Numbers 5:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G1510.3 she should be G3392 defiled, G2532 and G3024 in forgetfulness G2990 [2should be unaware G3588   G435 1her husband], G1473   G2532 then G1525 shall enter G1519 into G1473 her G3588 the G5204 water G3588   G1648.1 of rebuke G3588   G1943.2 of accursing, G2532 and G4247.1 [3shall bloat G3588 1the G2836 2belly], G2532 and G1276.3 [2shall miscarry G3588   G3382 1her thigh]. G1473   G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1135 2woman] G1519 for G685 a curse G3588   G2992 to her people. G1473  
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1510.3 η G3392 μεμιασμένη G2532 και G3024 λήθη G2990 λάθη G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G1473 αυτήν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον G2532 και G4247.1 πρησθήσεται G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G1276.3 διαπεσείται G3588 ο G3382 μηρός αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1135 γυνή G1519 εις G685 αράν G3588 τω G2992 λαώ αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη G2532 CONJ και G3024 N-DSF ληθη G2990 V-AAS-3S λαθη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G2532 CONJ και   V-FPI-3S πρησθησεται G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και   V-FMI-3S διαπεσειται G3588 T-NSM ο G3313 N-NSM μηρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G685 N-ASF αραν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 27 והשׁקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישׁה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשׁה לאלה בקרב עמה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H8248 והשׁקה And when he hath made her to drink H853 את   H4325 המים the water, H1961 והיתה then it shall come to pass, H518 אם if H2930 נטמאה she be defiled, H4603 ותמעל and have done H4604 מעל trespass H376 באישׁה against her husband, H935 ובאו shall enter H4325 בה המים that the water H779 המאררים that causeth the curse H4751 למרים into her, bitter, H6638 וצבתה shall swell, H990 בטנה and her belly H5307 ונפלה shall rot: H3409 ירכה and her thigh H1961 והיתה shall be H802 האשׁה and the woman H423 לאלה a curse H7130 בקרב among H5971 עמה׃ her people.
Vulgate(i) 27 quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo
Clementine_Vulgate(i) 27 Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
Wycliffe(i) 27 And whanne sche hath drunke tho watris, if sche is defoulid, and is gilti of auowtrie, for the hosebonde is dispisid, the watris of cursyng schulen passe thorouy hir, and while the wombe is bolnyd, the hipe schal wexe rotun, and the womman schal be in to cursyng and in to ensaumple to al the puple.
Tyndale(i) 27 and when he hath made her drynke the water. Yf she be defyled and haue trespased agenst her husbond then shall the cursynge water goo in to her and be so bitter yt hir bely shall swell and hir thye shall rotte and she shalbe a curse amonge hir people.
Coverdale(i) 27 And wha she hath dronken the water, yf she be defyled and haue trespaced agaynst hir hu?bande, then shal the cursinge water go in to her, and be so bytter, that hir wombe shal berst, and hir thye shall rotte, and the wife shal be a curse amonge hir people.
MSTC(i) 27 And when he hath made her drink the water, if she be defiled and have trespassed against her husband, then shall the cursing water go into her and be so bitter, that her womb shall burst and her thigh shall rot, and she shall be a curse among her people.
Matthew(i) 27 and when he hath made her drynke the water. If she be defyled and haue trespased agaynst her husband, then shal the cursyng water go in to her and be so bytter, that her bely shal swell and her thygh shall rotte, & she shalbe a curse among her people.
Great(i) 27 & when he hath made the woman drinke the waters (yf she be defyled & haue trespaced agaynst her husbande:) then shall the cursyd & bytter waters goo into her, & her bely shall swell, & her thye shall rotte, & the woman shalbe a curse amonge her people.
Geneva(i) 27 When yee haue made her drinke the water, (if she bee defiled and haue trespassed against her husband) then shall the cursed water, turned into bitternesse, enter into her, and her belly shall swell, and her thigh shall rot, and the woman shall be accursed among her people.
Bishops(i) 27 And when he hath made the woman drynke the waters, if she be defiled and haue trespassed agaynst her husbande, then shall the cursed and bytter waters go into her, and her belly shal swell, and her thigh shall rotte: and the woman shalbe a curse among her people
DouayRheims(i) 27 And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people.
KJV(i) 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
KJV_Cambridge(i) 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
KJV_Strongs(i)
  27 H8248 And when he hath made her to drink [H8689]   H4325 the water H2930 , then it shall come to pass, that, if she be defiled [H8738]   H4603 , and have done [H8799]   H4604 trespass H376 against her husband H4325 , that the water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall enter [H8804]   H4751 into her, and become bitter H990 , and her belly H6638 shall swell [H8804]   H3409 , and her thigh H5307 shall rot [H8804]   H802 : and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
Thomson(i) 27 and it shall come to pass that if she be defiled, and escape the notice of her husband, when the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her, it shall inflame her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be a curse among her people.
Webster(i) 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she is defiled, and hath done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall perish: and the woman shall be a curse among her people.
Webster_Strongs(i)
  27 H8248 [H8689] And when he hath made her to drink H4325 the water H2930 [H8738] , then it shall come to pass, that, if she is defiled H4603 [H8799] , and hath done H4604 trespass H376 against her husband H4325 , that the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter H990 , and her belly H6638 [H8804] shall swell H3409 , and her thigh H5307 [H8804] shall perish H802 : and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
Brenton(i) 27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιασμένη καὶ λήθῃ λάθη τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν τῷ λαῷ αὐτῆς.
Leeser(i) 27 And when he hath made her drink the water, then shall it come to pass, if she have been defiled, and have committed a trespass against her husband, that the waters that bring the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall become a curse among her people.
YLT(i) 27 yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people.
JuliaSmith(i) 27 And he caused her to drink the water, and it was if she was defiled and she shall cover the transgression against her husband, and the waters causing the curse came into her for contradiction, and her belly came forth, and her thigh fell, and the woman was for a curse in the midst of her people.
Darby(i) 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, if she have been defiled, and have committed unfaithfulness against her husband, that the water that bringeth the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall shrink; and the woman shall become a curse among her people.
ERV(i) 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.
ASV(i) 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people.
Rotherham(i) 27 And, as soon as he causeth her to drink the water, then shall it be, that, if she have fallen into uncleanness, and committed unfaithfulness against her husband, as soon as the deadly water that causeth a curse hath entered into her, so soon shall her womb swell and her thigh fall away,––thus shall the woman become a curse, in the midst of her people.
CLV(i) 27 When he causes her to drink the waters then it will come to be, if she has defiled herself and offended with an offense against her husband, that the waters that bring the curse will come into her as bitter ones, and her belly will be turgid, and her thigh will fall away, and the woman will come to be as an imprecation among her people.
BBE(i) 27 And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people.
MKJV(i) 27 And when he has made her drink the water, then it shall be, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. And her belly shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people.
LITV(i) 27 And when he shall cause her to drink the water, then it shall be, if she has been defiled and has committed a trespass against her husband, the water which cause the curse shall go into her for bitter things; and her belly shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse in the midst of her people.
ECB(i) 27 And when he has her drink the water, so be it, that if she fouled and treasoned a treason against her man, that the water that curses enters into her and embitters her and her belly swells and her flank falls off: and the woman becomes an oath among her people.
ACV(i) 27 And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people.
WEB(i) 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away; and the woman will be a curse among her people.
NHEB(i) 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people.
AKJV(i) 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
KJ2000(i) 27 And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, that, if she was defiled, and has done a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
UKJV(i) 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
EJ2000(i) 27 He shall give her, therefore, the water to drink, and it shall come to pass, that if she is defiled and has betrayed her husband, that the water that works the curse shall enter into her in bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fail; and that woman shall be a curse among her people.
CAB(i) 27 And it shall come to pass, if she has been defiled, and has altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people.
LXX2012(i) 27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people.
NSB(i) 27 »If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people.
ISV(i) 27 When he has had her drink the water, if she was defiled and had acted unfaithfully toward her husband, then the contaminated water that brings a curse will enter her and infect her, causing her abdomen to swell and her thigh to waste away. Then she is to be a cursed woman among her people.
LEB(i) 27 When he has made her drink the waters, it will come about, if she has defiled herself and acted unfaithfully to her husband and the waters of bitterness that bring a curse go into her and her stomach swells and her hip falls away,* the woman will be as a curse in the midst of her people.
BSB(i) 27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people.
MSB(i) 27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people.
MLV(i) 27 And when he has made her drink the water, then it will happen, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her bitter and her body will swell and her thigh will fall away. And the woman will be a curse among her people.
VIN(i) 27 "If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people.
Luther1545(i) 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Manne versündiget, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk.
Luther1912(i) 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
ELB1871(i) 27 Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, daß das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre Hüfte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes.
ELB1905(i) 27 Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, daß das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre Hüfte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes.
DSV(i) 27 Als hij haar nu dat water zal te drinken gegeven hebben, het zal geschieden, indien zij onrein geworden is, en tegen haar man door overtreding zal overtreden hebben, dat het water, hetwelk vervloeking medebrengt, tot bitterheid in haar ingaan zal, en haar buik zwellen, en haar heup vervallen zal; en die vrouw zal in het midden van haar volk tot een vloek zijn.
DSV_Strongs(i)
  27 H4325 Als hij haar nu dat water H8248 H8689 zal te drinken gegeven hebben H2930 H8738 , het zal geschieden, indien zij onrein geworden is H376 , en tegen haar man H4604 door overtreding H4603 H8799 zal overtreden hebben H4325 , dat het water H779 H8764 , hetwelk vervloeking medebrengt H4751 , tot bitterheid H935 H8804 in haar ingaan zal H990 , en haar buik H6638 H8804 zwellen H3409 , en haar heup H5307 H8804 vervallen zal H802 ; en die vrouw H7130 zal in het midden H5971 van haar volk H423 tot een vloek zijn.
Giguet(i) 27 Et ceci arrivera: si elle a été souillée, si, en se cachant, elle a échappé aux regards de son mari, aussitôt que l’eau maudite du reproche entrera dans son sein, ses entrailles s’enfleront, sa cuisse tombera, et la femme sera maudite par tout le peuple.
DarbyFR(i) 27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple.
Martin(i) 27 Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera; ainsi cette femme-là sera assujettie à l'exécration du serment au milieu de son peuple.
Segond(i) 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
Segond_Strongs(i)
  27 H8248 Quand il aura fait boire H8689   H4325 les eaux H2930 , il arrivera, si elle s’est souillée H8738   H4603 et a été H8799   H4604 infidèle H376 à son mari H4325 , que les eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entreront H8804   H4751 en elle pour produire l’amertume H990  ; son ventre H6638 s’enflera H8804   H3409 , sa cuisse H5307 se desséchera H8804   H802 , et cette femme H423 sera en malédiction H7130 au milieu H5971 de son peuple.
SE(i) 27 Le dará, pues, a beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la tal mujer será por maldición en medio de su pueblo.
ReinaValera(i) 27 Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo.
JBS(i) 27 Le dará, pues, a beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y fallará su muslo; y la tal mujer será por maldición en medio de su pueblo.
Albanian(i) 27 Mbas pirjes së ujit, do të ndodhë që, në se ajo është fëlliqur dhe ka kryer një pabesi ndaj burrit të saj, uji që sjell mallkimin do të hyjë në trupin e saj për të prodhuar hidhërim; barku i saj do të fryhet, ijët e saj do të dobësohen dhe ajo grua do të bëhet një mallkim në mes të popullit të saj.
RST(i) 27 и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;
Arabic(i) 27 ومتى سقاها الماء فان كانت قد تنجست وخانت رجلها يدخل فيها ماء اللعنة للمرارة فيرم بطنها وتسقط فخذها فتصير المرأة لعنة في وسط شعبها.
Bulgarian(i) 27 И когато й даде да изпие водата, тогава, ако се е осквернила и е извършила престъпление против мъжа си, водата, която докарва проклетия, ще влезе в нея и ще стане горчива и коремът й ще надуе, и бедрото й ще изсъхне; и тази жена ще бъде за проклятие сред народа си.
Croatian(i) 27 Pošto je napoji vodom, bude li oskvrnuta iznevjerivši se svome mužu, voda prokletstva ući će u nju i napunit će je gorčinom; njezina će se utroba naduti a rodnica uvenuti - ta će žena postati prokletstvom u svome narodu.
BKR(i) 27 A když jí dá píti tu vodu, stane se, jestliže nečistá byla, a dopustila se výstupku proti muži svému, že vejde do ní voda zlořečená,a obrátí se v hořkost, i odme se břicho její, a vyhnije lůno její; i bude žena ta v zlořečení u prostřed lidu svého.
Danish(i) 27 Naar han har givet hende Vandet at drikke, da skal det ske, om hun er bleven uren og har været troløs imod sin Mand, at det Vand, som gør Forbandelse, kommer i hende til Beskhed; saa at hendes Bug skal svulme op og hendes Lænder svinde; og den Kvinde skal være til en Forbandelse midt iblandt sit Folk.
CUV(i) 27 叫 他 喝 了 以 後 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 這 致 咒 詛 的 水 必 進 入 他 裡 面 變 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 發 脹 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 婦 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 詛 。
CUVS(i) 27 叫 他 喝 了 以 后 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 这 致 咒 诅 的 水 必 进 入 他 里 面 变 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 发 胀 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 妇 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 诅 。
Esperanto(i) 27 Kaj kiam li estos trinkiginta al sxi la akvon, tiam, se sxi malpurigxis kaj pekis kontraux sia edzo, eniros en sxin la malbeniga akvo por maldolcxo, kaj sxvelos sxia ventro kaj maldikigxos sxia femuro; kaj la virino farigxos malbeno inter sia popolo.
Finnish(i) 27 Ja koska hän on juottanut hänen sillä vedellä, niin tapahtuu, jos hän on itsensä saastuttanut ja kaiketikin rikkonut miestänsä vastaan, että kirousvesi tulee hänen sisällänsä katkeraksi, ja hänen vatsansa ajettuu ja hänen lanteensa lakastuvat: ja sen vaimon pitää oleman kirotun kansansa seassa.
FinnishPR(i) 27 Ja kun hän on juottanut vaimolla veden, niin, jos hän on saastuttanut itsensä ja ollut miehelleen uskoton, menee kirovesi häneen, hänelle tuskaksi, ja hänen vatsansa paisuu ja lanteensa kuihtuvat, ja vaimon nimi tulee kiroukseksi hänen kansansa keskuudessa.
Haitian(i) 27 Si fanm lan te antò vre, si li te twonpe mari l', dlo a va desann nan kò l', l'a ba li gwo doulè. Vant li va anfle, li p'ap janm ka fè pitit ankò, epi non l' va sèvi pou bay madichon.
Hungarian(i) 27 És ha megitatta vele a vizet, akkor lészen, [hogy], ha megfertõztette magát, és hûtelenné lett az õ férjéhez, bemegy az az átokhozó víz õ belé az õ keserûségére, és megdagad az õ méhe, és megszárad az õ tompora, és az az asszony átokká lesz az õ népe között.
Indonesian(i) 27 Andaikata wanita itu sudah berzinah, air itu menyebabkan ia merasa sakit sekali; perutnya mengembung dan pangkal pahanya mengerut. Namanya akan menjadi sumpah kutuk di kalangan bangsanya.
Italian(i) 27 E quando egli gliela avrà data a bere, avverrà che, se ella si è contaminata, e ha commesso misfatto contro al suo marito, quando l’acqua che reca maledizione sarà entrata in lei, per acqua amara, il ventre le gonfierà, e la coscia le caderà; e quella donna sarà in esecrazione in mezzo del suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 27 E quando le avrà fatto bere l’acqua, avverrà che, s’ella si è contaminata ed ha commesso una infedeltà contro il marito, l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà, i suoi fianchi smagriranno, e quella donna diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo.
Korean(i) 27 그 물을 마시운 후에 만일 여인이 몸을 더럽혀서 그 남편에게 범죄하였으면 그 저주가 되게 하는 물이 그의 속에 들어가서 쓰게 되어 그 배가 부으며 그 넓적다리가 떨어지리니 그 여인이 백성 중에서 저줏거리가 될 것이니라
Lithuanian(i) 27 Kai ji išgers, jei ji yra nusikaltusi svetimavimu, prakeikimo vanduo, įėjęs į ją, išpūs jos pilvą, ir jos šlaunys ims pūti, ir moteris bus prakeikimas savo tautoje.
PBG(i) 27 A gdy się jej da napić onej wody, stanie się, jeźliby splugawiona była, i wystąpiła grzechem przeciwko mężowi swemu, że ją przenikną wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość, i opuchnie żywot jej, i wypadnie łono jej, i stanie się niewiasta ona przeklęstwem między ludem swoim.
Portuguese(i) 27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Norwegian(i) 27 Og når han har latt henne drikke vannet, da skal det skje at dersom hun har latt sig vanære og har vært utro mot sin mann, så skal vannet som volder forbannelse, trenge inn i henne og volde bitter ve; hennes buk skal hovne op og hennes hofter svinne inn; og den kvinne skal bli til en forbannelse blandt sitt folk.
Romanian(i) 27 Dupăce îi va da să bea apele, dacă ea s'a pîngărit şi a fost necredincioasă bărbatului ei, apele aducătoare de blestem vor intra în ea, şi -i vor pricinui amărăciunea; pîntecele i se va umfla, coapsa i se va usca, şi femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei.
Ukrainian(i) 27 І напоїть водою, і станеться, якщо була вона занечищена й спроневірила своєму чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гіркий біль, і опухне живіт її, і западе стегно її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.