Numbers 9:14

ABP_Strongs(i)
  14 G1437 But if G1161   G4334 [2should come forward G4314 3to G1473 4you G4339 1a foreigner] G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G4160 would observe G3588 the G3957 passover G2962 to the lord, G2596 then according to G3588 the G3551 law G3588 of the G3957 passover, G2532 and G2596 according to G3588   G4928.3 its arrangement, G1473   G3779 thus G4160 he shall observe G1473 it. G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1There will be] G1473 to you, G2532 both G3588 to the G4339 foreigner, G2532 and G3588 to the G849.1 native born G3588 of the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  14 G1437 εάν δε G1161   G4334 προσέλθη G4314 προς G1473 υμάς G4339 προσήλυτος G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G2532 και G4160 ποιήση G3588 το G3957 πάσχα G2962 κυρίω G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G3957 πάσχα G2532 και G2596 κατά G3588 την G4928.3 σύνταξιν αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσει G1473 αυτό G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G849.1 αυτόχθονι G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4334 V-AAS-3S προσελθη G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4339 N-NSM προσηλυτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-ASN αυτο G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   N-DSM αυτοχθονι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 14 וכי יגור אתכם גר ועשׂה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשׁפטו כן יעשׂה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 וכי And if H1481 יגור shall sojourn H854 אתכם among H1616 גר a stranger H6213 ועשׂה you, and will keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD; H2708 כחקת according to the ordinance H6453 הפסח of the passover, H4941 וכמשׁפטו and according to the manner H3651 כן thereof, so H6213 יעשׂה shall he do: H2708 חקה ordinance, H259 אחת one H1961 יהיה ye shall have H1616 לכם ולגר both for the stranger, H249 ולאזרח and for him that was born H776 הארץ׃ in the land.
Vulgate(i) 14 peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae
Clementine_Vulgate(i) 14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.
Wycliffe(i) 14 Also if a pilgrym and comelyng is anentis you, make he pask to the Lord, bi the cerymonyes and iustifiyngis therof; the same comaundement schal be anentis you, as wel to a comelyng as to a man borun in the loond.
Tyndale(i) 14 And when a straunger dwelleth amonge you and will offer Passeouer vnto the Lorde accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner thereof shall he offre it. And ye shall haue one lawe both for the straunger and for him that was borne at home in the lande.
Coverdale(i) 14 And whan there dwelleth a straunger amonge you, he shal kepe Easter also vnto the LORDE, & shal holde it acordinge to ye ordinaunce and lawe of ye Easter. This statute shal be vnto you alike, to the straunger as to him that is borne in the londe.
MSTC(i) 14 And when a stranger dwelleth among you and will offer Passover unto the LORD, according to the ordinance of Passover and manner thereof shall he offer it. And ye shall have one law both for the stranger and for him that was born at home in the land.'"
Matthew(i) 14 And when a straunger dwelleth amonge you and wyll offer Passeouer vnto the Lord accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner therof shal he offre it. And ye shall haue one lawe both for the straunger & for him that was borne at home in the land.
Great(i) 14 And yf a straunger dwell amonge you, and wyll offer Passeouer vnto the Lorde, accordynge to the ordinaunce of Passeouer and maner therof, he shall offre it thus: Ye shall haue one lawe both for the straunger, and for hym that was borne at home in the lande.
Geneva(i) 14 And if a stranger dwell among you, and wil keepe the Passeouer vnto the Lord, as the ordinance of the Passeouer, and as the maner thereof is, so shall he do: ye shall haue one lawe both for the stranger, and for him that was borne in the same lande.
Bishops(i) 14 And if a straunger dwell among you, and wyll kepe the Passouer vnto the Lorde: accordyng to the ordinance of the Passouer and maner therof, so shall he do. Ye shall haue one lawe both for the straunger, and for hym that was borne in the same lande
DouayRheims(i) 14 The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
KJV(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
KJV_Cambridge(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
Thomson(i) 14 And if there come to you a proselyte in your land, and he chuse to keep the passover to the Lord, he must keep it according to its ritual, and according to its institution. You shall have one law for the proselyte and for him born in the land.
Webster(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner of it, so shall he do: ye shall have one ordinance both for the stranger, and for him that was born in the land.
Brenton(i) 14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ ποιήσῃ τὸ πάσχα Κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα, καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν, καὶ τῷ προσηλύτῳ, καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
Leeser(i) 14 And if a stranger sojourn among you, and will prepare the passover-lamb unto the Lord: according to the ordinance of the passover-lamb, and according to its prescribed rule, so shall he prepare it; one statute shall be for you, both for the stranger, and for the native born in the land.
YLT(i) 14 `And when a sojourner sojourneth with you, then he hath prepared a passover to Jehovah, according to the statute of the passover, and according to its ordinance, so he doth; one statute is to you, even to a sojourner, and to a native of the land.'
JuliaSmith(i) 14 And when a stranger shall sojourn with you, and he did the passover to Jehovah; according to the law of the passover and according to its judgment, so shall he do: one law shall be to you, and to the stranger, and to the native of the land.
Darby(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and would hold the passover to Jehovah, according to the rite of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do. Ye shall have one rite, both for the stranger and for him that is born in the land.
ERV(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.
ASV(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD: according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do; ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.'
Rotherham(i) 14 When, moreover, there may sojourn with you a sojourner, who would keep a passover unto Yahweh, according to the statute of the passover, and according to the regulation thereof, so, must he keep [it], ––one statute, shall there be for you, both for the sojourner, and for the native of the land.
CLV(i) 14 And in case a sojourner sojourns with you and will observe the passover to Yahweh according to the statute of the passover and according to its custom, so shall he do. One statute shall come to be for you, both for the sojourner and for the native of the land.
BBE(i) 14 And if a man from another country is among you and has a desire to keep the Passover to the Lord, let him do as is ordered in the law of the Passover: there is to be the same rule for the man from another nation and for him who had his birth in the land.
MKJV(i) 14 And if a stranger shall live among you, and prepares the Passover to Jehovah, he shall do according to the ordinance of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one ordinance, both for the stranger and for him that was born in the land.
LITV(i) 14 And if an alien shall reside with you, and desires to keep the Passover to Jehovah; he shall do according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.
ECB(i) 14 And if a sojourner sojourns among you and works the pasach to Yah Veh; according to the statute of the pasach and according to the judgment thereof, thus works he: you have one statute - both for the sojourner and for the native.
ACV(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the Passover to LORD, according to the statute of the Passover, and according to the ordinance of it, so shall he do. Ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him who is born in the land.
WEB(i) 14 “‘If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh, then he shall do so according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.’”
NHEB(i) 14 If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to the LORD; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'"
AKJV(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover to the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
KJ2000(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
UKJV(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: all of you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
TKJU(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the Passover to the LORD; according to the ordinance of the Passover, and according to its manner, so shall he do: You shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
EJ2000(i) 14 And if a stranger shall sojourn among you and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover and according to the laws thereof, so shall he do; ye shall have one ordinance, both for the stranger and for the natural of the land.
CAB(i) 14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the Passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the Passover and according to its ordinance. There shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land.
LXX2012(i) 14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land.
NSB(i) 14 »‘Foreigners living with you may want to celebrate Jehovah’s Passover. They must follow these same rules and regulations. The same rules will apply to foreigners and native-born Israelites.’«
ISV(i) 14 If a resident alien lives with you and wants to observe the LORD’s Passover, let him observe it according to the statutes and laws of the Passover. You are to maintain the same statute for the resident alien as you do for the native of the land.”
LEB(i) 14 If an alien dwells with you he will observe the Passover of Yahweh according to the decree of the Passover and according to its stipulation; thus you will have one decree for you, for the alien and for the native of the land.'"
BSB(i) 14 If a foreigner dwelling among you wants to observe the Passover to the LORD, he is to do so according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the foreigner and the native of the land.’”
MSB(i) 14 If a foreigner dwelling among you wants to observe the Passover to the LORD, he is to do so according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the foreigner and the native of the land.’”
MLV(i) 14 And if a stranger will journey among you* and will keep the Passover to Jehovah, according to the statute of the Passover and according to the ordinance of it, so will he do. You* will have one statute, both for the traveler and for him who is born in the land.
VIN(i) 14 "'Foreigners living with you may want to celebrate the LORD's Passover. They must follow these same rules and regulations. The same rules will apply to foreigners and native-born Israelites.'"
Luther1545(i) 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnet, der soll auch dem HERRN Passah halten und soll's halten nach der Satzung und Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen.
Luther1912(i) 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und auch dem HERRN Passah hält, der soll's halten nach der Satzung und dem Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen.
ELB1871(i) 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt und dem Jehova Passah feiern will, so soll er es feiern nach der Satzung des Passah und nach seiner Vorschrift. Eine Satzung soll für euch sein, sowohl für den Fremdling als auch für den Eingeborenen des Landes.
ELB1905(i) 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt und dem Jahwe Passah feiern will, so soll er es feiern nach der Satzung des Passah und nach seiner Vorschrift. Eine Satzung soll für euch sein, sowohl für den Fremdling als auch für den Eingeborenen des Landes.
DSV(i) 14 En wanneer een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, en hij het pascha den HEERE ook houden zal, naar de inzetting van het pascha, en naar zijn wijze, alzo zal hij het houden; het zal enerlei inzetting voor ulieden zijn, beiden den vreemdeling en den inboorling des lands.
Giguet(i) 14 Et si un prosélyte s’est réuni à vous en votre terre, il fera aussi la pâque du Seigneur; il la fera selon la loi et les rites; il n’y aura qu’une loi parmi vous pour le prosélyte et pour l’indigène.
DarbyFR(i) 14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance.
Martin(i) 14 Et quand quelque étranger qui habitera parmi vous fera la Pâque à l'Eternel, il la fera selon l'ordonnance de la Pâque, et selon qu'il la faut faire. II y aura une même ordonnance entre vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.
Segond(i) 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Eternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
SE(i) 14 Y si morare con vosotros algún extranjero, e hiciere la pascua al SEÑOR, conforme a la ordenanza de la pascua y conforme a sus leyes, así la hará; una misma ordenanza tendréis, así el extranjero como el natural de la tierra.
ReinaValera(i) 14 Y si morare con vosotros peregrino, é hiciere la pascua á Jehová, conforme al rito de la pascua y conforme á sus leyes así la hará: un mismo rito tendréis, así el peregrino como el natural de la tierra.
JBS(i) 14 Y si morare con vosotros algún extranjero, e hiciere la pascua al SEÑOR, conforme a la ordenanza de la pascua y conforme a sus leyes, así la hará; una misma ordenanza tendréis, así el extranjero como el natural de la tierra.
Albanian(i) 14 Në rast se një i huaj që banon në mes jush kremton Pashkën e Zotit, ai duhet ta bëjë mbas statuteve dhe dekreteve të Pashkës. Ju do të keni një statut të vetëm për të huajin dhe për atë që ka lindur në vend".
RST(i) 14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
Arabic(i) 14 واذا نزل عندكم غريب فليعمل فصحا للرب. حسب فريضة الفصح وحكمه كذلك يعمل. فريضة واحدة تكون لكم للغريب ولوطنيّ الارض
Bulgarian(i) 14 И ако някой чужденец, който пребивава между вас, желае да направи пасхата на ГОСПОДА, нека я направи според наредбата за пасхата и според правилото за нея. Една наредба да имате както за чужденеца, така и за местния жител.
Croatian(i) 14 Ako s vama boravi stranac i Pashu prinosi Jahvi, neka je prinosi prema propisima i običajima njezinim. Neka bude jedan zakon za vas, bio to stranac ili domorodac.'"
BKR(i) 14 Jestliže by s vámi bydlil příchozí, a slavil by Fáze Hospodinu, vedlé ustanovení Fáze, a vedlé řádu jeho bude je slaviti. Ustanovení jednostejné bude vám, tak příchozímu, jako obyvateli v zemi.
Danish(i) 14 Og naar en fremmed opholder sig hos eder og holder HERREN Paaske, da skal han holde den saa, som Paaskens Skik og som dens Vis er; der skal være een Skik for eder, baade for den fremmede og for den indfødte i Landet.
CUV(i) 14 若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 意 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 要 照 逾 越 節 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 歸 一 例 。
CUVS(i) 14 若 冇 外 人 寄 居 在 你 们 中 间 , 愿 意 向 耶 和 华 守 逾 越 节 , 他 要 照 逾 越 节 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。
Esperanto(i) 14 Kaj se logxos cxe vi fremdulo, li ankaux faru Paskon al la Eternulo; laux la rito de la Pasko kaj laux gxia regularo li faru:sama regularo estu por vi, kiel por la fremdulo, tiel por la indigxeno.
Finnish(i) 14 Ja jos joku muukalainen asuu teidän seassanne, ja pitää myös Herralle pääsiäistä: pääsiäisen säätyin ja oikeutten jälkeen hänen sen pitämän pitää. Tämä sääty pitää teille yhtäläinen oleman, niin muukalaiselle kuin omaisellekin maassa.
FinnishPR(i) 14 Ja jos muukalainen asuu teidän luonanne ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, viettäköön sen pääsiäistä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan; samat käskyt olkoot teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin."
Haitian(i) 14 Si gen moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, li menm tou se pou l' fete fèt Delivrans Seyè a, dapre lòd ak regleman fèt la. Va gen yon sèl regleman pou tout moun, ni pou moun natif natal peyi a, ni pou moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 14 Hogyha pedig jövevény tartózkodik köztetek, és páskhát készít az Úrnak, a páskhának rendtartása szerint és annak szertartásai szerint készítse azt; egy rendtartástok legyen néktek, mind a jövevénynek, mind a föld lakosának.
Indonesian(i) 14 Apabila di antara kamu ada seorang asing yang mau merayakan Paskah, ia harus merayakannya sesuai dengan semua peraturan dan ketetapan. Hukum itu berlaku untuk setiap orang, baik orang Israel maupun orang asing."
Italian(i) 14 E quando alcuno straniere, dimorando con voi, farà la Pasqua del Signore, facciala secondo gli statuti e gli ordini di essa; siavi un medesimo statuto fra voi; così per lo forestiere, come per colui che è natio del paese.
ItalianRiveduta(i) 14 E se uno straniero che soggiorna tra voi celebra la pasqua dell’Eterno, si conformerà alle leggi e alle prescrizioni della pasqua. Avrete un’unica legge, per lo straniero e per il nativo del paese".
Korean(i) 14 만일 타국인이 너희 중에 우거하여 여호와 앞에 유월절을 지키고자 하면 유월절 율례대로 그 규례를 따라서 행할지니 우거한 자에게나 본토인에게나 그 율례는 동일할 것이니라
Lithuanian(i) 14 Jei tarp jūsų būtų svetimšalis ar ateivis, kuris norėtų švęsti Paschą, tešvenčia ją Viešpačiui, laikydamasis tų pačių apeigų ir nurodymų. Jums ir ateiviui yra tas pats įstatymas”.
PBG(i) 14 A jeźliby przychodzień mieszkający między wami obchodził święto przejścia Panu, według ustawy święta przejścia i według obrzędów jego obchodzić je będzie; ustawa jedna będzie, wam i przychodniowi, i zrodzonemu w ziemi.
Portuguese(i) 14 Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
Norwegian(i) 14 Og når en fremmed opholder sig hos eder og vil holde påske for Herren, så skal han holde den efter loven om påsken og efter forskriftene om den; der skal gjelde én lov for eder, både for den fremmede og for den innfødte i landet.
Romanian(i) 14 Dacă un străin, care locuieşte între voi, prăznuieşte Paştele Domnului, să se ţină de legile şi poruncile privitoare la Paşte. Aceeaş lege să fie între voi, pentru străin ca şi pentru băştinaş.``
Ukrainian(i) 14 А коли перебуватиме з вами приходько, то справить він Пасху для Господа, за постановою про Пасху та за уставом про неї, так зробить. Постанова одна буде для вас, і для приходька, і для тубільця землі.