Numbers 5:2-3
LXX_WH(i)
2
G4367
V-AAD-2S
προσταξον
G3588
T-DPM
τοις
G5207
N-DPM
υιοις
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2532
CONJ
και
G1821
V-AAD-3P
εξαποστειλατωσαν
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
N-GSF
παρεμβολης
G3956
A-ASM
παντα
G3015
A-ASM
λεπρον
G2532
CONJ
και
G3956
A-ASM
παντα
A-ASM
γονορρυη
G2532
CONJ
και
G3956
A-ASM
παντα
G169
A-ASM
ακαθαρτον
G1909
PREP
επι
G5590
N-DSF
ψυχη
3
G575
PREP
απο
A-GSN
αρσενικου
G2193
PREP
εως
A-GSN
θηλυκου
G1821
V-AAD-2P
εξαποστειλατε
G1854
PREP
εξω
G3588
T-GSF
της
N-GSF
παρεμβολης
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G3165
ADV
μη
G3392
V-FAI-3P
μιανουσιν
G3588
T-APF
τας
N-APF
παρεμβολας
G846
D-GPM
αυτων
G1722
PREP
εν
G3739
R-DPN
οις
G1473
P-NS
εγω
V-PMI-1S
καταγινομαι
G1722
PREP
εν
G846
D-DPM
αυτοις
IHOT(i)
(In English order)
2
H6680
צו
Command
H853
את
H1121
בני
the children
H3478
ישׂראל
of Israel,
H7971
וישׁלחו
that they put out
H4480
מן
of
H4264
המחנה
the camp
H3605
כל
every
H6879
צרוע
leper,
H3605
וכל
and every one
H2100
זב
that hath an issue,
H3605
וכל
and whosoever
H2931
טמא
is defiled
H5315
לנפשׁ׃
by the dead:
3
H2145
מזכר
H5704
עד
and
H5347
נקבה
female
H7971
תשׁלחו
shall ye put out,
H413
אל
without
H2351
מחוץ
H4264
למחנה
the camp
H7971
תשׁלחום
shall ye put
H3808
ולא
not
H2930
יטמאו
them; that they defile
H853
את
H4264
מחניהם
their camps,
H834
אשׁר
whereof
H589
אני
I
H7931
שׁכן
dwell.
H8432
בתוכם׃
in the midst
Clementine_Vulgate(i)
2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo:
3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
DouayRheims(i)
2 Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
3 Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
KJV_Cambridge(i)
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Thomson(i)
2 Give orders to the children of Israel, and let them send out of the camp every one who is a leper, and every one who hath a gonorrhea, and every one who is defiled by the dead;
3 whether male or female, send them out of the camp, that they may not defile their camps in which I am present among them.
Brenton(i)
2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body.
3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
Brenton_Greek(i)
2 πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν, καὶ πάντα γονοῤῥυῆ, καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ. 3 Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i)
2 Command the children of Israel, that they send out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
3 Both male and female shall ye send out, to without the camp shall ye send them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
YLT(i)
2 `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body;
3 from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'
JuliaSmith(i)
2 Command the sons of Israel, and they shall send forth from the camp every one leprous, and every one flowing, and every one unclean for the soul:
3 From male even to female ye shall send them forth, without the camp shall ye send them; and they shall not defile their camp where I dwell in the midst of them.
Darby(i)
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person:
3 both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
JPS_ASV_Byz(i)
2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;
3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
Rotherham(i)
2 Command the sons of Israel, that they send forth out of the camp, every leper, and every one that hath a flux,––and every one that is unclean by the dead:
3 whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,––that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation.
CLV(i)
2 Instruct the sons of Israel that they shall send away from the camp every leprous human and everyone having a discharge and everyone defiled by a deceased soul.
3 Both male and female shall you send them away outside the camp. You shall send them away so that they may not defile their camps in the midst of which I am tabernacling.
BBE(i)
2 Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead;
3 Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
LITV(i)
2 Command the sons of Israel, and they shall send every leper out of the camp, and everyone with an issue, and everyone defiled by a dead body.
3 You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell.
KJ2000(i)
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has a discharge, and whosoever is defiled by the dead:
3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
UKJV(i)
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is defiled by the dead:
3 Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
CAB(i)
2 Command the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and everyone who has in issue of the reins, and everyone who is unclean from a dead body.
3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
LXX2012(i)
2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body.
3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
LEB(i)
2 "Command the ⌊Israelites⌋:* they must send everyone from the camp who is afflicted with a rash,* everyone with a fluid discharge, and everyone unclean through contact with a corpse.
3 You will send away ⌊both male and female⌋;* you will send them ⌊outside the camp⌋.* They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst."
Luther1545(i)
2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind.
3 Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
Luther1912(i)
2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.
3 Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
ELB1871(i)
2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinaustun;
3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
ELB1905(i)
2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinauszutun;
3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
DSV(i)
2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode.
3 Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
Martin(i)
2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort.
3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, dis-je, hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.
SE(i)
2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen flujo de semen, y a todo contaminado sobre muerto.
3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.
ReinaValera(i)
2 Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:
3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
Albanian(i)
2 "Urdhëro bijtë e Izraelit të nxjerrin jashtë kampit çdo lebroz, këdo që ka një fluks ose është i papastër nga kontakti që ka pasur me një trup të vdekur.
3 Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj".
Danish(i)
2 Befal Israels Børn, at de skulle skikke ud af Lejren alle spedalske og alle, som have Flod, og: alle dem, som ere urene ved Lig:
3 Baade Mand og Kvinde skulle I: udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene.
Esperanto(i)
2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili elsendu el la tendaro cxiujn leprulojn, kaj cxiujn, kiuj havas elfluon, kaj cxiujn, kiuj malpurigxis de mortinto.
3 Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas.
Finnish(i)
2 Käske Israelin lapset ajaa kaikki spitaliset leiristä ulos, ja kaikki, joiden siemen vuotaa, ja kaikki ne, jotka ovat johonkuhun kuolleesen itsensä saastuttaneet.
3 Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun.
Haitian(i)
2 -Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo mete deyò nan kan kote yo rete a tout moun ki gen move maladi po, moun ki gen ekoulman, osinon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye paske yo manyen kadav moun mouri.
3 Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'.
Hungarian(i)
2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy ûzzenek ki a táborból minden poklost, és minden magfolyóst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná.
3 Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom.
Indonesian(i)
2 "Berikanlah perintah ini kepada orang Israel: Semua orang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya, atau penyakit kelamin, atau yang telah menyentuh mayat, harus dikeluarkan dari perkemahan orang Israel.
3 Mereka harus disuruh pergi, supaya tidak menajiskan perkemahan, di mana Aku tinggal bersama-sama dengan umat-Ku."
ItalianRiveduta(i)
2 "Ordina ai figliuoli d’Israele che mandino fuori del campo ogni lebbroso, chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto.
3 Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito".
Lithuanian(i)
2 “Įsakyk izraelitams pašalinti iš stovyklos visus raupsuotus, visus turinčius plūdimą ir susitepusius mirusiu.
3 Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu”.
Portuguese(i)
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Romanian(i)
2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort.
3 Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.``