէ՛ք այն մտածումը՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էր.
Basque(i) 5 Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea.
Bulgarian(i) 5 Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Croatian(i) 5 Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
BKR(i) 5 Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
Danish(i) 5 Thi det samme Sindelag være i Eder, som og var i Christus Jesus,
CUV(i) 5 你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 :
CUVS(i) 5 你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 :
Esperanto(i) 5 Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo,
Estonian(i) 5 Olgu teil samasugune meel, mis oli ka Kristusel Jeesusel,
Finnish(i) 5 Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,
FinnishPR(i) 5 Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,
Haitian(i) 5 Se pou nou yonn gen pou lòt menm santiman ki te nan Jezi, Kris la.
Hungarian(i) 5 Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
Italian(i) 5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
Japanese(i) 5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
Kabyle(i) 5 Sɛut deg ulawen nwen ixemmimen yellan di Ɛisa Lmasiḥ :
Korean(i) 5 너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니
Latvian(i) 5 Esiet tādā pārliecībā kā Jēzus Kristus,
PBG(i) 5 Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Norwegian(i) 5 La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
Romanian(i) 5 Să aveţi în voi gîndul acesta, care era şi în Hristos Isus:
Ukrainian(i) 5 Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
UkrainianNT(i) 5 Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
SBL Greek NT Apparatus

5 φρονεῖτε WH Treg NIV ] γὰρ φρονείσθω RP