Numbers 5:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G4367 Assign G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1821 let them send out G1537 from G3588 the G3925 camp G3956 every G3015 leper, G2532 and G3956 every G1118.1 one having gonorrhea, G2532 and G3956 every G169 one unclean G1909 from G5590 a dead soul!
  3 G575 from G732.1 male G2193 unto G2337.1 female G1821 you send them G1854 outside G3588 the G3925 camp! G2532 for G3766.2 in no way G3392 shall they defile G3588   G3925 their camp G1473   G1722 in G3739 which G1473 I G2606.3 occupy G1722 among G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G4367 πρόσταξον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαποστειλάτωσαν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3956 πάντα G3015 λεπρόν G2532 και G3956 πάντα G1118.1 γονορρυή G2532 και G3956 πάντα G169 ακάθαρτον G1909 επί G5590 ψυχή
  3 G575 από G732.1 αρσενικού G2193 έως G2337.1 θηλυκού G1821 εξαποστείλατε G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3766.2 ου μη G3392 μιανούσι G3588 τας G3925 παρεμβολάς αυτών G1473   G1722 εν G3739 οις G1473 εγώ G2606.3 καταγίνομαι G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    2 G4367 V-AAD-2S προσταξον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAD-3P εξαποστειλατωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3956 A-ASM παντα G3015 A-ASM λεπρον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα   A-ASM γονορρυη G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G169 A-ASM ακαθαρτον G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη
    3 G575 PREP απο   A-GSN αρσενικου G2193 PREP εως   A-GSN θηλυκου G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3392 V-FAI-3P μιανουσιν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S καταγινομαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 2 צו את בני ישׂראל וישׁלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפשׁ׃ 3 מזכר עד נקבה תשׁלחו אל מחוץ למחנה תשׁלחום ולא יטמאו את מחניהם אשׁר אני שׁכן בתוכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6680 צו Command H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7971 וישׁלחו that they put out H4480 מן of H4264 המחנה the camp H3605 כל every H6879 צרוע leper, H3605 וכל and every one H2100 זב that hath an issue, H3605 וכל and whosoever H2931 טמא is defiled H5315 לנפשׁ׃ by the dead:
  3 H2145 מזכר   H5704 עד and H5347 נקבה female H7971 תשׁלחו shall ye put out, H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp H7971 תשׁלחום shall ye put H3808 ולא not H2930 יטמאו them; that they defile H853 את   H4264 מחניהם their camps, H834 אשׁר whereof H589 אני I H7931 שׁכן dwell. H8432 בתוכם׃ in the midst
Vulgate(i) 2 praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo 3 tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo: 3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Wycliffe(i) 2 that thei caste out of the castels ech leprouse man, and that fletith out seed, and is defoulid on a deed bodi; caste ye out of the castels, 3 as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
Tyndale(i) 2 commaunde the childern of Israel that they put out of the hoste all the lepers and all that haue yssues and all that are defyled apon the deed 3 whether they be males or females ye shall put them out of the hoste that they defyle not the tentes amoge which I dwell.
Coverdale(i) 2 Commaunde the children of Israel, yt they put out of the hoost all ye lepers, and all that haue yssues, and that are defyled vpon the deed, 3 both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tentes, wherin I dwell amonge them.
MSTC(i) 2 "Command the children of Israel that they put out of the host all the lepers and all that have issues and all that are defiled upon the dead; 3 whether they be males or females ye shall put them out of the host, that they defile not the tents among which I dwell."
Matthew(i) 2 commaunde the chyldren of Israel that they put out of the host, al the leapers & all that haue yssues and al that are defyled vpon the dead, 3 whether they be males or females ye shall put them oute of the hoste, that they defyle not the tentes among whych ye dwell.
Great(i) 2 commaunde the children of Israel that they put out of the hoste, euery leper and euery one that hath an yssue, and whosoeuer is defyled vpon a soule. 3 Both male & female shall ye put out: euen out of the hoost shall ye put them, that they defyle not the tentes amonge which I dwell.
Geneva(i) 2 Commaund the children of Israel that they put out of the hoste euery leper, and euery one that hath an issue, and whosoeuer is defiled by the dead. 3 Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
Bishops(i) 2 Commaunde the children of Israel that they put out of the hoast euery leper, and euery one that hath an issue, & whosoeuer is defiled by the dead 3 Both male and female shal ye put out, euen out of the hoast shall ye put them, that they defile not their tentes, among which I dwell
DouayRheims(i) 2 Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead: 3 Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
KJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
KJV_Cambridge(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
KJV_Strongs(i)
  2 H6680 Command [H8761]   H1121 the children H3478 of Israel H7971 , that they put out [H8762]   H4264 of the camp H6879 every leper [H8803]   H2100 , and every one that hath an issue [H8802]   H2931 , and whosoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall ye put out [H8762]   H2351 , without H4264 the camp H7971 shall ye put [H8762]   H2930 them; that they defile [H8762]   H4264 not their camps H8432 , in the midst H834 whereof H7931 I dwell [H8802]  .
Thomson(i) 2 Give orders to the children of Israel, and let them send out of the camp every one who is a leper, and every one who hath a gonorrhea, and every one who is defiled by the dead; 3 whether male or female, send them out of the camp, that they may not defile their camps in which I am present among them.
Webster(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
Webster_Strongs(i)
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the children H3478 of Israel H7971 [H8762] , that they put out H4264 of the camp H6879 [H8803] every leper H2100 [H8802] , and every one that hath an issue H2931 , and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 [H8762] shall ye put out H2351 , outside H4264 the camp H7971 [H8762] shall ye put H2930 [H8762] them; that they defile H4264 not their camps H8432 , in the midst H834 of which H7931 [H8802] I dwell.
Brenton(i) 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
Brenton_Greek(i) 2 πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν, καὶ πάντα γονοῤῥυῆ, καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ. 3 Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 2 Command the children of Israel, that they send out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye send out, to without the camp shall ye send them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
YLT(i) 2 `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body; 3 from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'
JuliaSmith(i) 2 Command the sons of Israel, and they shall send forth from the camp every one leprous, and every one flowing, and every one unclean for the soul: 3 From male even to female ye shall send them forth, without the camp shall ye send them; and they shall not defile their camp where I dwell in the midst of them.
Darby(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person: 3 both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
ERV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
ASV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead; 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
Rotherham(i) 2 Command the sons of Israel, that they send forth out of the camp, every leper, and every one that hath a flux,––and every one that is unclean by the dead: 3 whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,––that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation.
CLV(i) 2 Instruct the sons of Israel that they shall send away from the camp every leprous human and everyone having a discharge and everyone defiled by a deceased soul. 3 Both male and female shall you send them away outside the camp. You shall send them away so that they may not defile their camps in the midst of which I am tabernacling.
BBE(i) 2 Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead; 3 Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
MKJV(i) 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and everyone that has an issue, and whoever is defiled by a dead body. 3 You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.
LITV(i) 2 Command the sons of Israel, and they shall send every leper out of the camp, and everyone with an issue, and everyone defiled by a dead body. 3 You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell.
ECB(i) 2 Misvah the sons of Yisra El, to send from the camp every leper and every one who fluxes and every one defiled by a soul: 3 send, from male to female, send them outside the camp; that they not foul their camps midst where I tabernacle.
ACV(i) 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper, and every man who has an issue, and whoever is unclean about life. 3 Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.
WEB(i) 2 “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse. 3 You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
NHEB(i) 2 "Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead. 3 Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
AKJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
KJ2000(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has a discharge, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
UKJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
TKJU(i) 2 command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and everyone that has an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
EJ2000(i) 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and every one that has an issue and anyone who is defiled by the dead. 3 Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell.
CAB(i) 2 Command the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and everyone who has in issue of the reins, and everyone who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
LXX2012(i) 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
NSB(i) 2 »Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body. 3 »Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean.«
ISV(i) 2 “Command the Israelis to send outside the encampment every leper, everyone who has a discharge, and whoever is ritually defiled by contact with a corpse. 3 Whether male or female, send them outside the camp so that they won’t defile their camp, because I live among them.”
LEB(i) 2 "Command the Israelites:* they must send everyone from the camp who is afflicted with a rash,* everyone with a fluid discharge, and everyone unclean through contact with a corpse. 3 You will send away both male and female;* you will send them outside the camp.* They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst."
BSB(i) 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body. 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
MSB(i) 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body. 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
MLV(i) 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper and every man who has a discharge and whoever is unclean about life. 3 You* will put out both male and female. You* will put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.
VIN(i) 2 "Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
Luther1545(i) 2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind. 3 Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
Luther1912(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind. 3 Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
ELB1871(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinaustun; 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
ELB1905(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinauszutun; 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
DSV(i) 2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode. 3 Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
DSV_Strongs(i)
  2 H6680 H8761 Gebied H1121 den kinderen H3478 Israels H4264 , dat zij uit het leger H7971 H8762 wegzenden H6879 H8803 alle melaatsen H2100 H8802 , en alle vloeienden H2931 , en allen, die onrein H5315 [zijn] van een dode.
  3 H2145 Van den man H5347 tot de vrouw H7971 H8762 toe zult gij hen wegzenden H2351 ; tot buiten H4264 het leger H7971 H8762 zult gij hen wegzenden H2930 H8762 ; opdat zij niet verontreinigen H4264 hun legers H834 , in welker H8432 midden H7931 H8802 Ik wone.
Giguet(i) 2 Ordonne aux fils d’Israël de chasser du camp tout lépreux, toute personne atteinte de la gonorrhée, toute personne souillée à cause d’un mort, 3 Homme ou femme: qu’ils les chassent du camp, qu’ils ne les laissent point souiller le camp où j’habite avec eux;
DarbyFR(i) 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort. 3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite.
Martin(i) 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort. 3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, dis-je, hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.
Segond(i) 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
SE(i) 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen flujo de semen, y a todo contaminado sobre muerto. 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.
ReinaValera(i) 2 Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto: 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
JBS(i) 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen de flujo, y a todo contaminado sobre muerto. 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.
Albanian(i) 2 "Urdhëro bijtë e Izraelit të nxjerrin jashtë kampit çdo lebroz, këdo që ka një fluks ose është i papastër nga kontakti që ka pasur me një trup të vdekur. 3 Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj".
RST(i) 2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
Arabic(i) 2 اوصي بني اسرائيل ان ينفوا من المحلّة كل ابرص وكل ذي سيل وكل متنجس لميت 3 الذكر والانثى تنفون. الى خارج المحلّة تنفوهم لكي لا ينجسوا محلاتهم حيث انا ساكن في وسطهم.
Bulgarian(i) 2 Заповядай на израилевите синове да изведат вън от стана всеки прокажен и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец. 3 Извеждайте ги, мъж или жена. Извеждайте ги вън от стана, за да не мърсят становете си, сред които Аз обитавам.
Croatian(i) 2 "Naredi Izraelcima da iz tabora odstrane svakoga gubavca, svakoga koji imadne izljev i svakoga koji se onečisti mrtvim tijelom. 3 Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima."
BKR(i) 2 Přikaž synům Izraelským, ať vyženou z stanů každého malomocného a každého trpícího tok semene, i každého nad mrtvým poškvrněného. 3 I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám.
Danish(i) 2 Befal Israels Børn, at de skulle skikke ud af Lejren alle spedalske og alle, som have Flod, og: alle dem, som ere urene ved Lig: 3 Baade Mand og Kvinde skulle I: udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene.
CUV(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 長 大 痲 瘋 的 , 患 漏 症 的 , 並 因 死 屍 不 潔 淨 的 , 都 出 營 外 去 。 3 無 論 男 女 都 要 使 他 們 出 到 營 外 , 免 得 污 穢 他 們 的 營 ; 這 營 是 我 所 住 的 。
CUVS(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 长 大 痲 疯 的 , 患 漏 症 的 , 并 因 死 尸 不 洁 净 的 , 都 出 营 外 去 。 3 无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。
Esperanto(i) 2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili elsendu el la tendaro cxiujn leprulojn, kaj cxiujn, kiuj havas elfluon, kaj cxiujn, kiuj malpurigxis de mortinto. 3 Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas.
Finnish(i) 2 Käske Israelin lapset ajaa kaikki spitaliset leiristä ulos, ja kaikki, joiden siemen vuotaa, ja kaikki ne, jotka ovat johonkuhun kuolleesen itsensä saastuttaneet. 3 Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun.
FinnishPR(i) 2 "Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut. 3 Karkoittakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellänsä."
Haitian(i) 2 -Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo mete deyò nan kan kote yo rete a tout moun ki gen move maladi po, moun ki gen ekoulman, osinon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye paske yo manyen kadav moun mouri. 3 Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'.
Hungarian(i) 2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy ûzzenek ki a táborból minden poklost, és minden magfolyóst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná. 3 Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom.
Indonesian(i) 2 "Berikanlah perintah ini kepada orang Israel: Semua orang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya, atau penyakit kelamin, atau yang telah menyentuh mayat, harus dikeluarkan dari perkemahan orang Israel. 3 Mereka harus disuruh pergi, supaya tidak menajiskan perkemahan, di mana Aku tinggal bersama-sama dengan umat-Ku."
Italian(i) 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che mandino fuor del campo ogni lebbroso, e ogni uomo che ha la colagione, e ogni uomo immondo per un morto. 3 Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito.
ItalianRiveduta(i) 2 "Ordina ai figliuoli d’Israele che mandino fuori del campo ogni lebbroso, chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto. 3 Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito".
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 명하여 모든 문둥병 환자와 유출병이 있는 자와 주검으로 부정케 된 자를 다 진 밖으로 내어 보내되 3 무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매
Lithuanian(i) 2 “Įsakyk izraelitams pašalinti iš stovyklos visus raupsuotus, visus turinčius plūdimą ir susitepusius mirusiu. 3 Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu”.
PBG(i) 2 Rozkaż synom Izraelskim, aby wyrzucili z obozu każdego trędowatego, i każdego, który cierpi płynienie nasienia, i każdego, który się splugawił nad umarłym; 3 Tak mężczyznę jako i niewiastę wyrzucicie; precz za obóz wyrzucicie je, aby nie splugawili obozu tych, między którymi Ja mieszkam.
Portuguese(i) 2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto; 3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Norwegian(i) 2 Byd Israels barn at de skal sende ut av leiren alle spedalske og alle som har flod, og alle som er blitt urene ved lik! 3 Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem.
Romanian(i) 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort. 3 Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.``
Ukrainian(i) 2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табору кожного прокаженого, і кожного течивого, і кожного нечистого через доторкнення до мертвого тіла. 3 І чоловіка й жінку будете висилати, поза табір будете висилати їх, і вони не занечистять таборів своїх, що Я серед них пробуваю.