Numbers 5:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3726 [3shall adjure G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2046 he shall say G3588 to the G1135 woman, G1508 If no G2837 one has gone to bed G5100   G3326 with G1473 you, G1508 if you have not G3845 violated G3392 to be defiled G5259 being under G3588   G435 [2husband G3588   G4572 1your own], G121 be innocent G1510.5   G575 from G3588 [2by the G5204 3water G3588   G1648.1 4of rebuke G3588   G1943.2 1this accursing]! G3778  
  20 G1487 But if G1161   G1473 [2you G3845 3violated G5220 1being married], G1510.6   G2228 or G3392 were defiled, G2532 and G1325 any gave G5100   G3588   G2845 of his marriage-bed G1473   G1722 with G1473 you, G4133 besides G3588   G435 your husband; G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3726 ορκιεί G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2046 ερεί G3588 τη G1135 γυναικί G1508 ει μη G2837 κεκοίμηταί τις G5100   G3326 μετά G1473 σου G1508 ει μη G3845 παραβέβηκας G3392 μιανθήναι G5259 υπό G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4572 σεαυτής G121 αθώα ίσθι G1510.5   G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου τούτου G3778  
  20 G1487 ει δε G1161   G1473 συ G3845 παραβέβηκας G5220 ύπανδρος ούσα G1510.6   G2228 η G3392 μεμίανσαι G2532 και G1325 έδωκέ τις G5100   G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473   G1722 εν G1473 σοι G4133 πλην G3588 του G435 ανδρός σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2837 V-RMI-3S κεκοιμηται G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G3392 V-APN μιανθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G4572 D-GSF σεαυτης G121 A-NSF αθωα G1510 V-PAD-2S ισθι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    20 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G5259 PREP υπ G435 N-GSM ανδρος G1510 V-PAPNS ουσα G2228 CONJ η G3392 V-RMI-2S μεμιανσαι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5100 I-NSM τις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 והשׁביע אתה הכהן ואמר אל האשׁה אם לא שׁכב אישׁ אתך ואם לא שׂטית טמאה תחת אישׁך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃ 20 ואת כי שׂטית תחת אישׁך וכי נטמאת ויתן אישׁ בך את שׁכבתו מבלעדי אישׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7650 והשׁביע   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H559 ואמר and say H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H518 אם If H3808 לא no H7901 שׁכב have lain H376 אישׁ man H854 אתך with H518 ואם thee, and if H3808 לא thou hast not H7847 שׂטית gone aside H2932 טמאה to uncleanness H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H5352 הנקי be thou free H4325 ממי water H4751 המרים bitter H779 המאררים that causeth the curse: H428 האלה׃ from this
  20 H859 ואת thou H3588 כי But if H7847 שׂטית hast gone aside H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H3588 וכי and if H2930 נטמאת thou be defiled, H5414 ויתן   H376 אישׁ and some man H853 בך את   H7903 שׁכבתו   H1107 מבלעדי with thee beside H376 אישׁך׃ thine husband:
new(i)
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath, H559 [H8804] and say H802 to the woman, H376 If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband, H5352 [H8734] be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband, H2930 [H8738] and if thou art defiled, H376 and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
Vulgate(i) 19 adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi 20 sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero
Clementine_Vulgate(i) 19 Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro:
Wycliffe(i) 19 And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis; 20 ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man,
Tyndale(i) 19 Yf no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde and defyled thy selfe behynde thy husbonde then haue thou no harme of this bytter cursynge water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbonde and art defyled and some other man hath lyen with the besyde thyne husbonde
Coverdale(i) 19 Yf no man haue lye with the, and thou hast not gone asyde from thy hu?bande, to defyle thy self, then shall not these bytter cursinge waters hurte the. 20 But yf thou hast gone asyde from thy hu?bande, so that thou art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thy hu?bande,
MSTC(i) 19 If no man have lain with thee, neither hast gone aside and defiled thyself behind thy husband, then have thou no harm of this bitter, cursing water. 20 But and if thou hast gone aside behind thine husband and art defiled and some other man hath lain with thee, beside thine husband -
Matthew(i) 19 If no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde, and defyled thy selfe behynd thy husbande, then haue thou no harme of thys bytter cursyng water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husband and art defyled & some other man hath lyen with the besyde thyne husband
Great(i) 19 and saye vnto the woman. If no man haue lyen wyth the, nether haste gone asyde to vnclennesse without thy husbande, then haue thou no arme of thys bytter, and cursyd waters. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbande, and art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thyne husbande.
Geneva(i) 19 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water. 20 But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband,
Bishops(i) 19 And the priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman: If no man haue lyen with thee, neither hast gone aside to vncleannesse without thy husbande, then haue thou no harme of this bitter and cursed waters 20 But and if thou hast gone aside from thyne husbande, and art defiled, and some man hath lyen with thee beside thyne husbande
DouayRheims(i) 19 And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 20 But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
KJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
KJV_Cambridge(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
KJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath [H8689]   H559 , and say [H8804]   H802 unto the woman H376 , If no man H7901 have lain [H8804]   H7847 with thee, and if thou hast not gone aside [H8804]   H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 , be thou free [H8734]   H4751 from this bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  20 H7847 But if thou hast gone aside [H8804]   H376 to another instead of thy husband H2930 , and if thou be defiled [H8738]   H376 , and some man H5414 have [H8799]   H7903 lain H1107 with thee beside H376 thine husband:
Thomson(i) 19 and the priest shall adjure the woman, and say to her, If no man hath lain with thee; if thou hast not transgressed, so as to be defiled, while under the jurisdiction of thy husband; be thou uninjured by this water of discovery, over which an imprecation is to be made: 20 but if thou hast transgressed, being a married woman, or art polluted, and any person besides thy husband hath lain with thee,
Webster(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband:
Webster_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath H559 [H8804] , and say H802 to the woman H376 , If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 [H8734] , be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband H2930 [H8738] , and if thou art defiled H376 , and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
Brenton(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband:
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 20 Εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, ἢ μεμίανσαι, καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου·
Leeser(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and he shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness behind thy husband: then be thou free from these bitter waters that bring the curse. 20 But if thou hast gone aside behind thy husband, and if thou hast been defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:—
YLT(i) 19 `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse; 20 and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband—
JuliaSmith(i) 19 And the priest bound her by an oath, and said to the woman, If a man lay not with thee, and thou didst not turn aside to be defiled instead of thy husband, be thou unpunished from the water of contradiction, causing the curse. 20 And if thou didst turn aside instead of thy husband, and if thou wert defiled, and a man gave with thee his bed besides thy husband;
Darby(i) 19 And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse. 20 But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee,
ERV(i) 19 and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse: 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thine husband:
ASV(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:
ASV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with thee, and if thou have not gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under thy husband, H5352 be thou free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  20 H7847 But if thou have gone aside, H376 being under thy husband, H2930 and if thou be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse; 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband -
Rotherham(i) 19 and the priest shall put her on oath, and shall say unto the woman:––If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside, in uncleanness, [unto another] instead of thy husband, be thou clear from this deadly water that causeth a curse. 20 But, if, thou, hast turned aside [to another] instead of thy husband, and if thou hast made thyself unclean,––in that a man hath known thee carnally, other than thy husband,
CLV(i) 19 Then the priest will adjure her and say to the woman:If no man has lain with you, and if you have not swerved in uncleanness while under your husband's authority, be innocent from the waters of bitterness that bring this curse. 20 Yet you, in case you have swerved while under your husband's authority, and in case you have defiled yourself, while a man other than your husband gave his emission to you,
BBE(i) 19 And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse; 20 But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover:
MKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has given his semen to you,
LITV(i) 19 And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse. 20 And you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and any man besides your husband has given his semen to you,
ECB(i) 19 and the priest oaths and says to the woman, If no man has lain with you and if you deviated not to foulness instead of with your man, be exonerated from this bitter water that curses: 20 but if you deviated from your man and if you fouled and some man gave to copulate with you - except for your man:
ACV(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say to the woman, If no man has lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou are defiled, and some man has lain with thee besides thy husband,
WEB(i) 19 The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband’s authority, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband—”
WEB_Strongs(i)
  19 H3548 The priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall tell H802 the woman, H376 "If no man H7901 has lain H7847 with you, and if you haven't gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under your husband, H5352 be free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  20 H7847 But if you have gone astray, H376 being under your husband, H2930 and if you are defiled, H376 and some man H5414 has H7903 lain H1107 with you besides H376 your husband:"
NHEB(i) 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, 'If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:'
AKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband:
AKJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge H7650 her by an oath, H559 and say H802 to the woman, H518 If H3808 no H376 man H7901 have lain H518 with you, and if H7847 you have not gone H7847 aside H2932 to uncleanness H8478 with another instead H376 of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H3588 But if H7847 you have gone H7847 aside H8478 to another instead H376 of your husband, H3588 and if H2930 you be defiled, H376 and some man H5414 have lain H7903 H1107 with you beside H376 your husband:
KJ2000(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you beside your husband:
UKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband:
TKJU(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband:
CKJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath, H559 and say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with you, and if you have not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H7847 But if you have gone aside H376 to another instead of your husband, H2930 and if you be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with you beside H376 your husband:
EJ2000(i) 19 And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse. 20 But if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband,
CAB(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband,
LXX2012(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and any one has lain with you, beside your husband:
NSB(i) 19 »‘The priest will say to her: ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you have not been unfaithful to your husband, you are not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you. 20 »‘If you have indeed been unfaithful and have had sexual intercourse with another man,
ISV(i) 19 “The priest is to administer this oath to the woman: ‘If indeed another man didn’t have sexual relations with you and you didn’t become unfaithful to your husband, then may you be free from these waters that bring a curse. 20 But if you have become unfaithful to your husband and have become defiled because a man who isn’t your husband has had sexual relations with you…’
LEB(i) 19 Then the priest will make her swear an oath, and he will say to the woman, "If a man has not slept with you, and if you have not had an impurity affair under your husband, go unpunished from the waters of bitterness that brings this curse. 20 But if you have had an affair under your husband, and if you are defiled and a man other than your husband had intercourse with you,"
BSB(i) 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’—
MSB(i) 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’—
MLV(i) 19 And the priest will cause her to swear and will say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband and if you are defiled and some man has lain with you besides your husband,
VIN(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:'
Luther1545(i) 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du dich aber von deinem Manne verlaufen hast, daß du unrein bist, und hat jemand dich beschlafen außer deinem Manne,
Luther1912(i) 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann,
ELB1871(i) 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, -
ELB1905(i) 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne,
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3548 Und der Priester H802 soll sie beschwören und zu dem Weibe H559 sagen H376 : Wenn kein Mann H7901 bei dir gelegen H7650 hat H376 , und wenn du, unter deinem Manne H5352 seiend, nicht H7847 ausgeschweift bist H2932 in Unreinigkeit H4325 , so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser H4751 der Bitterkeit;
  20 H376 wenn du aber, unter deinem Manne H7847 seiend, ausgeschweift bist H2930 und dich verunreinigt H5414 hast H376 , und ein Mann H7903 bei dir gelegen H1107 hat außer H376 deinem Manne, -
DSV(i) 19 En de priester zal haar beedigen, en zal tot die vrouw zeggen: Indien iemand bij u gelegen heeft, en indien gij, onder uw man zijnde, niet afgeweken zijt tot onreinigheid, wees vrij van dit bitter water, hetwelk den vloek medebrengt! 20 Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man:
DSV_Strongs(i)
  19 H3548 En de priester H7650 H8689 zal haar beedigen H802 , en zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H376 : Indien iemand H7901 H8804 bij u gelegen heeft H376 , en indien gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, niet afgeweken zijt H2932 tot onreinigheid H5352 H8734 , wees vrij H4751 van dit bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk den vloek medebrengt!
  20 H376 Maar zo gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, afgeweken zijt H2930 H8738 , en zo gij onrein geworden zijt H376 , dat een man H7903 bij u gelegen H5414 H8799 heeft H1107 , behalve H376 uw man:
Giguet(i) 19 Après quoi, le prêtre adjurera la femme, et il lui dira: Si personne n’a eu commerce avec toi, si tu n’as point failli et n’es point souillée devant ton époux, pars impunie, éloigne-toi de l’eau du reproche et des malédictions. 20 Mais, si, étant sous puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi.
DarbyFR(i) 19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si tu t'es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi:..
Martin(i) 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée et souillée, sois exempte du mal de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi;
Segond(i) 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -
Segond_Strongs(i)
  19 H3548 Le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H559 , et lui dira H8804   H376  : Si aucun homme H7901 n’a couché H8804   H376 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu ne t’en es point détournée H8804   H2932 pour te souiller H4325 , ces eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H5352 ne te seront point funestes H8734  .
  20 H376 Mais si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu t’en es détournée H8804   H2930 et que tu te sois souillée H8738   H1107 , et si un autre H376 homme H376 que ton mari H5414 a couché H8799   H7903   avec toi, —
SE(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido;
ReinaValera(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: 20 Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido:
JBS(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y dirá a la mujer: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido;
Albanian(i) 19 Pastaj prifti do ta vërë gruan të betohet dhe do t'i thotë: "Në qoftë se asnjë burrë s'ka rënë në shtrat me ty dhe nuk je larguar nga rruga e drejtë për t'u fëlliqur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, je e përjashtuar nga çdo efekt i dëmshëm i këtij uji të hidhur që sjell mallkimin. 20 Por në se ti je shthurur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, dhe je fëlliqur me një burrë që nuk është bashkëshorti yt ka pasur marrëdhënie seksuale me ty",
RST(i) 19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, –
Arabic(i) 19 ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها ان كان لم يضطجع معك رجل وان كنت لم تزيغي الى نجاسة من تحت رجلك فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المرّ. 20 ولكن ان كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه.
Bulgarian(i) 19 И свещеникът да я закълне, като каже на жената: Ако никой мъж не е лежал с теб и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, да останеш неповредена от тази горчива вода, която докарва проклятие; 20 но ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила, и ако е лежал с теб друг мъж освен твоят мъж —
Croatian(i) 19 Zatim neka svećenik ženu zakune. Neka joj reče: 'Ako nikad čovjek s tobom nije ležao te ako nisi išla stranputicom i oskvrnula se dok si bila pod vlašću svoga muža, budi pošteđena od ove vode gorčine i prokletstva! 20 Ali ako si išla stranputicom dok si bila pod vlašću svoga muža te se oskvrnula; ako je koji čovjek osim tvoga muža legao s tobom ...'
BKR(i) 19 I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené. 20 Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého,
Danish(i) 19 Og Præsten skal besværge hende og sige til Kvinden: Dersom ingen Mand har ligget hos dig, og dersom du ikke har unddraget dig fra at være under din Mand, saa du er bleven uren, da vær uskadt af dette beske Vand, som gør Forbandelse. 20 Men du, om du har unddraget dig fra at være under din Mand, og om du er bleven uren, og nogen Mand har ligget hos dig foruden din Mand,
CUV(i) 19 要 叫 婦 人 起 誓 , 對 他 說 : 若 沒 有 人 與 你 行 淫 , 也 未 曾 背 著 丈 夫 做 污 穢 的 事 , 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。 20 你 若 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 ,
CUVS(i) 19 要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 冇 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。 20 你 若 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 冇 人 与 你 行 淫 ,
Esperanto(i) 19 Kaj la pastro sxin jxurligos, kaj diros al la virino:Se neniu viro kusxis kun vi kaj se vi ne forflankigxis per malpurigxo kun alia viro anstataux via edzo, tiam restu sendifekta de cxi tiu maldolcxa malbeniga akvo; 20 sed se vi forflankigxis kun alia viro anstataux via edzo kaj se vi malpurigxis kaj iu viro kusxis kun vi krom via edzo-
Finnish(i) 19 Ja papin pitää vannottaman vaimoa, ja sanoman hänelle: jos ei yksikään mies ole maannut sinun kanssas, ja jos et sinä ole poikennut sinun miehes tyköä, niin ettet sinä ole itsiäs saastuttanut, niin sinun pitää vapaa oleman tästä karvaasta vedestä. 20 Mutta jos sinä olet poikennut miehes tyköä, niin että sinä olet saastuttanut itses, ja joku on sinun maannut, paitsi sinun omaa miestäs,
FinnishPR(i) 19 Ja pappi vannottakoon vaimoa ja sanokoon hänelle: 'Jos ei kukaan ole maannut sinun kanssasi etkä ole pettänyt miestäsi saastuttamalla itseäsi, niin älköön tämä katkera kirovesi sinua vahingoittako. 20 Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut sinun kanssasi,
Haitian(i) 19 Prèt la va mande madanm lan pou li sèmante. L'a di l' konsa: Si ou pa kouche avèk okenn lòt gason pase avèk mari ou, si ou pa lage kò ou nan dezòd ki pou ta mete ou nan kondisyon pou ou pa ka fè sèvis pou Bondye, ou mèt bwè dlo anmè sa a, dlo ki bay madichon an, anyen p'ap rive ou. 20 Men, si ou te lage kò ou nan dezòd vre, si ou pa nan kondisyon pou ou fè sèvis pou Bondye, paske ou te kouche ak yon gason ki pa mari ou,
Hungarian(i) 19 És eskesse meg õt a pap, és ezt mondja az asszonynak: Ha nem hált veled senki, és ha el nem hajoltál tisztátalanságra a te férjed mellett, ne ártson néked ez az átokhozó, keserû víz. 20 Ha pedig elhajoltál a te férjed mellõl, és megfertõztetted magadat, és valaki közösült veled a te férjeden kívül,
Indonesian(i) 19 Sesudah itu imam harus mengucapkan sumpah dan minta wanita itu menyetujuinya. Imam harus berkata, "Jika engkau tidak berzinah, engkau tidak kena kutuk yang didatangkan oleh air ini. 20 Tetapi jika engkau telah berzinah,
Italian(i) 19 E faccia il sacerdote giurar quella donna, e dicale: Se niun uomo è giaciuto teco, e se tu non ti sei sviata per contaminazione, ricevendo un altro in luogo del tuo marito; quest’acqua amara, che reca maledizione, non facciati alcun danno. 20 Ma se tu ti sei sviata, ricevendo un altro in luogo del tuo marito, e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito è giaciuto teco carnalmente;
ItalianRiveduta(i) 19 Il sacerdote farà giurare quella donna, e le dirà: Se nessun uomo ha dormito teco, e se non ti sei sviata per contaminarti ricevendo un altro invece del tuo marito, quest’acqua amara che arreca maledizione, non ti faccia danno! 20 Ma se tu ti sei sviata ricevendo un altro invece del tuo marito e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito ha dormito teco…
Korean(i) 19 여인에게 맹세시켜 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 실행하여 사람과 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴물의 해독을 면하리라 20 그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면
Lithuanian(i) 19 ir prisaikdins ją, sakydamas: ‘Jei neturėjai santykių su svetimu vyru, tau nekenks šitas kartus vanduo. 20 Bet jei buvai neištikima savo vyrui ir susitepei gulėdama su kitu,
PBG(i) 19 I poprzysięże ją kapłan, i rzecze do niewiasty: Jeźli nie spał kto inszy z tobą, a jeźliś się nie uniosła w grzech nieczysty przy mężu swym, bądź nienaruszona od tej wody gorzkiej przeklęstwa; 20 Ale jeźliżeś ustąpiła od męża twego, i jesteś splugawiona, a kto inny spał z tobą oprócz męża twego:
Portuguese(i) 19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição; 20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
Norwegian(i) 19 Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget hos dig, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt dig vanære, så skal du intet mén ha av dette bitterhetens vann som volder forbannelse. 20 Men er det så at du har vært utro mot din mann og latt dig vanære, og at nogen annen enn din mann har hatt samleie med dig
Romanian(i) 19 Preotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:,Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem! 20 Dar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, -
Ukrainian(i) 19 І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття! 20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка,